El autor se refiere a dos procedimientos diferentes que, según afirma, violaron sus derechos en virtud del Pacto. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى مجموعتين مختلفتين من الإجراءات يدعي أن تنفيذهما أدى إلى انتهاك حقوقه بموجب العهد. |
El autor se refiere a dos procedimientos diferentes que, según afirma, violaron sus derechos en virtud del Pacto. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى مجموعتين مختلفتين من الإجراءات يدعي أن تنفيذهما أدى إلى انتهاك حقوقه بموجب العهد. |
El autor se refiere ante todo a la comunicación inicial, en la que describió extensamente las gestiones efectuadas para agotar los recursos internos. | UN | ويشير صاحب البلاغ في البداية، إلى الرسالة الأولى التي وصف فيها تفاصيل الإجراءات التي قام بها لاستنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |
En relación con la pretendida violación del artículo 9, párrafo 1, del Pacto, el Estado parte hace valer que la queja del autor se refiere a la aplicación de beneficios penitenciarios, cuya concesión o denegación no ponen en cuestión el hecho de que debía cumplir la pena de tres años de privación de libertad que le había sido legalmente impuesta. | UN | وفيما يتعلق بزعم انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد، تؤكد الدولة الطرف أن شكوى صاحب البلاغ تشير إلى تطبيق تدابير مخففة في السجن، وهي تدابير لا يؤدي منحها أو رفضها إلى تعديل حقيقة التزامه بأداء عقوبة بالسجن مفروضة عليه قانوناً لمدة ثلاث سنوات. |
En consecuencia, el Comité observa que la denuncia del autor se refiere fundamentalmente a una evaluación de los hechos y pruebas del caso. | UN | وعليه، تلاحظ اللجنة أنّ ادعاء صاحب البلاغ يتعلق أساساً بتقييم للوقائع والأدلة في هذه القضية. |
El autor se refiere además al caso de un periodista que fue quemado vivo al regresar al país. | UN | ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى حالة صحفي أُحرق حياً بعد عودته إلى البلد. |
El autor se refiere ante todo a la comunicación inicial, en la que describieron extensamente las gestiones efectuadas para agotar los recursos internos. | UN | ويشير صاحب البلاغ في البداية، إلى الرسالة الأولى التي وصف فيها تفاصيل الإجراءات التي قام بها لاستنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |
En este contexto, el autor se refiere a un incidente ocurrido el 6 de septiembre de 1992, cuando, al parecer, fue golpeado por un carcelerod. | UN | ويشير صاحب البلاغ في هذا السياق إلى حادثة وقعت في ٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ يزعم فيها أن أحد حراس السجن ضربه أثناءها)د(. |
En este contexto, el autor se refiere a su confinamiento en una celda 22 horas diarias, aislado de las demás personas, sin nada que hacer, casi siempre en la oscuridad. | UN | ويشير صاحب البلاغ في هذا السياق الى حبسه في زنزانة لمدة ٢٢ ساعة في اليوم معزولا عن الرجال اﻵخرين بدون القيام بأي عمل في ظلام يفرض عليه في أوقات كثيرة. |
El autor se refiere también a dos resoluciones del Congreso de los Estados Unidos, que piden a la República Checa, entre otras cosas, que elimine las restricciones basadas en la nacionalidad para la restitución de los bienes expropiados por los regímenes comunista y nazi. | UN | ويشير صاحب البلاغ كذلك إلى قرارين للكونغرس الأمريكي يطالبان الجمهورية التشيكية بجملة أمور منها رفع القيود القائمة على الجنسية في استرداد الممتلكات التي صادرها النظامان الشيوعي والنازي. |
El autor se refiere también a dos resoluciones del Congreso de los Estados Unidos, que piden a la República Checa, entre otras cosas, que elimine las restricciones basadas en la nacionalidad para la restitución de los bienes expropiados por los regímenes comunista y nazi. | UN | ويشير صاحب البلاغ كذلك إلى قرارين للكونغرس الأمريكي يطالبان الجمهورية التشيكية بجملة أمور منها رفع القيود القائمة على الجنسية في استرداد الممتلكات التي صادرها النظامان الشيوعي والنازي. |
El autor se refiere a la jurisprudencia del Comité según la cual, para declarar admisible una comunicación, solo es necesario que el autor haya agotado los recursos internos que sean eficaces y útiles y estén disponibles. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى اجتهاد للجنة الذي لا يشترط في قبول البلاغ سوى أن يستنفد صاحبه سبل الانتصاف المحلية الفعالة والمفيدة والمتاحة. |
El autor se refiere a su comunicación inicial y afirma que existe desigualdad de trato entre los funcionarios del cuerpo de policía nacional y los demás funcionarios públicos que están subordinados a las autoridades municipales. | UN | ٥-٢ ويشير صاحب البلاغ إلى بلاغه اﻷصلي ويدعي أن هناك عدم مساواة في المعاملة بين ضباط الشرطة الوطنية وغيرهم من الموظفين الحكوميين التابعين للسلطات البلدية. |
5.3. El autor se refiere al fallo del 26 de abril de 2001 del Consejo Superior de la Judicatura que concluye que la acción de tutela " es improcedente cuando el accionante dispone de otros medios de defensa judicial. | UN | 5-3 ويشير صاحب البلاغ إلى القرار الصادر في 26 نيسان/أبريل 2001 عن المجلس الأعلى للجهاز القضائي الذي خلص إلى أن طلب الحماية " لا يكون مقبولاً في حالة توافر وسائل أخرى للدفاع القضائي أمام مقدم الطلب. |
En relación con la pretendida violación del artículo 9, párrafo 1, del Pacto, el Estado parte hace valer que la queja del autor se refiere a la aplicación de beneficios penitenciarios, cuya concesión o denegación no ponen en cuestión el hecho de que debía cumplir la pena de tres años de privación de libertad que le había sido legalmente impuesta. | UN | وفيما يتعلق بزعم انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد، تؤكد الدولة الطرف أن شكوى صاحب البلاغ تشير إلى تطبيق تدابير مخففة في السجن، وهي تدابير لا يؤدي منحها أو رفضها إلى تعديل حقيقة التزامه بأداء عقوبة بالسجن مفروضة عليه قانوناً لمدة ثلاث سنوات. |
Señala que la alegación del autor se refiere básicamente a una evaluación de los hechos y las pruebas y a una interpretación de la legislación interna. | UN | وتلاحظ أن ادعاء صاحب البلاغ يتعلق بحكم طابعه بتقييم الوقائع والأدلة وبتفسير التشريعات الوطنية. |
El autor se refiere además al caso de un periodista que fue quemado vivo al regresar al país. | UN | ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى حالة صحفي أُحرق حياً بعد عودته إلى البلد. |