Sin embargo, las autoridades tradicionales tienen autoridad para modificar el derecho consuetudinario. | UN | غير أنه كان من سلطة السلطات التقليدية تطوير القانون العرفي. |
En la actualidad, prevalece la asignación acostumbrada de tierras por las autoridades tradicionales, y en algunas zonas rurales la mujer no tiene derecho directo a la tierra. | UN | يسود حاليا التخصيص العرفي لﻷرض من جانب السلطات التقليدية وليس للمرأة في بعض المناطق أي حقوق مباشرة في اﻷرض. |
No obstante, el Representante supo que las autoridades tradicionales habían resuelto por medios pacíficos muchos conflictos. | UN | ولكن الممثل علم أن السلطات التقليدية استطاعت أن تجد حلولا سلمية للعديد من هذه المنازعات. |
Puede ser que se deba a la falta de conocimiento de sus derechos y a cierto grado de discriminación por parte de los funcionarios gubernamentales y las autoridades tradicionales. | UN | ويمكن أن يرجع إلى قصور الوعي بالحقوق، أو إلى بعض التمييز من جانب الموظفين الحكوميين والسلطات التقليدية. |
Un representante indígena de Chile dio las gracias al Relator Especial y dijo que sus autoridades tradicionales albergaban grandes esperanzas de que los resultados del informe final, en particular sus recomendaciones, se llevaran a la práctica. | UN | وأعرب ممثل للسكان اﻷصليين من شيلي عن شكره للمقرر الخاص وقال إن السلطات التقليدية التي يتبعها لديها أمل كبير في أن تنفذ نتائج التقرير النهائي، وعلى وجه خاص التوصيات الواردة فيه. |
También subrayó la importancia de reforzar a las autoridades tradicionales, que habían sido actores fundamentales en la resolución de los conflictos. | UN | وأكد أيضاً على أهمية تعزيز السلطات التقليدية التي كانت عناصر أساسية خلال تسوية المنازعات. |
Señaló que las autoridades nacionales a menudo habían desmantelado a las autoridades tradicionales o se habían servido de ellas para oprimir a las comunidades locales. | UN | وذكر أن السلطات الوطنية كثيراً ما دمرت السلطات التقليدية أو استغلتها لقمع الجماعات المحلية. |
Reparan y construyen casas, negocian con las autoridades tradicionales y locales y asumen puestos de dirección en los comités comunitarios. | UN | فالنساء يقمن بتصليح البيوت وبنائها، ويتفاوضن مع السلطات التقليدية والمحلية، ويتخذن وظائف قيادية في اللجان المجتمعية. |
De un total de 205 autoridades tradicionales, sólo 13 son mujeres. | UN | ومن بين السلطات التقليدية البالغ عددها 205 لا يوجد سوى 13 امرأة. |
Algunas autoridades tradicionales lendus crearon unidades de defensa propia. | UN | وقامت بعض السلطات التقليدية من الليندو بتشكيل وحدات للدفاع عن النفس. |
La dificultad estriba en hacer participar a las autoridades tradicionales en la aplicación de las leyes aprobadas por el Gobierno central con arreglo a las normas internacionales. | UN | وهناك صعوبة في إشراك السلطات التقليدية في تطبيق القوانين التي تقرها السلطة المركزية طبقا للمعايير الدولية. |
:: Asesoramiento al Gobierno de Sierra Leona acerca de la aplicación del proyecto de ley relativo a los jefes tribales y el papel de las autoridades tradicionales | UN | :: تقديم المشورة إلى حكومة سيراليون بشأن تنفيذ قانون زعامة القبائل ودور السلطات التقليدية |
Ley de las autoridades tradicionales (Ley Nº 25 de 2000); | UN | قانون السلطات التقليدية رقم 25 لعام 2000 |
Esas elecciones fueron importantes, teniendo en cuenta el papel crucial que desempeñan las autoridades tradicionales en la administración local. | UN | واتسمت هذه الانتخابات بالأهمية نظرا للدور الحاسم الذي تضطلع به السلطات التقليدية في الإدارة المحلية. |
Además, la UNMIS ha apoyado el establecimiento del foro de autoridades tradicionales en el sur como nexo entre el gobierno local y la población. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دعمت البعثة إنشاء منتدى السلطات التقليدية في الجنوب ليكون بمثابة صلة وصل بين أجهزة الحكم المحلي والسكان. |
Mediante la observación de situaciones, la MINUGUA verificará el cumplimiento de otros aspectos del Acuerdo, en colaboración con las organizaciones, entidades y autoridades tradicionales indígenas. | UN | وسوف تتولى البعثة، من خلال مراقبة الحالات، التحقق من تنفيذ الجوانب اﻷخرى من الاتفاق، بالتعاون مع المنظمات والكيانات والسلطات التقليدية للسكان اﻷصليين. |
Gracias a estas enmiendas tanto el Gobierno, el poder judicial como las autoridades tradicionales podrán imponer sanciones en casos de violencia en el hogar, abuso sexual e incumplimiento de las obligaciones que corresponden al padre. | UN | وعن طريق هذه التعديلات ستتمكن الحكومة والهيئة القضائية والسلطات التقليدية من فرض العقوبات في حالات العنف المنزلي والاغتصاب وعدم الوفاء بالالتزامات الوالدية. |
No obstante, las autoridades tradicionales no dieron su bendición a esta nueva tolerancia. | UN | بيد أن الزعماء التقليديين لم يزكوا كثيراً هذا التسامح الجديد. |
Está integrado por representantes de otros ministerios, organizaciones no gubernamentales, asociaciones profesionales femeninas, movimientos juveniles, autoridades tradicionales y religiosas y del Movimiento de Derechos Humanos y de los Pueblos. | UN | وتضم ممثلين لوزارات أخرى ومنظمات غير حكومية ورابطات نسائية مهنية وحركات شبيبة والسلطات العرفية والدينية وحركة حقوق اﻹنسان والشعوب. |
Los distritos están a su vez subdivididos administrativamente en autoridades tradicionales, presididas por jefes. | UN | وتنقسم المقاطعات إداريا إلى مناطق سلطات تقليدية يترأسها زعماء قبليون. |
Entre las más importantes cabe señalar el derecho a la utilización de la tierra y sus recursos, el derecho al desarrollo económico en función de los intereses y tradiciones de las culturas indígenas y el reconocimiento y respeto de las autoridades tradicionales y de hablar su propio idioma. | UN | فالمؤتمرات واﻹعلانات واﻷنشطة العديدة التي صاحبت هذا الازدهار سمحت بملاحظة أن للسكان اﻷصليين الذين تمثلهم هذه المنظمات بصفة أساسية نفس المطالب إذ أنهم جميعا يريدون أن يتمتعوا بحق استخدام أراضيهم ومواردهم وتطوير أنفسهم اقتصاديا وفقا لمصالحهم وثقافتهم، وجعل سلطاتهم التقليدية تتولى شؤونهم، والتحدث بلغتهم. |
- una adhesión total de las autoridades tradicionales y religiosas a la lucha; | UN | مشاركة تامة من جانب السلطات العرفية والدينية في هذه المعركة؛ |
En otras palabras, mi valor fue alguna vez asegurado al someterme a las autoridades tradicionales. | TED | وبكلمات أخرى، القيمة التي كانت مضمونة لي عن طريق تكريس نفسي للسلطات التقليدية |