Su informe de 1999 es posterior al cambio de régimen, tras un período de gobierno militar autoritario con consecuencias decididamente negativas. | UN | وجاء تقريره لعام 1999 بعد التغيير الحكومي الذي أعقب فترة من الحكم العسكري الاستبدادي المصحوب بآثار سلبية وخيمة. |
También subsisten indicios dentro del personal policial de una resistencia a abandonar el estilo autoritario del período soviético precedente. | UN | كما أنه لا تزال توجد في مؤسسة الشرطة آثار من عدم الرغبة في التخلي عن اﻷسلوب الاستبدادي للعهد السوفياتي البائد. |
Durante el año pasado se nos recordó en muchas ocasiones que la destitución de un dirigente autoritario no garantiza automáticamente el nacimiento de una democracia. | UN | وخلال العام المنصرم، جرى تذكيرنا مرات كثيرة بأن تنحية زعيم استبدادي لا تضمن تلقائيا ولادة الديمقراطية. |
A causa de eso, los representantes comprenderán los problemas de Kirguistán, que está pasando por una transición de un pasado autoritario a un futuro democrático. | UN | ولذا فإنكم تتفهمون جيدا مشاكل قيرغيزستان، التي تمر بمرحلة انتقالية من ماضيها السلطوي إلى مستقبلها الديمقراطي. |
Es una demanda democrática, que sobrepasa la pura lógica funcional del poder autoritario. | UN | وهذا مطلب ديمقراطي يتجاوز منطق مجرد اﻷداء الوظيفي الذي تأخذ به السلطة الاستبدادية. |
Le preocupa también el sistema de detención previa al juicio, que considera uno de los vestigios que aún quedan del gobierno autoritario. | UN | وتشعر بالقلق كذلك إزاء نظام الاحتجاز في الفترة السابقة للمحاكمة الذي تعتبره أحد المخلفات المتبقية للحكم الاستبدادي. |
Parece que el legado autoritario del pasado todavía afecta las actitudes y la conducta de las fuerzas armadas, la policía y las fuerzas de seguridad. | UN | إذ لا يزال تراث الماضي الاستبدادي يؤثر كما يبدو في مواقف وسلوكيات القوات المسلحة والشرطة وقوات اﻷمن. |
Le preocupa también el sistema de detención previa al juicio, que considera uno de los vestigios que aún quedan del gobierno autoritario. | UN | وتشعر بالقلق كذلك إزاء نظام الاحتجاز في الفترة السابقة للمحاكمة الذي تعتبره أحد المخلفات المتبقية للحكم الاستبدادي. |
El gobierno autoritario no es respuesta para la pobreza o el deterioro del medio ambiente. | UN | والحكم الاستبدادي لا يرد الفقر أو التدهور البيئي. |
Para ello, debe comenzar hoy mismo un diálogo con las fuerzas democráticas que hicieron posible terminar con 32 años de régimen autoritario. | UN | ويجب أن يبدأ من أجلها في الحال حوار مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء الحكم الاستبدادي الذي استمر طيلة ٣٢ عاما. |
El gobierno autoritario produce a menudo el estancamiento económico. | UN | والحكم الاستبدادي يولﱢد ركودا اقتصاديا في أحوال كثيرة. |
Por lo tanto, no se trataría de una separación de poderes, en el sentido habitual, sino de un régimen autoritario. | UN | ولا يتعلق الأمر بالتالي بفصل السلطات كما يُقال عادةً بل بنظام استبدادي. |
El cuadro que figura a continuación presenta un marco en el que se destacan los posibles efectos que pueden tener en los derechos humanos los préstamos concedidos a un régimen autoritario. | UN | وتقدم المصفوفة الواردة أدناه إطاراً يسلط الضوء على الآثار المحتملة للقروض المقدمة إلى نظام استبدادي على حقوق الإنسان. |
Existe un tácito porte autoritario e imperial que Sadiq Daba exuda al conocerlo. | TED | لقد كان هناك توجه استبدادي وإمبريالي مسكوت عنه قصد صديق دابا مقابلته. |
No obstante, los restos del legado autoritario soviético aún permanecen en la mente de nuestro pueblo, especialmente entre los ancianos. | UN | غير أن بقايا التراث السوفيتي السلطوي ما زال شديد الالتصاق بأذهان شعبنا، خاصة ومن المسنين. |
Ello supone el rechazo de la violencia y la intimidación, asociadas con el ejercicio autoritario del poder político, así como la condena directa del uso de medios violentos para lograr objetivos políticos, económicos o sociales. | UN | ويتضمن ذلك نبذ العنف والتخويف، اللذين يرتبطان بالممارسة الاستبدادية للسلطة السياسية والتنديد الصريح باللجوء إلى الوسائل العنيفة لتحقيق الأهداف السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية. |
de bloqueo hacia abajo y poner bajo el control completo de una clase gobernante autoritario que el control del planeta y los recursos. | Open Subtitles | لتبرير حلم حالة الأمن القومي من الاحتجاز و الوضع تحت سيطرة كاملة من قِبل طبقة حاكمة استبدادية |
¿Dirías que nuestro estilo parental es proactivo, autoritario o democrático? | Open Subtitles | مالذي تقولينه عن طريقة تربيتنا أهو تحفظي، أو متسلط أو ديموقراطي ؟ |
Esa opción tropezó inmediatamente con los actos criminales de grupos subversivos decididos a imponer a la sociedad un método de gobierno autoritario y totalitario. | UN | وجُوبه هذا الاختيار فوراً بأفعال إجرامية قامت بها جماعات تخريبية مصممة على فرض أسلوب حكم سلطوي واستبدادي على المجتمع. |
La impresión predominante es que las autoridades quieren instaurar un régimen autoritario y que la democracia corre peligro. | UN | فالانطباع السائد هو أن السلطات تريد إقامة نظام مستبد وأن الديمقراطية في خطر. |
El Comité subraya la necesidad de ejercer un mayor control sobre la policía, sobre todo habida cuenta del régimen autoritario en que ha vivido hasta hace poco la sociedad letona. | UN | ٣٥٧ - وتؤكد اللجنة الحاجة الى مزيد من الرقابة على الشرطة، لا سيما في سياق الماضي القريب التسلطي الـذي يخـرج المجتمع اللاتيفي منـه فـي الوقت الحاضر. |
Espera de todo corazón que este paso positivo represente el comienzo de un nuevo impulso internacional, para facilitar de forma enérgica la transición, hace tiempo necesaria, del gobierno autoritario al democrático en Myanmar. | UN | ولديه أمل قوي في أن تمثِّل تلك الخطوة الإيجابية بداية زخم جديد على الصعيد الدولي للمبادرة بتيسير الانتقال الذي تأخر طويلاً من الاستبداد إلى الحكم الديمقراطي في ميانمار. |
Relator en la Tercera Conferencia sobre Democracia Parlamentaria organizada por el Consejo de Europa sobre el tema " Problemas de la transición de un régimen autoritario o totalitario a un sistema auténticamente democrático " , Estrasburgo, 1991. | UN | عمل مقررا في المؤتمر الثالث المعني بالديمقراطية البرلمانية الذي نظمه مجلس أوروبا في مواضيع " مشاكل التحول من أنظمة الحكم الاستبدادي أو الشمولي إلى نظام ديمقراطي حقيقي " ، ستراسبورغ، ١٩٩١. |
Por ejemplo, un organismo encargado de hacer cumplir la ley o un organismo regulador, que deben contar con una interpretación uniforme de las leyes y los reglamentos, tal vez adopten un estilo de dirección más autoritario que un grupo de formulación de políticas, que deberá aplicar un estilo de dirección más basado en el consenso para estar abierto a la creatividad y a las ideas sobre el futuro. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تشجع وكالة مكلفة بإنفاذ القانون أو بمهام تنظيمية يجب عليها توحيد تفسيرات القوانين والأنظمة اتباع أسلوب قيادي أكثر سلطوية من الأسلوب المتبع في مركز للسياسات العامة يجب أن يستخدم أسلوبا قياديا أكثر توخيا لتوافق الآراء من أجل فتح المجال للإبداع والفكر التطلعي. |
La Argentina también ha aprobado un conjunto de leyes destinadas a remediar las anteriores violaciones a los derechos humanos, mediante compensación a las personas que sufrieron las consecuencias del anterior régimen autoritario. | UN | كما اعتمدت اﻷرجنتين مجموعة من القوانين الرامية إلى التعويض عن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي وقعت في الماضي، عن طريق تقديم تعويضات لﻷشخاص الذين عانوا من عواقب نظام الحكم الدكتاتوري السابق. |