No obstante, el Presidente podrá autorizar el debate y el examen de enmiendas, incluso cuando esas enmiendas no se hayan distribuido o se hayan distribuido el mismo día. | UN | إلا أنه يجوز للرئيس أن يأذن بمناقشة وبحث التعديلات حتى إن كانت تلك التعديلات لم تعمم، أو لم يجر تعميمها إلا في اليوم نفسه. |
En tales circunstancias el Secretario de Estado puede, a petición del interesado, autorizar el pago de una indemnización ex gratia. | UN | وفي هذه الظروف، يجوز لوزير الدولة بناء على طلب يقدم اليه، أن يأذن بدفع تعويض على سبيل الهبة. |
La responsabilidad de la aplicación de los aspectos relativos a la ejecución de la parte militar y de la estabilización regional recaerá en la nueva Fuerza de Aplicación (IFOR), que ha de autorizar el Consejo de Seguridad. | UN | وستضطلع بمسؤوليات تنفيذ الجوانب المتصلة بتحقيق الاستقرار العسكري واﻹقليمي، قوة تنفيذية جديدة يأذن بها مجلس اﻷمن. |
En la nueva ley se dispone que el Ministerio Federal de Justicia puede autorizar el procesamiento de esas organizaciones que actúan fuera de Alemania y de la Unión Europea. | UN | وينص القانون الجديد على جواز منح وزارة العدل الإذن بمحاكمة هذه المنظمات العاملة خارج ألمانيا والاتحاد الأوروبي. |
Se utilizará la planificación oportuna de los materiales para autorizar el envío de existencias para el despliegue estratégico. | UN | وسوف يستعان بعمليات تخطيط الاحتياجات المادية في الوقت المناسب من أجل الإذن بإرسال مخزونات النشر الاستراتيجي. |
Al autorizar el uso de la fuerza, el Consejo de Seguridad debe observar las disposiciones de los Artículos 43 y 44 de la Carta de las Naciones Unidas " . | UN | وعندما يأذن مجلس الأمن باستخدام القوة ينبغي أن يلتزم بأحكام المادتين 43 و 44 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Al autorizar el empleo de la fuerza, el Consejo de Seguridad debe observar las disposiciones de los Artículos 43 y 44 de la Carta de las Naciones Unidas; | UN | وينبغي لمجلس الأمن عندما يأذن باستخدام القوة أن يلتزم بأحكام المادتين 43 و 44 من ميثاق الأمم المتحدة؛ |
También subrayamos que, al autorizar el uso de la fuerza, el Consejo de Seguridad debe ceñirse a las disposiciones de los Artículos 43 y 44 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونؤكد أيضا أنه ينبغي لمجلس الأمن، وهو يأذن باستخدام القوة، أن يلتزم بأحكام المادتين 43 و 44 من ميثاق الأمم المتحدة. |
El Oficial Ejecutivo Jefe de Adquisiciones podrá autorizar el establecimiento de acuerdos a largo plazo con contratistas. | UN | يجوز للرئيس التنفيذي للمشتريات أن يأذن بإبرام اتفاقات طويلة الأجل مع متعاقدين. |
En tales circunstancias y cuando la persona haya sido detenida, el Secretario de Estado puede, a petición del interesado, autorizar el pago de una indemnización ex gratia. | UN | وفي هذه الظروف، يجوز لوزير الدولة بناء على طلب يُقدم إليه، أن يأذن بدفع تعويض على سبيل الهبة. |
Solo el Consejo de Seguridad puede autorizar el uso de la fuerza, en virtud del Capítulo VII, Artículo 42, de la Carta. | UN | 32 - ولا يمكن أن يأذن باستخدام القوة سوى مجلس الأمن، وفقا للمادة 42 من الفصل السابع من الميثاق. |
Si el tutor se niega a otorgar su consentimiento, el presidente del consejo municipal puede autorizar el matrimonio. | UN | وإذا رفض الوصي الموافقة على الزواج، يجوز لرئيس المجلس المحلي أن يأذن بالزواج. |
EM que deseen autorizar el acceso a los fondos | UN | دولة عضو تود منح الإذن بالحصول على الأموال |
Se consulta toda la información útil que pueda disponerse antes de autorizar el asentamiento de extranjeros en el territorio nacional. | UN | ويتم الرجوع إلى جميع المعلومات ذات الصلة المتوافرة لدى السلطات قبل الإذن للأجانب بالإقامة في البلد. |
Instar a las partes en los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente a autorizar el cierre de los fondos fiduciarios inactivos | UN | حضّ الأطراف في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف على الإذن بإقفال الصناديق الاستئمانية الخاملة |
Ucrania espera que el Consejo de Seguridad, que se dispone a autorizar el despliegue de una nueva operación en Sierra Leona, pueda hacer pronto lo mismo respecto de la República Democrática del Congo. | UN | وتأمل أوكرانيا من مجلس الأمن، الذي يوشك الإذن بالقيام بعملية جديدة في سيراليون، أن ينفذ قريبا الشيء نفسه بالنسبة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El tribunal puede autorizar el contrainterrogatorio del menor a través de un enlace de televisión en directo. | UN | ويجوز للمحكمة أن تأذن باستجواب الطفل عن طريق وصلة تلفزة تستخدم البث المباشر. |
Los principios que se promovieron para autorizar el uso de la fuerza nos parecen muy atractivos y totalmente razonables. | UN | إن المبادئ المعترف بها للإذن باستخدام القوة قد تبدو شديدة الإغراء ومعقولة تماما. |
No obstante, hay que encomiar la decisión del Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana de autorizar el despliegue de una misión de mantenimiento de la paz en ese país. | UN | ومع ذلك، علينا أن نحيي قرار مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي بالإذن بنشر بعثة حفظ سلام في ذلك البلد. |
Invita nuevamente al Gobierno iraquí a autorizar el despliegue de observadores de derechos humanos en todo su territorio. | UN | وهي تدعو الحكومة العراقية من جديد الى اﻹذن بوزع مراقبين لحقوق الانسان في البلاد كلها. |
Solo un oficial del gobierno podría autorizar el borrado de esos registros. | Open Subtitles | فقط بقرار رسمى من الحكومه يصرح بمسح السجلات |
El segundo acontecimiento importante fue la decisión adoptada por el Consejo de Seguridad, el 21 de mayo, de autorizar el despliegue de una operación de mantenimiento de la paz, la Operación de las Naciones Unidas en Burundi (ONUB). | UN | أما التطور الهام الثاني فتمثل في اتخاذ مجلس الأمن في 21 أيار/مايو قرارا أذن فيه بنشر عملية لحفظ السلام في بوروندي، وهي عملية الأمم المتحدة في بوروندي. |
Es solo una demanda por daños que necesita ser aclarada antes de que podamos autorizar el depósito. | Open Subtitles | إنّها دعوى إزعاجٍ تحتاج أن تُنجز قبل أن نسوّي السّند المعلّق. |
43. El representante de Pax Romana cuestionó el estudio del Foro Económico Mundial por su falta de sensibilidad histórica, por basarse en una ideología capitalista neoliberal, y por la negativa de esa organización a autorizar el acceso a sus reuniones. | UN | 43- وانتقد ممثل منظمة باكس رومانا انعدام الحس التاريخي في دراسة المنتدى الاقتصادي العالمي، واستنادها إلى إيديولوجية الرأسمالية التحررية الجديدة، وعدم سماحها بحضور اجتماعاتها. |
Esto se hace sobre la base de un formulario de evaluación de los consultores, que debe llenarse antes de autorizar el pago final al consultor. | UN | ويجري هذا على أساس استمارة تقييم الخبير الاستشاري، التي يجب ملؤها قبل اﻹذن بدفع آخر أجر للخبير الاستشاري. |