Para ello, es necesario formular las bases sobre las que se podrán alcanzar avenencias. | UN | وهذا يعني صياغة الأسس التي يمكن الاستناد إليها للتوصل إلى حلول توفيقية. |
Al reconocer que la creación del Consejo hoy aquí es el resultado de negociaciones largas y difíciles, consideramos inevitable que hayan tenido que alcanzarse avenencias. | UN | وإننا إذ ندرك أن إنشاء المجلس هنا اليوم جاء نتيجة لمفاوضات طويلة وصعبة، نرى أنه كان من المحتم التوصل إلى حلول توفيقية. |
Por supuesto, nuestra adhesión al multilateralismo nos ha llevado a aceptar avenencias. | UN | إن تمسكنا بتعددية الأطراف أفضى بالطبع إلى قبول الحلول التوفيقية. |
Nos uniremos a ellos en un esfuerzo creativo por buscar avenencias significativas a fin de garantizar un sistema mejor. | UN | وسوف نضم جهودنا إلى ما يبذل من جهود مبدعة ﻹيجاد حلول وسط مجدية حرصا على ضمان التوصل إلى نظام أفضل. |
Ello se logró sólo después de negociaciones largas y difíciles que hicieron necesarias concesiones y avenencias de todas las partes. | UN | وهذا لم يحدث إلا بعد مفاوضات طويلة وصعبة انطوت على تنازلات وحلول توفيقية من جانب جميع اﻷطراف. |
No ha sido una tarea fácil, y sólo hemos podido alcanzar nuestros logros más importantes tras prolongadas y serias negociaciones que culminaron en avenencias por parte de todos los Estados Miembros. | UN | ولم يكن ذلك سهلا، ولم تتحقق أهم منجزاتنا إلا بعد مفاوضات طويلة وجادة توجت بالتوصل الى حل توفيقي من جانب جميع الدول اﻷعضاء. |
Con la excepción de las inquietudes expresadas con respecto a la Parte XI, las avenencias reflejadas en la Convención se han mantenido hasta hoy. | UN | وباستثناء الشواغل المعرب عنها بخصوص الجزء الحادي عشر، ظلت الحلول الوسط المنعكسة في الاتفاقية صامدة حتى اليوم. |
El Estado Parte sostiene que una de las ventajas del sistema de instrucción pública es que constituye un foro en el que las personas de todos los colores, razas, orígenes étnicos y nacionales, y religiones interactúan y tratan de llegar a avenencias en sus discrepancias con otros. | UN | وتدعي الدولة الطرف بأن أحد جوانب قوة نظام التعليم الحكومي هو أنه يوفر ساحة يتفاعل فيها أشخاص من جميع الألوان والأجناس والأصول القومية والإثنية والديانات، ويحاولون فيها التغلب على الاختلافات فيما بينهم. |
Los procesos multilaterales entrañan concesiones y avenencias. | UN | ويتعين، بحكم طبيعة العملية التعددية، التوصل إلى حلول توفيقية وتقديم تنازلات. |
El proceso fue prolongado y los resultados reflejan avenencias. | UN | كان أمد العملية طويلا، وعبرت النتائج عن حلول توفيقية. |
Hasta las últimas etapas de las consultas que precedieron a la adopción de una decisión por parte de la Comisión tuvimos la esperanza de poder negociar avenencias que nos permitieran adherirnos al consenso. | UN | وكنا نأمل حتى المراحل اﻷخيرة من التشاور قبل أن تبت اللجنة في الموضوع أن نتمكن من التوصل الى حلول توفيقية عن طريق التفاوض تسمح لنــا بالانضمام الــى تــوافق اﻵراء. |
Necesitamos nuevas ideas, planes y proyectos específicos y propuestas con visión de futuro, así como la flexibilidad necesaria para poder negociar avenencias. | UN | نحن بحاجة إلى أفكار جديدة وخطط ومشاريع محددة واقتراحات متطلعة إلى الأمام، وأيضا المرونة الضرورية لنتمكن من التوصل إلى حلول توفيقية عن طريق المفاوضات. |
Quisiera también dar las gracias a los dos facilitadores, el Sr. Paul Lolo, de Nigeria, y el Sr. Carlos Ruiz Massieu Aguirre, de México, por sus incansables esfuerzos por lograr avenencias y elaborar fórmulas viables. | UN | وأود أيضا أن أشكر الميسرين، بول لولو ممثل نيجيريا وكارلوس رويز ماسيو اغويرا ممثل المكسيك، على جهودهما التي لا تكل من أجل التوصل إلى حلول توفيقية ووضع صيغ لها مقومات التحقيق. |
Este hecho demostró que la Conferencia posee una capacidad única cuando se logran el correcto equilibrio en las avenencias y el consenso. | UN | ويبين هذا الأمر القدرة الفريدة التي يتمتع بها المؤتمر حين يتم إيجاد التوازن الصحيح بين الحلول التوفيقية وتوافق الآراء. |
Por el contrario, requerirá una serie de consultas y reuniones de composición abierta y algunas avenencias cuidadosamente concertadas de todas las delegaciones. | UN | على العكس، سيتطلب سلسلة من المشاورات والجلسات المفتوحة وبعض الحلول التوفيقية تصوغها كل الوفود بحرص وعناية. |
Las excusas y las avenencias a medias o malas no promoverán nuestra causa. | UN | ولن تؤدي التبريرات ولا الحلول التوفيقية التي يتم التوصل إليها على مضض أو السيئة إلى النهوض بقضيتنا. |
Espero que en el presente año continúen su búsqueda de avenencias movidos por un espíritu de flexibilidad y con un verdadero sentimiento de urgencia. | UN | وآمل أن تواصلوا هذا العام سعيكم للتوصل إلى حلول وسط بروح تتسم بالمرونة وبإحساس حقيقي بمدى إلحاح المسائل. |
Expresamos nuestro apoyo a todos los partidos políticos de Sudáfrica que están participando en el proceso electoral por su labor de dirección y sus denodados esfuerzos para alcanzar avenencias que alienten a todos los partidos políticos a participar. | UN | ونحن نعرب عن تأييدنا لجميع أحزاب جنوب افريقيا السياسية المشاركة في عملية الانتخابات لزعامتها ولما تبذله من جهود بلا كلل للتوصل إلى حلول وسط لتشجيع جميع اﻷحزاب السياسية على المشاركة. |
El reto que les espera es enorme, pero no insuperable; exigirá avenencias difíciles sobre cuestiones delicadas. | UN | والتحدي الماثل أمامنا كبير ولكن ليس إلى حد يصعب التغلب عليه؛ فهو يتطلب تنازلات مؤلمة بشأن مسائل حساسة. |
Al hacerlo, inició un proceso de reforma que sólo tendrá éxito si estamos dispuestos a comprender las posiciones mutuas y a hacer auténticas avenencias a título individual. | UN | وبدأ بذلك عملية إصلاح لن تنجح ما لم يكن لدينا الاستعداد لفهم مواقف الآخرين وتقديم تنازلات حقيقية في مواقفنا نحن. |
No deseo dejar la impresión de que mi delegación plantea un desafío a la práctica de las consultas oficiosas del Consejo, que bajo ciertas circunstancias pueden representar un medio útil para facilitar la búsqueda de avenencias con el fin de asegurar una rápida intervención de la Organización. | UN | ولا أود أن أترك انطبــاعا بأن وفدي يعترض على ممارسة المشاورات غير الرسمية للمجلس التي يمكن، في بعض اﻷحوال، أن تكون وسيلة مفيدة لتيسير البحث عن حل توفيقي من أجل ضمان إجــراءات عاجلة من جانب المنظمة. |
Sra. Presidenta: En ocasiones fue necesario alcanzar avenencias dolorosas, pero, a la larga, seguimos su orientación al aceptar lo que al parecer era el compromiso definitivo posible. | UN | وكان من الضروري التوصل إلى حلول توفيقية جاءت أحيانا مؤلمة، ولكننا في النهاية اتبعنا توجيهاتكم، سيدتي الرئيسة، في قبول ما بدا وكأنه آخر حل توفيقي ممكن. |
Estamos a favor del establecimiento de un sistema de seguridad basado en avenencias, y no en la presión. | UN | نحن نؤيد إنشاء نظام أمني يستند إلى الحلول الوسط وليس على الضغوط. |
El Estado Parte sostiene que una de las ventajas del sistema de instrucción pública es que constituye un foro en el que las personas de todos los colores, razas, orígenes étnicos y nacionales, y religiones interactúan y tratan de llegar a avenencias en sus discrepancias con otros. | UN | وتدعي الدولة الطرف بأن أحد جوانب قوة نظام التعليم الحكومي هو أنه يوفر ساحة يتفاعل فيها أشخاص من جميع الألوان والأجناس والأصول القومية والإثنية والديانات، ويحاولون فيها التغلب على الاختلافات فيما بينهم. |
Es resultado de un largo y difícil proceso de negociación y de numerosas avenencias. | UN | وما هو إلا نتيجة لعملية طويلة وشاقة من المفاوضات وثمرة تراضيات عديدة. |
El Gobierno quiere llegar a avenencias sobre los agravios de los maoríes que sean justas, viables y duraderas. | UN | وتود الحكومة أن تتوصل إلى تسويات لشكاوى الماوريين تكــون عادلة وممكنة الانجاز ودائمة. |