vii) Separación del servicio, con o sin aviso o indemnización en lugar del aviso, no obstante lo dispuesto en la regla 109.3; | UN | ' ٧ ' إنهاء الخدمة، بإشعار أو بدون إشعار أو تعويض محل مهلة اﻹشعار، بغض النظر عن القاعدة ١٠٩/٣؛ |
El Gobierno del Iraq debería permitir que los observadores humanitarios de las Naciones Unidas se desplegaran en todo el país y circularan sin necesidad de aviso o escoltas; | UN | كما ينبغي أن تسمح حكومة العراق بمرابطة مراقبي اﻷمم المتحدة للشؤون اﻹنسانية في مختلف أرجاء البلد وبالتنقل دون إشعار أو مرافقة؛ |
La representante de Cuba confirmó que sin bien se había celebrado una reunión el 6 de abril, el Estado anfitrión no había transmitido ningún aviso o decisión oficiales. | UN | 47 - وأكدت ممثلة كوبا أن الدولة المضيفة، بالرغم من انعقاد اجتماع 6 نيسان/أبريل، لم تقدم أي إشعار أو قرار رسمي. |
Momento en que surtirá efecto la inscripción de un aviso o de una enmienda | UN | وقت نفاذ تسجيل الإشعار أو التعديل |
18. El derecho interno de la propiedad intelectual de algunos Estados prevé la inscripción en el correspondiente registro de la propiedad intelectual de un aviso o documento probatorio de las transferencias de derechos de propiedad intelectual, pero no de las garantías reales constituidas sobre tales derechos. | UN | 18- تستوجب بعض الدول، بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، أن يُسجَّل في سجل الملكية الفكرية ذي الصلة المستند أو الإشعار الخاص بنقل حقوق الملكية الفكرية لا بالحق الضماني فيها. |
Durante la misión, el grupo llevó a cabo 48 inspecciones de instalaciones sin previo aviso o tras notificaciones con poca antelación. | UN | وخلال هذه البعثة أجرى الفريق ٤٨ عملية تفتيش على مواقع بدون إخطار أو بإخطار قصير المهلة. |
vii) Separación del servicio, con o sin aviso o indemnización en lugar del aviso, no obstante lo dispuesto en la regla 109.3; | UN | `7 ' إنهاء الخدمة، بإشعار أو بدون إشعار أو تعويض محل مهلة الإشعار، بغض النظر عن القاعدة 109/3؛ |
vii) Separación del servicio, con o sin aviso o indemnización en lugar del aviso, no obstante lo dispuesto en la regla 109.3; | UN | ‘7’ إنهاء الخدمة، بإشعار أو بدون إشعار أو تعويض محل مهلة الإشعار، بغض النظر عن القاعدة 109/3؛ |
vii) Separación del servicio, con o sin aviso o indemnización en lugar del aviso, no obstante lo dispuesto en la regla 109.3; | UN | ' 7` إنهاء الخدمة، بإشعار أو بدون إشعار أو تعويض محل مهلة الإشعار، بغض النظر عن القاعدة 109/3؛ |
Por " comunicación electrónica " se entiende toda exposición, declaración aviso o solicitud, incluida una oferta y la aceptación de una oferta que se efectúe por medios electrónicos, magnéticos, ópticos o similares en lo que se refiere a la formación y cumplimiento de un contrato. | UN | ويتضمن تعبير " الخطاب الإلكتروني " أي بيان أو إعلان أو مطلب أو إشعار أو طلب، بما في ذلك أي عرض وقبول يتم بوسائل إلكترونية أو مغنطيسية أو بصرية أو بوسائل مشابهة في سياق تكوين أو تنفيذ العقد. |
g) Separación del servicio, con o sin aviso o indemnización en lugar del aviso; | UN | (ز) إنهاء الخدمة، بإشعار أو بدون إشعار أو تعويض محل مهلة الإشعار؛ |
[a) Por " comunicación " se entenderá toda exposición, declaración, solicitud, aviso o petición, incluida una oferta y la aceptación de una oferta, que las partes han de hacer o escoger en relación con [la negociación] [la formación] o el cumplimiento de un contrato; | UN | " [(أ) يقصد بتعبير " الخطاب " أي بيان أو إعلان أو مطالبة أو إشعار أو طلب، يتضمن عرضا أو قبولا لعرض، يلزم أن يوجهه الطرف أو يختار توجيهه في سياق [التفاوض على] [تكوين] العقد أو أدائه؛ |
79. Se observó que la nueva definición tenía por objeto evitar la enunciación reiterada en el texto del proyecto de convención de los diversos fines del intercambio de comunicaciones electrónicas ( " declaración, solicitud, aviso o petición, incluida una oferta y la aceptación de una oferta " ). | UN | 79- لوحظ أن القصد من التعريف الجديد هو تجنّب التكرار في مكان آخر للأغراض المختلفة التي يجري تبادل الخطابات الإلكترونية من أجلها ( " إعلان أو مطالبة أو إشعار أو طلب، بما في ذلك عرض أو قبول عرض " ). |
a) Por " comunicación " se entenderá toda exposición, declaración, reclamación, aviso o solicitud, incluida una oferta y la aceptación de una oferta, que las partes hayan de hacer o decidan hacer en relación con la formación o el cumplimiento de un contrato; | UN | (أ) يقصد بتعبير " الخطاب " أي بيان أو إعلان أو مطلَب أو إشعار أو طلب، بما في ذلك أي عرض أو قبول عرض، يكون الطرفان مطالبين بتوجيهه أو يختاران توجيهه في سياق تكوين العقد أو أدائه؛ |
a) Por " comunicación " se entenderá toda exposición, declaración, reclamación, aviso o solicitud, incluida una oferta y la aceptación de una oferta, que las partes hayan de hacer o decidan hacer en relación con la formación o el cumplimiento de un contrato; | UN | (أ) يُقصد بتعبير " خطاب " أي بيان أو إعلان أو مطلَب أو إشعار أو طلب، بما في ذلك أي عرض أو قبول عرض، يكون الطرفان مطالبين بتوجيهه أو يختاران توجيهه في سياق تكوين العقد أو أدائه؛ |
En julio de 2000, se añadió una nueva subsección 9.2) a la Ordenanza del trabajo (cap. 57), para aclarar que la participación de un trabajador en una huelga no constituía un motivo legal para el despido sumario sin previo aviso o pago compensatorio. | UN | وفي شهر تموز/ يوليه 2000، أضفنا فقرة جديدة هي الفقرة 9(2) إلى الأمر الخاص بالعمالة (الفصل 57) تبين بوضوح أن مشاركة الموظف في إضراب لا تشكل سببا شرعيا لطرده بإجراءات موجزة دون إشعار أو دفع عوض. |
Momento en que surtirá efecto la inscripción de un aviso o de una enmienda | UN | وقت نفاذ تسجيل الإشعار أو التعديل |
68. El régimen debería disponer que la inscripción de un aviso inicial o de una enmienda surtirá efecto a partir del momento en que la información contenida en el aviso o en la enmienda sea inscrita en el fichero del registro, de modo que pueda ser encontrada por toda persona que consulte el fichero del registro. | UN | 68- ينبغي أن ينصّ القانون على أنّ تسجيل الإشعار أو التعديل يصبح نافذا عندما تُدوَّن المعلومات التي يتضمّنها الإشعار أو التعديل في قيود السجل بحيث تكون متاحة للباحثين في حافظة السجل. |
Por su parte, el acreedor garantizado deberá asimismo cerciorarse de que se ha inscrito un aviso o documento probatorio de la transferencia que le haya hecho su otorgante con fines de garantía en el registro de la propiedad intelectual, a fin de no correr el riesgo de que su garantía pueda verse postergada por los derechos de un cesionario ulterior del bien gravado. | UN | كما لا بدّ للدائن المضمون من أن يتأكّد من أن المستند أو الإشعار المتعلق بالنقل الذي يجريه المانح إليه لأغراض ضمانية مسجّلٌ في سجل الممتلكات الفكرية، اجتنابا لاحتمال أن تكون لحقوقُ الشخص الذي ينقل إليه المانح تلك الملكية لاحقا غلبة على الحقوق الناشئة عن نقل الحق الضماني لصالح الدائن المضمون. |
En todo Estado que adopte este enfoque, el acreedor garantizado deberá cerciorarse de que está inscrito en el registro de la propiedad intelectual un aviso o documento probatorio de todas las transferencias de propiedad intelectual que sirvan de título al otorgante, a fin de no correr el riesgo de que un derecho de un cesionario ulterior debidamente inscrito prevalezca sobre el derecho del otorgante. | UN | وفي الدول التي تأخذ بهذا النهج لا بدّ للدائن المضمون من أن يتأكّد من أن المستند أو الإشعار المتعلق بكل عمليات نقل حقوق الملكية الفكرية إلى مانح ذلك الدائن مسجّل على النحو الواجب في سجل الممتلكات الفكرية اجتناباً لاحتمال أن تكون لحقوق المنقول إليه المسجلة لاحقاً غلبة على حق الملكية الذي يتمتع به المانح. |
g) Separación del servicio, con o sin aviso o indemnización en lugar del aviso; | UN | )ز( إنهاء الخدمة بإخطار أو بدون إخطار أو التعويض عن فترة اﻹخطار؛ |
vii) Separación del servicio, con o sin aviso o indemnización en lugar del aviso, no obstante lo dispuesto en la regla 109.3; | UN | " ' ٧` الفصل من الخدمة، بإنذار أو بدون إنذار أو بصرف تعويض بدلا منه، بصرف النظر عما تنص عليه القاعدة ١٠٩/٣؛ |