La hermana se escapó y avisó a los vecinos, que pidieron ayuda a la policía. | UN | وقد تمكنت الأخت من الفرار فأبلغت سكان الجوار، فطلب هؤلاء المساعدة من الشرطة. |
Si un Estado es consciente de que no puede asumir esa responsabilidad, debe pedir ayuda a la comunidad internacional. | UN | وفي حالة إدراك الدولة لعدم تمكنها من الاضطلاع بهذه المسؤولية، فإنه يتوقع منها أن تطلب المساعدة من المجتمع الدولي. |
En el Brasil un proyecto ayuda a la formación de mujeres dirigentes que han sido elegidas para prestar servicios en órganos de administración municipal. | UN | وفي البرازيل، يقدﱢم أحد المشاريع المساعدة من أجل تدريب القيادات النسائية المنتخبة في الهيئات البلدية. |
38. En las emergencias de gran escala, cuando sea difícil nombrar tutores individuales, los Estados y las organizaciones de ayuda a la infancia deberán proteger y promover el interés superior de los menores separados de su familia. | UN | 38- وفي حالات الطوارئ الكبرى، التي يصعب فيها وضع ترتيبات وصاية لكل فرد على حدة، توكل مهمة حماية وتعزيز حقوق الأطفال المنفصلين عن ذويهم ومصالحهم الفضلى إلى الدول والمنظمات التي تعمل لأجل الأطفال. |
El instrumento cuenta con una función de visualización tridimensional y ayuda a la comprensión intuitiva del modo en que dos objetos se acercan entre sí. | UN | وتتميز هذه الأداة بقدرة تجسيد بصري ثلاثي الأبعاد، كما أنها تساعد على الفهم الحدسي لكيفية اقتراب جسمين كل منهما من الآخر. |
Hoy saludamos a todos los pueblos honorables del mundo que prestan ayuda a la población de Gaza, ya procedan de América, Europa, Asia u otros lugares. | UN | وفي هذا اليوم، نحيي كل الشرفاء في العالم الذين يقدمون المساعدات إلى الشعب في غزة من كل مكان. |
Estas cifras no son más que la punta del iceberg, ya que corresponden únicamente a las mujeres que piden ayuda a la Fundación contra la Trata de Mujeres. | UN | وهذا مجرد جزء صغير جداً، ﻷن اﻷرقام لا تمثل سوى عدد النساء اللواتي يطلبن المساعدة من مؤسسة مكافحة الاتجار بالمرأة. |
ayuda a la Comisión de Igualdad de Oportunidades a los particulares | UN | تقديم المساعدة من اللجنة المعنية بتكافؤ الفرص الى اﻷفراد |
Si el Estado interesado no está en condiciones de hacerlo de forma autónoma, debe pedir ayuda a la comunidad internacional y ésta tiene la obligación de concedérsela. | UN | وإذا تعذَّر على الدولة المعنية القيام بذلك بصورة مستقلة، وجب عليها طلب المساعدة من المجتمع الدولي الملزم بتقديمه. |
Si el Estado interesado no está en condiciones de hacerlo de forma autónoma, debe pedir ayuda a la comunidad internacional y ésta tiene la obligación de concedérsela. | UN | وفي حال تعذَّر على الدولة المعنية القيام بذلك بصورة مستقلة، يتعين عليها طلب المساعدة من المجتمع الدولي الملزم بتقديمه. |
Otro elemento que disuade a las mujeres de pedir ayuda a la policía y las autoridades gubernamentales es la práctica generalizada de acusar a las demandantes de adulterio. | UN | والرادع الآخر الذي يمنع من طلب المساعدة من الشرطة والسلطات الحكومية هو ذيوع عادة توجيه تهمة الزنا للمشتكيات من الإناث. |
El Comité alienta al Estado parte a que para ello pida ayuda a la comunidad internacional. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة من المجتمع الدولي في هذا الصدد. |
Al parecer, esas mujeres se han convertido en un recurso muy valioso para las personas que necesitan protección o ayuda y que, de no contar con ellas, no querrían o no podrían solicitar ayuda a la policía. | UN | وأفادت التقارير أن هؤلاء النساء قد أصبحن موارد قيّمة بالنسبة إلى من يحتاجون الحماية أو المساعدة والذين لولا ذلك سيصبحون غير مستعدين لالتماس المساعدة من الشرطة أو غير قادرين على التماسها. |
Dado que la ayuda a la integración es obligatoria, no se producen casos de discriminación basada en el sexo. | UN | وبالنظر إلى أن المساعدة من أجل الإدماج إلزامية، فإنه لا توجد أي حالة تمييز على أساس نوع الجنس. |
Las Fuerzas Armadas Libanesas no pidieron ayuda a la FPNUL más allá de solicitarle que vigilara la situación desde el aire con patrullas de helicópteros. | UN | وباستثناء الطلب المقدم إلى اليونيفيل بالقيام بدوريات لطائرات الهليكوبتر لمراقبة الحالة من الجو، لم تطلب القوات المسلحة اللبنانية المساعدة من اليونيفيل. |
38. En las emergencias de gran escala, cuando sea difícil nombrar tutores individuales, los Estados y las organizaciones de ayuda a la infancia deberán proteger y promover el interés superior de los menores separados de su familia. | UN | 38- وفي حالات الطوارئ الكبرى، التي يصعب فيها وضع ترتيبات وصاية لكل فرد على حدة، توكل مهمة حماية وتعزيز حقوق الأطفال المنفصلين عن ذويهم ومصالحهم الفضلى إلى الدول والمنظمات التي تعمل لأجل الأطفال. |
Estas medidas serán de ayuda a la hora de mitigar la ansiedad de las víctimas durante las actuaciones judiciales relativas a las causas de violencia en el hogar. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تساعد على التخفيف من قلق ضحايا حالات العنف المنزلي أثناء الإجراءات القضائية. |
El incremento de los precios de los alimentos y del combustible, junto con el régimen de cierre impuesto a la Franja de Gaza, derivaron en que el suministro de ayuda a la Ribera Occidental y la Franja de Gaza resultó cada vez más costoso para los organismos de asistencia. | UN | ونظرا لارتفاع أسعار الأغذية والوقود، إلى جانب نظام الإغلاق الذي فرض على قطاع غزة، وجدت وكالات المعونة أن توصيل المساعدات إلى الضفة الغربية وقطاع غزة أصبح مكلفا على نحو متزايد. |
Australia estableció un proyecto de ayuda a la reintegración para las víctimas de la trata de Asia sudoriental. | UN | فقد أقامت استراليا مشروعا لتقديم المساعدة في إعادة إدماج ضحايا الاتجار من جنوب شرق آسيا. |
En la tarde del jueves, la reunión fue dirigida por la Sra. Mairam Akayeva, Primera Dama de la República kirguisa y fundadora de la Fundación Internacional Meerim de ayuda a la Infancia y la Maternidad, quien planteó la cuestión del acceso a la educación como derecho fundamental del niño. | UN | وبعد ظهر يوم الخميس، ألقت السيدة مايرام اكاييفا، السيدة الأولى لجمهورية قيرغيزستان ومؤسسة مؤسسة ميريم الخيرية الدولية لدعم الطفولة والأمومة، بياناً أمام الاجتماع، وأثارت مسألة إمكانية الوصول إلى التعليم كحق أساسي من حقوق الطفل. |
Sé que ayuda a la gente que va a sus reuniones. Sé que quiere ayudarnos. | Open Subtitles | أعرف أنكِ تساعدين من يأتي لإجتماعاتك، أعرف بأنكِ تودين مساعدتنا. |
El programa de ayuda a la comunidad romaní en el voivodato de Malopolska fue un programa piloto. | UN | وكان البرنامج الحكومي النموذجي لمساعدة طائفة الروما في إقليم مالوبولسكا برنامجاً نموذجياً. |
Esta tarea se ha encomendado al Centro de ayuda a la Mujer Maltratada de Fiji, y el Gobierno se ha comprometido a llevar a cabo una campaña de concienciación del público con respecto a la violencia contra la mujer. | UN | وقد مُنح مركز أزمات المرأة في فيجي هذه الولاية، كما أخذت الحكومة على عاتقها الاضطلاع بحملة لتوعية الجمهور بشأن العنف ضد النساء. |
También ayuda a la División a verificar la exactitud de la información presentada. | UN | ويساعد ذلك أيضا الشعبة على التحقق من دقة المعلومات المقدمة. |