Su propósito era ofrecer un marco para el establecimiento de una política a largo plazo destinada a ayudar a las familias a desempeñar sus funciones básicas. | UN | وكان القصد من ذلك توفير إطار لوضع خطة سياسة طويلة الأجل ترمي إلى مساعدة الأسر على أداء مهامها الرئيسية. |
El Estado procura por esa vía ayudar a las familias numerosas y, al mismo tiempo, mejorar la situación demográfica. | UN | وبذلك تحاول الدولة مساعدة الأسر الكبيرة وفي نفس الوقت تحسن الحالة الديمغرافية. |
Kazajstán destina asistencia a más de 600.000 niños a fin de ayudar a las familias desfavorecidas y a las familias con muchos hijos. | UN | وكازاخستان توفر المساعدة المستهدفة لما يربو على 000 600 طفل بغية مساعدة الأسر المحرومة والأسر التي لديها العديد من الأطفال. |
Polonia cuenta con un sistema desarrollado de protección a la maternidad y de prestaciones orientadas a ayudar a las familias a criar a los hijos. | UN | ولدى بولندا نظام متطور من حماية الأمومة، ومن المزايا الرامية إلى دعم الأسر في تربية الأطفال. |
En Malasia se han puesto en marcha varios programas innovadores para ayudar a las familias amenazadas de desintegración. | UN | 289 - وفي ماليزيا، ينفذ عدد من البرامج المبتكرة لمساعدة الأسر التي تواجه مخاطر التفكك. |
:: ayudar a las familias a resolver sus problemas psicológicos y sociales; | UN | :: مساعدة الأسر على حل مشاكلها النفسية والاجتماعية؛ |
La labor primordial del Grupo de Trabajo consiste en ayudar a las familias a determinar la suerte o el paradero de los familiares cuya desaparición ha sido denunciada. | UN | وتتمثل المهمة الرئيسية للفريق العامل في مساعدة الأسر في تحديد مصير أو أماكن وجود أفرادها الذين بُلِّغ عن اختفائهم. |
Mediante los programas de redes de seguridad social se pretende ayudar a las familias de bajos ingresos a hacer frente a la pobreza. | UN | فبرامج شبكات الأمان ترمي إلى مساعدة الأسر المنخفضة الدخل على مواجهة الفقر. |
Estos servicios incluyen ayudar a las familias de repatriados a reasentarse en sus ciudades de origen, prestarles asistencia humanitaria, encontrarles nuevos trabajos, ayudarles a construir una nueva vivienda y abordar la educación de sus hijos. | UN | وتتضمن هذه الخدمات: مساعدة الأسر العائدة على إعادة الاستيطان في مدنها الأصلية، وتقديم المساعدة الإنسانية إلى العائدين وإيجاد وظائف جديدة لهم، ومساعدة العائدين في بناء مأوى جديد، وكذلك تعليم أطفالهم. |
La estrategia adoptada por las Naciones Unidas y sus asociados ha consistido en ayudar a las familias en sus lugares de origen a fin de impedir los desplazamientos involuntarios. | UN | 32 - وتمثلت استراتيجية الأمم المتحدة وشركائها في مساعدة الأسر في مناطق المنشأ من أجل الحيلولة دون التشرد القسري. |
e) ayudar a las familias a compartir sus alojamientos con los familiares de edad que así lo deseen; | UN | (هـ) مساعدة الأسر على السكن مع أفراد الأسرة من كبار السن الذين يرغبون في ذلك. |
Desde abril de 2002, para ayudar a las familias con un nuevo hijo, se aplica una tasa más elevada de desgravación fiscal por hijos, que puede ascender hasta 1.049 libras esterlinas el año del nacimiento del hijo. | UN | واعتبارا من نيسان/أبريل 2002، من أجل مساعدة الأسر التي بها مولود جديد، يمنح معدل أعلى من الإعفاء الضريبي للأطفال في سنة ميلاد الطفل تصل إلى 049 1 جنيها استرلينيا في سنة. |
El programa de mejoras de la vivienda de la CHF se inició en 1995 en la Faja de Gaza a los efectos de ayudar a las familias pobres a terminar o mejorar sus viviendas. | UN | ولقد بدأ برنامج تحسين الإسكان الخاص بمؤسسة الإسكان التعاوني في عام 1995 في قطاع غزة بهدف مساعدة الأسر الفقيرة على إكمال مساكنها أو تحسينها. |
Estos préstamos estaban diseñados para ayudar a las familias pobres a generar activos para el hogar, equilibrar las corrientes de ingresos del hogar y ayudar a las familias a hacer frente a las emergencias y a la insuficiencia de ingresos para educación, atención sanitaria y celebraciones. | UN | وترمي هذه الخدمة إلى مساعدة الأسر الفقيرة على بناء أصول أسرية وتيسير تدفقات دخل الأسرة ومساعدة الأسر على مواجهة الحالات الطارئة والنقص في الدخل وذلك لأغراض التعليم والرعاية الصحية والأعياد. |
Contribuciones para ayudar a las familias con niños autistas; | UN | :: المساهمة في دعم الأسر التي تضم أطفالاً مصابين بالتوحد؛ |
La orientación educativa, los servicios sociales y los centros de protección del niño son instrumentos adicionales para ayudar a las familias. | UN | وتمثل مراكز الإرشاد التربوي والخدمات الاجتماعية وحماية الأطفال، أدوات إضافية لمساعدة الأسر. |
Marruecos señaló las medidas adoptadas para consolidar el sistema de lucha contra la pobreza extrema, reducir los problemas de hambre y ayudar a las familias en situación precaria. | UN | وأشار المغرب إلى التدابير المتخذة لتعزيز النظام الذي يرمي إلى التصدي للفقر المدقع والحد من مشاكل الجوع ومساعدة الأسر التي تعيش في أوضاع هشة. |
Se necesita urgentemente ayudar a las familias y las comunidades para que proporcionen un entorno seguro y estable que ofrezca apoyo a los niños y otros grupos vulnerables. | UN | وثمة حاجة ملحة لدعم الأسر والمجتمعات المحلية في توفير بيئة آمنة ومستقرة وداعمة للأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة. |
Esta zona rural carece de infraestructura escolar, personal docente calificado y mecanismos de apoyo a las actividades generadoras de ingresos, que podrían ayudar a las familias en la lucha contra la pobreza. | UN | وتفتقر هذه المنطقة الريفية إلى البنية التحتية وإلى المدرسين المؤهلين وإلى آليات الدعم لأنشطة توليد الدخل، والآليات التي يمكن أن تساعد الأسر في مكافحة الفقر. |
Asimismo, había preparado cinco programas de emergencia, cuyo objetivo era ayudar a las familias de los mártires, facilitar el tratamiento y la rehabilitación de los heridos y los discapacitados, y proporcionar equipo y suministros médicos de emergencia, por un total de 7,5 millones de dólares. | UN | وأعد البنك خمسة برامج لحالات الطوارئ تهدف إلى مساعدة أسر الشهداء، ومعالجة المصابين والمعوقين وإعادة تأهيلهم وتوفير المعدات والإمدادات الطبية العاجلة، بمبلغ يصل إلى 7.5 مليون دولار. |
Dijo además que se había creado un programa de asesoramiento para ayudar a las familias de las víctimas. | UN | وكذلك قالت إنه تم وضع برنامج استشارة لمساعدة أسر الضحايا. |
Además, la oficina de recepción de las familias de desaparecidos, encargada de ayudar a las familias de las víctimas a encontrar a sus familiares realizando en particular investigaciones profundas al decir de las autoridades políticas, tampoco ha permitido al padre de la víctima obtener informaciones más amplias al no haberse iniciado ninguna investigación ni haber recibido dicha oficina a los derechohabientes ni a los testigos de los hechos. | UN | وبالمثل، فإن مكتب استقبال أسر المختفين، وهو الهيئة المكلفة بمساعدة أسر الضحايا على العثور على أبنائها بوسائل منها على وجه الخصوص إجراء تحقيقات شاملة وفقاً لتصريحات السلطات السياسية، لم يسمح كذلك لوالد الضحية بالحصول على مزيد من المعلومات الوافية نظراً لعدم إجراء أي تحقيق في هذه القضية، ولم يستمع هذا المكتب قط لذوي الحقوق أو للشهود الذي حضروا الوقائع. |
El Comité insta al Estado Parte a que adopte medidas a fin de establecer un registro central de todos los casos notificados de desapariciones y de las medidas adoptadas día a día para encontrar a los desaparecidos; y ayudar a las familias afectadas a encontrar a los desaparecidos. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد إجراءات ﻹنشاء سجل مركزي لتسجيل جميع حالات الاختفاء المبلغ عنها والتدابير التي تتخذ يوما بيوم لاقتفاء أثر المختفين، ولمساعدة اﻷسر المعنية على اقتفاء أثر المختفين. |
c) ayudar a las familias a satisfacer las pequeñas necesidades de emergencia durante una crisis humanitaria o económica que les afecte concretamente; | UN | (ج) تقديم المساعدة إلى الأسر ذات الاحتياجات الطارئة الصغيرة خلال اجتياز إحدى الأسر لأزمة اقتصادية أو إنسانية خاصة بها؛ |
5.13 Los gobiernos deberían ayudar a las familias monoparentales y prestar especial atención a las necesidades de las viudas y los huérfanos. | UN | ٥-٣١ ينبغي أن تقدم الحكومات المساعدة الى اﻷسر ذات الوالد الوحيد، وتولي حاجات اﻷرامل واﻷيتام اهتماما خاصا. |
Este caso forma parte de la rutina diaria del equipo de Woza Moya en su lucha por ayudar a las familias a solicitar documentos de identidad o subsidios. | UN | وهذا جزء من الروتين اليومي لفريق برنامج ووزا مويا وهم يحاولون مساعدة الأُسر على طلب بطاقات الهوية أو المنح. |
La creación de servicios de asistencia familiar por parte de las autoridades locales puede servir de disuasión a la violencia doméstica al ayudar a las familias a resolver sus conflictos y al proporcionar asistencia económica en determinados casos. | UN | ٢٨ - واستطردت قائلة إن إنشاء خدمات لرفاه اﻷسر من جانب السلطات المحلية يمكن أن يخدم كأداة ردع للعنف المنزلي بمساعدة اﻷسر في حل نزاعاتها وبتقديم المساعدة المالية في بعض الحالات. |
Así, se han aprobado 26 proyectos de servicios, que sirven para ayudar a las familias en las que existe una persona con discapacidad, a fin de que pueda permanecer más tiempo en su seno. | UN | ولذلك، اعتُمدت 26 دائرة لتقديم الدعم للأسر التي لديها شخص ذو إعاقة حتى يتمكن هذا الشخص من البقاء لأطول مدة في حضن الأسرة. |