De hecho, los líderes azeríes alentaron directa e indirectamente las matanzas de los armenios de Azerbaiyán creando un entorno propicio a la violencia y la impunidad por esos delitos. | UN | بل إن القيادة الأذربيجانية شجعت مذابح أرمن أذربيجان، مباشرة وبصورة غير مباشرة، عن طريق تهيئة بيئة تفضي إلى العنف والإفلات من العقاب على تلك الجرائم. |
Como respuesta a una petición pacífica de Nagorno-Karabaj de ejercer su derecho a la libre determinación, en 1988 las autoridades azeríes organizaron una pandilla armada, que lanzó pogromos contra los armenios que vivían en la ciudad azerí de Sumgait. | UN | ومن باب الرد على مطالبة سلمية من شعب ناغورنو كاراباخ بممارسة حقه في تقرير المصير، نظمت السلطات الأذربيجانية عصابة مسلحة قامت بارتكاب المذابح ضد الأرمينيين الذين يعيشون في مدينة سمغايت في عام 1988. |
El Representante Especial ha recibido copias de cartas abiertas dirigidas al Presidente y firmadas por diversos grupos de personalidades azeríes, como miembros del Majlis y escritores y poetas, en que se pide un trato justo de la cultura azerí. | UN | وتلقى الممثل الخاص صورا من رسائل مفتوحة موجهة إلى الرئيس قامت بتوقيعها جماعات مختلفة من الشخصيات الأذربيجانية، كأعضاء المجلس والكتاب والشعراء، تطالب بمعاملة عادلة للثقافة الأذربيجانية. |
Como consecuencia de este conflicto, ha habido generaciones de jóvenes hombres y mujeres azeríes que han crecido en campamentos de refugiados y de desplazados. | UN | ونتيجة لهذا الصراع، نشأت أجيال من الشابات والشبان الأذربيجانيين في مخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا. |
Al atravesar la frontera, la autora iba acompañada de individuos armados, que huyeron después de un tiroteo con guardias fronterizos azeríes. | UN | وكان برفقتها وقت عبور الحدود أفراد مسلحون انسحبوا بعد تبادل إطلاق النار مع حرس الحدود في أذربيجان. |
Destrucción y profanación de reliquias históricas y culturales y de santuarios islámicos en los territorios azeríes ocupados a raíz de la agresión de la República de Armenia a la República de Azerbaiyán | UN | بشأن تدمير وتخريب الآثار والمقدسات الإسلامية التاريخية والحضارية في الأراضي الأذربيجانية المحتلة نتيجة عدوان جمهورية أرمينيا على جمهورية أذربيجان |
Consciente de que la cultura, la arqueología y la etnografía de los azeríes son parte de la historia de Azerbaiyán y de su pueblo, y a la vez una fuente del patrimonio islámico, | UN | إذ يدرك بأن التاريخ والثقافة وعلم الآثار والأثنوغرافيا الأذربيجانية جزء لا يتجزأ من تاريخ وحضارة أذربيجان وشعبها، وأنها مصدر من مصادر التراث الإسلامي أيضا. |
Consciente de que la cultura, la arqueología y la etnografía de los azeríes son parte de la historia de Azerbaiyán y de su pueblo, y a la vez una fuente del patrimonio islámico, | UN | إذ يدرك بأن التاريخ والثقافة وعلم الآثار والأثنوغرافيا الأذربيجانية جزء لا يتجزأ من تاريخ وحضارة أذربيجان وشعبها، وأنها مصدر من مصادر التراث الإسلامي أيضا. |
Los dirigentes azeríes alentaron la limpieza étnica y las matanzas de los armenios de Azerbaiyán, o de los armenios de Karabaj, directa e indirectamente mediante la creación de un medio ambiente conducente a la violencia y la impunidad para esos delitos. | UN | وقد شجعت القيادة الأذربيجانية أعمال التطهير الإثني والمذابح ضد أرمن أذربيجان، أو أرمن كاراباخ بصورة مباشرة وغير مباشرة، عن طريق إنشاء بيئة مواتية للعنف والإفلات من العقاب على تلك الجرائم. |
De hecho, los dirigentes azeríes alentaron directa e indirectamente la depuración étnica y las matanzas de los armenios de Azerbaiyán creando un entorno propicio a la violencia y la impunidad por esos delitos. | UN | والواقع، أن القيادة الأذربيجانية شجعت التطهير العرقي والمجازر بحق الأرمن في أذربيجان، بطريق مباشر وغير مباشر، بتهيئة البيئة المفضية إلى ارتكاب أعمال العنف والإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
Las autoridades azeríes recibieron garantías diplomáticas claras y convincentes de Turquía que descartaban claramente que la Sra. Pelit pudiera ser sometida a tortura u otros tratos inhumanos a raíz de su extradición. | UN | فقد تلقت السلطات الأذربيجانية ضمانات دبلوماسية واضحة ومقنعة من تركيا استبعدت صراحة ممارسة التعذيب وأي شكل آخر من أشكال سوء المعاملة ضد السيدة بيليت بعد تسليمها. |
El Comité también observa que las autoridades azeríes recibieron garantías de Turquía por vía diplomática relativas al maltrato, con lo cual se reconocía que la expulsión, sin más, suponía problemas en relación con el maltrato. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن السلطات الأذربيجانية قد تلقت ضمانات دبلوماسية من تركيا تتناول قضايا سوء المعاملة وهذا إقرار بأن طرد صاحبة الشكوى سيثير، إذا لم تكن هناك قضايا أخرى، مسائل تتعلق بسوء معاملتها. |
Las autoridades azeríes recibieron garantías diplomáticas claras y convincentes de Turquía que descartaban claramente que la Sra. Pelit pudiera ser sometida a tortura u otros tratos inhumanos a raíz de su extradición. | UN | فقد تلقت السلطات الأذربيجانية ضمانات دبلوماسية واضحة ومقنعة من تركيا استبعدت صراحة ممارسة التعذيب وأي شكل آخر من أشكال سوء المعاملة ضد السيدة بيليت بعد تسليمها. |
Los azeríes tenían prohibida toda representación política, se encontraban en una situación de penuria económica y padecían una alta tasa de analfabetismo. | UN | ويحظر على الأذربيجانيين التمثيل السياسي، وهم يعانون من الحرمان الاقتصادي وارتفاع معدلات الأمية. |
III. Denuncias recibidas con respecto a la situación de los azeríes 23 | UN | الثالث- البيانات المتعلقة بوضع الأذربيجانيين 29 |
Se afirma que los azeríes han vivido en la meseta irania durante miles de años, y estaban allí antes de la llegada de las tribus persas. | UN | ومن المؤكد أن الأذربيجانيين عاشوا آلاف السنين على الهضبة الإيرانية وأن تاريخ إقامتهم في المنطقة يسبق دخول القبائل الفارسية إليها. |
Al atravesar la frontera, la autora iba acompañada de individuos armados, que huyeron después de un tiroteo con guardias fronterizos azeríes. | UN | وكان برفقتها وقت عبور الحدود أفراد مسلحون انسحبوا بعد تبادل إطلاق النار مع حرس الحدود في أذربيجان. |
Posteriormente, el 18 de diciembre, el Presidente Ayaz Mutalibov ordenó que el Cuarto Ejército Soviético estacionado en Azerbaiyán fuese colocado bajo su mando y que las unidades del Ministerio del Interior soviético se integraran en las fuerzas armadas azeríes. | UN | وفي وقت لاحق، أمر الرئيس اياز موتاليبوف، في ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر، بوضع الجيش السوفياتي الرابع المرابط في أذربيجان تحت قيادته وبإدماج وحدات وزارة الداخلية السوفياتية في القوات المسلحة اﻷذربيجانية. |
A aquellas atrocidades siguieron ofensivas y operaciones militares azeríes sin precedentes cuyo objeto era dar una solución militar a la cuestión de Nagorno-Karabaj. | UN | وأعقبت تلك الفظائع هجمات وعمليات عسكرية أذربيجانية لم يسبق لها مثيل استهدفت تسوية مسألة ناغورني كاراباخ تسوية عسكرية. |
En las afueras de Lachin, una iglesia de reciente construcción no permite imaginar que esta ciudad, rebautizada ahora como Berdzor, estuvo una vez habitada por lo menos por 20.000 azeríes y kurdos. | UN | وإن الكنيسة التي شيدت مؤخرا في ضواحي لاتشين تدحض حقيقة أن هذه البلدة، التي غير اسمها إلى بردزور، كان يقطنها يوما ما لا يقل عن 000 20 نسمة من الأذريين والأكراد. |
Durante el conflicto militar por Nagorno-Karabaj, estos últimos fueron literalmente " pescados " para ser intercambiados por prisioneros de guerra azeríes. | UN | وخلال الصراع العسكري على منطقة ناغورنو كاراباخ، جرى `اصطياد ' هؤلاء لمقايضتهم بأسرى حرب أذربيجانيين. |
Según pretende Abiyev, " el Estado armenio se creó en tierras azeríes ocupadas, en una superficie territorial de 29.000 kilómetros " (fuente: www.ans.az, 7 de diciembre de 2001). | UN | ويدعي أبييف أن " دولة أرمينيا أقيمت على أراضي أذرية محتلة مساحتها 000 29 كيلومتر مربع " . (المصدر: وكالة أنباء أذربيجان، 7 كانون الأول/ديسمبر 2001). |
Los azeríes representaban sólo el 3% de la población de la región. | UN | ولم يكن عدد اﻷذربيجانيين يتجاوز ٣ في المائة من سكان المنطقة. |
Las atrocidades perpetradas por los azeríes culminaron los días 27 a 29 de febrero de 1988. | UN | وبلغت الفظائع التي ارتكبها الأذربيجانيون ذروتها في فترة 27-29 شباط/فبراير 1988. |
Las atrocidades comenzaron en Bakú y se extendieron luego a todo Azerbaiyán, incluidas las aldeas azeríes del actual territorio de Armenia. | UN | وابتدأت هذه الأعمال الفظيعة في مقاطعة باكو ثم اتسعت لتشمل كامل أنحاء أذربيجان، بما في ذلك القرى الأذرية الواقعة في إقليم أرمينيا الحالية. |
A nuestra llegada, unos niños en ropas raídas gritan para que les tomemos fotografías en el exterior de la iglesia del siglo XVI que los azeríes solían utilizar como cobertizo de ganado. | UN | وفور وصولنا، تجمع الأطفال بألبستهم الرثة مطالبين بأخذ صور لهم خارج الكنيسة التي شيدت في القرن السادس عشر والتي استخدمها الأذريون في ما مضى كحظيرة لمواشيهم. |