Se observa una concentración de vehículos blindados y soldados en la provincia armenia de Goriss, en la frontera con la provincia azerbaiyana de Koubadly. | UN | وقد شوهدت تمركزات تجمعات لﻵليات واﻷفراد في منطقة غوريس اﻷرمنية على الحدود المتاخمة لمنطقة كوبادلي اﻷذربيجانية. |
Se prevé un ataque de gran envergadura del ejército armenio contra la provincia azerbaiyana de Koubadly. | UN | ومن المنتظر في هذا الصدد تقدم الجيش اﻷرمني في هجوم كبير على منطقة كوبادلي اﻷذربيجانية. |
Uno de los crímenes más monstruosos cometidos por los ocupantes armenios durante el actual conflicto armenio-azerbaiyano que nos ha sido impuesto fue la brutal aniquilación de los habitantes de la ciudad azerbaiyana de Jodzhali. | UN | إن واحدة من أبشع الجرائم التي ارتكبها المحتلون الأرمن على الإطلاق إبان ما نسميه نحن بالنزاع الأرمني الأذربيجاني كانت عملية القتل الوحشية للسكان الأذربيجانيين في مدينة خوجالي. |
A ese respecto, la parte armenia guardó silencio acerca de la necesidad de garantías de seguridad análogas para la población azerbaiyana de Nagorno-Karabaj. | UN | وفي ذلك الصدد، لزم الجانب اﻷرمني الصمت إزاء الحاجة الى ضمانات مماثلة ﻷمن السكان اﻷذربيجانيين في ناغورني كاراباخ. |
De resultas de ello, el Representante Personal y un miembro de su Oficina aplazaron su período de licencia a fin de desplazarse a la zona lo antes posible mientras que un Equipo evaluaría la situación en la parte azerbaiyana de la línea de contacto y otro en la parte de Nagorno-Karabaj. | UN | وفي هذه المرحلة، أجَّل الممثل الشخصي وأحد أعضاء مكتبه إجازتيهما من أجل السفر إلى المنطقة في أقرب وقت ممكن، مع فريق يقوم بتقييم الجانب الأذربيجاني من خط التماس وآخر يقوم بتقييم جانب ناغورنو كاراباخ. |
Al mismo tiempo, el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Azerbaiyán reafirma el compromiso de la parte azerbaiyana de continuar participando en las negociaciones con miras a lograr una paz justa y duradera en la región. | UN | وفي هذه الأثناء، تؤكد الوزارة التزام الطرف الأذربيجاني في مواصلة المفاوضات الرامية إلى تحقيق سلام دائم وعادل في المنطقة. |
Además, al expulsar a la población civil azerbaiyana de su tierra natal, como resultado de lo cual no queda ningún azerbaiyano en Armenia ni en los territorios ocupados de Azerbaiyán, y al impedirles que regresen a sus hogares, Armenia viola flagrantemente los derechos humanos fundamentales y el derecho internacional humanitario. | UN | وعلاوة على ذلك فإن أرمينيا تنتهك بشكل صارخ حقوق الإنسان الأساسية والقانون الدولي الإنساني بطردها السكان المدنيين الأذربيجانيين من أراضيهم الأصلية - الأمر الذي أدى إلى عدم بقاء أي أذربيجاني في أرمينيا أو في الأراضي الأذربيجانية المحتلة - وبمنعها إياهم من العودة إلى ديارهم. |
- Después de haberse aprobado la resolución 853 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, en la que se pedía la retirada incondicional de las fuerzas armenias de los territorios ocupados de Azerbaiyán, Armenia se anexionó la región azerbaiyana de Fizuli; | UN | ـ وبعد أن اتخذ مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة قراره ٨٥٣ الذي طالب بانسحاب القوات اﻷرمينية بلا شرط من اﻷراضي اﻷذربيجانية المحتلة، ضمت أرمينيا منطقة فيزولي اﻷذربيجانية؛ |
El mismo día que se firmó en Teherán un acuerdo de cesación de fuego, en mayo de 1992, Armenia, lanzando una cruel ofensiva, ocupó la ciudad azerbaiyana de Shusha. | UN | وفي ذات اليوم، الذي تم فيه توقيع اتفاق في طهران لوقف إطلاق النيران في أيار/مايو ٢٩٩١، شنت أرمينيا هجوما وحشيا على مدينة شوشا اﻷذربيجانية واحتلتها. |
El 27 de marzo, unidades del ejército nacional armenio atacaron sorpresivamente la región azerbaiyana de Kelbayar, que limita con Armenia. | UN | ففي ٢٧ آذار/مارس شنت وحدات الجيش اﻷرمني الوطني هجوما مفاجئا على منطقة كيلبادجار اﻷذربيجانية المتاخمة ﻷرمينيا. |
Tengo el honor de transmitirle el texto de una declaración hecha pública por el Presidente de la Conferencia de Minsk de la CSCE, Excmo. Sr. Mario Raffaelli, sobre la ofensiva armenia en curso y la ocupación de la ciudad azerbaiyana de Agdam. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم نص بيان أصدره رئيس مؤتمر مينسك التابع لمجلس اﻷمن والتعاون في أوروبا، سعادة السيد ماريو رافائيل، بشأن الهجوم اﻷرميني الجاري والاستيلاء على مدينة أقدام اﻷذربيجانية. |
Por ejemplo, la tragedia de la población azerbaiyana de Khojaly será para siempre un recuerdo lamentable en la historia de mi país. | UN | " فعلى سبيل المثال، ستظل مأساة مدينة خوجالي اﻷذربيجانية علامة سوداء في تاريخ بلدي. |
Los hechos ocurridos en la ciudad de Jodzhali fueron presenciados y documentados por testigos internacionales independientes, quienes confirmaron el genocidio perpetrado por Armenia contra la población azerbaiyana de la ciudad. | UN | وقد شهدت مصادر دولية مستقلة أحداث بلدة خوجالي وسجلتها، وأكدت أن أرمينيا ارتكبت جريمة الإبادة الجماعية ضد السكان الأذربيجانيين في تلك البلدة. |
Después de estos actos de matanzas y expulsión, toda la población azerbaiyana de Armenia, cuyos ancestros vivieron siglos en ese país, se vieron obligados a abandonar Armenia. | UN | وبعد أعمال القتل والطرد هذه، فإن كل السكان الأذربيجانيين في أرمينيا الذين كان أسلافهم يعيشون في ذلك البلد منذ قرون أُرغموا على مغادرة أرمينيا. |
Sin embargo, omite mencionar la suerte poco envidiable de la población azerbaiyana de la región, considerablemente más numerosa, cuyos derechos y libertades fueron deliberada y brutalmente suprimidos. | UN | غير أنه يغفل الإشارة إلى ما واجهته الأغلبية الساحقة من السكان الأذربيجانيين في الإقليم نفسه، الذين جرى قمع حقوقهم وحرياتهم بشكل متعمد ووحشي، من مصير لا تُحسد عليه. |
Los distritos azerbaiyanos mencionados no tienen fronteras comunes con la región azerbaiyana de Nagorno-Karabaj, ocupada por Armenia. | UN | إن مناطق أذربيجان التي عددت لا تتاخم منطقة ناغورني قره باخ التابعة لجمهورية أذربيجان والتي تحتلها أرمينيا. |
En cuanto a las comunidades armenia y azerbaiyana de Nagorno-Karabaj, se determinó que son partes interesadas. | UN | أما فيما يتعلق بالمجتمعات الأرمينية والأذربيجانية في ناغورني كاراباخ، فقد اعتبرت أطرافا لها مصلحة. |
De qué otra manera se puede explicar el hecho de la captura de ocho aldeas en la región azerbaiyana de Kazakh, que carece de fronteras con la región ocupada de Nagorno-Karabaj y sí es fronterizo con Armenia. | UN | فكيف يمكن تفسير إحتلال ثماني قرى في منطقة كازاخ بأذربيجان لا حدود لها مع منطقة ناغورنو - كاراباخ المحتلة ولكنها متاخمة ﻷرمينيا. |
El primero de todos los informes enviados por este periodista a la Agencia de Noticias de Moscú D-press sobre la posible complicidad de la parte azerbaiyana de los crímenes le costó a Mustafaev la vida: fue asesinado no lejos de Agdam en circunstancias que todavía no se han explicado. | UN | غير أن أول تقرير أرسله مصطفايف إلى وكالة أنباء موسكو " د - برس " عن احتمال تورط الجانب الأذربيجاني في هذه الجرائم كلفه حياته: فقد قُتل في منطقة غير بعيدة من أغدام في ظروف ما تزال غامضة حتى الآن. |
So pretexto de reasentar a los armenios procedentes del exterior, el Consejo de Ministros de la URSS aprobó el 23 de diciembre de 1947 y el 10 de marzo de 1948 sendas decisiones especiales sobre el reasentamiento de trabajadores de granjas colectivas y demás población azerbaiyana de la RSS de Armenia a las tierras bajas de Kur-Araz, en la RSS de Azerbaiyán. | UN | 51 - وبحجة إعادة توطين الأرمن الوافدين من الخارج، اتخذ مجلس وزراء اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية في 23 كانون الأول/ديسمبر 1974 و 10 آذار/مارس 1948 قرارين خاصين بشأن إعادة توطين عمال المزارع الجماعية وسائر السكان الأذربيجانيين من جمهورية أرمينيا الاشتراكية السوفياتية في أراضي كور - أراز المنخفضة في جمهورية أذربيجان الاشتراكية السوفياتية. |
Siguiendo las instrucciones recibidas del Gobierno de la República de Azerbaiyán, cumplo con informarle de que el 14 de julio de 2011, a consecuencia de la explosión de un dispositivo colocado en un juguete, murió Aygun Shahmaliyeva, una niña azerbaiyana de 13 años, y resultó gravemente herida Elnara Shahmaliyeva, su madre de 32 años de edad. | UN | وفقا لتعليمات وردت من حكومة جمهورية أذربيجان، يشرفني أن أبلغكم أنه، في 14 تموز/يوليه 2011، انفجرت عبوة ناسفة موضوعة في لعبة أطفال مما أسفر عن مصرع آيغون شاهمالييفا، وهي فتاة أذربيجانية في الثالثة عشرة من العمر وإصابة والدتها إيلنارا شاهمالييفا البالغة من العمر 32 عاما بجروح خطيرة. |
Entre tanto, la población azerbaiyana de Nagorno Karabaj aumentó varias veces, pues su crecimiento se vio alimentado por la entrada de habitantes de Azerbaiyán. En efecto, en 1923 los azerbaiyanos constituían el 3% de la población de la región, en tanto que en 1989 su número había aumentado al 21,5%. | UN | وفي الوقت ذاته، زاد عدد السكان الأذربيجانيين في ناغورني كاراباخ عدة أمثال واطرد نموهم أساسا بسبب تدفق السكان من أذربيجان: ففي عام 1923، كان الأذربيجانيون يمثلون 3 في المائة من سكان المنطقة، في حين زاد عددهم في عام 1989 ليمثلوا 21.5 في المائة من السكان. |
Comenzó así la expulsión de la población azerbaiyana de la RSS de Armenia y de la Región Autónoma de Nagorno-Karabaj, así como la adopción de una serie de decisiones ilegales encaminadas a la secesión unilateral de la Región Autónoma de la RSS de Azerbaiyán. | UN | ومنذ ذلك التاريخ بدأت عمليات طرد الأذريين من جمهورية أرمينيا الاشتراكية السوفياتية ومن إقليم ناغورني كاراباخ المتمتع بالاستقلال الذاتي، واتُّخذ عدد من القرارات غير القانونية الهادفة إلى فصل إقليم ناغورني كاراباخ، بشكل أحادي الطرف، عن جمهورية أذربيجان الاشتراكية السوفياتية. |