ويكيبيديا

    "básicamente a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أساسا إلى
        
    • أساسا على
        
    • في اﻷساس
        
    • أساساً على
        
    • أساساً في
        
    • بشكل رئيسي إلى
        
    • بصورة أساسية إلى
        
    • أساساً من
        
    • أساسا بأوجه
        
    El aumento se debe básicamente a que la duración de las exposiciones se ha extendido de tres a cinco días. UN وترجع الزيادة أساسا إلى تمديد آجال العروض من ثلاثة إلى خمسة أيام.
    Eso se debía básicamente a que la seguridad de los aeropuertos dependía de los organismos encargados de la seguridad del transporte y no del Departamento de Estado. UN ويعود ذلك أساسا إلى أن الصلاحيات الأمنية في المطارات تقع تحت سيطرة وكالات الأمن، وليست في نطاق سيطرة وزارة الخارجية.
    Aparte del artículo 23, el proyecto de artículos se aplica básicamente a los efectos transfronterizos causados por un Estado del curso de agua sobre otro. UN وباستثناء المادة ٢٣، فإن مشروع المواد ينطبق أساسا على اﻵثار العابرة للحدود التي ألحقتها دولة مجرى مائي بأخرى.
    Aparte del artículo 23, el proyecto de artículos se aplicaba básicamente a los efectos transfronterizos causados por un Estado del curso de agua sobre otro. UN وباستثناء المادة ٢٣، فإن مشروع المواد ينطبق أساسا على اﻵثار العابرة للحدود التي تسببها دولة مجرى مائي ﻷخرى.
    El seguimiento de los acuerdos multilaterales es una acción que incumbe básicamente a los gobiernos. UN وإجراءات المتابعة للاتفاقات المتعددة اﻷطراف هي مهمة حكومية في اﻷساس.
    Como esa iniciativa se aplicaría básicamente a todas las organizaciones financiadas con cargo a cuotas, deberían encontrarse modos y medios innovadores para extender ese enfoque a las organizaciones que se financian con cargo a contribuciones voluntarias. UN وبما أن هذه المبادرة تنطبق أساساً على المنظمات التي تمول من خلال الأنصبة المقررة، فإنه ينبغي إيجاد سبل ووسائل مبتكرة لتوسيع نطاق ذلك النهج توسيعاً يشمل المنظمات التي تموَّل بالتبرعات.
    Dicho proceso se terminó básicamente a fines de 2006. UN وأنجزت هذه العملية أساساً في نهاية عام 2006.
    Dili continúa sufriendo brotes esporádicos de disturbios, incendios provocados y pillaje, y violencia oportunista, debido básicamente a los conflictos entre bandas locales. UN فلا تزال ديلي تشهد بصورة متفرقة أعمال فوضى وحرق ونهب وأعمال عنف تعود بشكل رئيسي إلى استغلال العصابات المحلية للظروف في صراعاتها.
    El conflicto que ha reinado en Somalia durante los últimos 14 años se atribuye básicamente a la falta de una respuesta internacional suficiente. UN يعزى الصراع الذي عم الصومال في السنوات الـ 14 الماضية بصورة أساسية إلى غياب الاستجابة الدولية الملائمة.
    La diferencia es imputable básicamente a que los precios del combustible son más bajos UN يُـعزى الفرق أساسا إلى انخفاض أسعار الوقود
    En ese contexto, el Gobierno emprendió una profunda reforma del poder judicial orientada, básicamente, a acabar con la corrupción y la parálisis que permitió que cientos de criminales terroristas detenidos en los años 1990 y 1991 fueran puestos en libertad para seguir en su demencial carrera criminal de atentados y asesinatos selectivos. UN ولقد أجرت الحكومة في هذا الصدد تعديلات عميقة على جهازها القضائي ترمي أساسا إلى إنهاء الفساد والجمود الذي أدى إلى إخلاء سبيل المئات من المجرمين اﻹرهابيين الذين اعتقلوا في عامي ١٩٩٠ و ١٩٩١، والسماح لهم بذلك بمواصلة أنشطتهم الشيطانية اﻹجرامية المنطوية على الاعتداءات والاغتيالات الانتقائية.
    A tal fin, apoyamos la creación de zonas libres de armas nucleares, ya que éstas se orientan básicamente a fomentar la causa del desarme y sus esferas conexas. UN وتحقيقا لهذه الغاية، نؤيد إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية بما أنها ترمي أساسا إلى تدعيم قضية نزع السلاح والميادين ذات الصلة.
    Este déficit se refiere básicamente a aspectos cualitativos y a tenencia en propiedad, porque la población del país encuentra resguardo en viviendas informales y formales en las que, en muchos casos, viven varios grupos familiares. UN ويعزى هذا العجز أساسا إلى اعتبارات تتعلق بالنوعية وبالملكية، حيث إن المواطنين يسكنون في وحدات غير رسمية ووحدات رسمية كثيراً ما يسكنها مجموعات أسرية عديدة تعيش سوياً.
    Creemos que se debe básicamente a la falta del consultas con el Gobierno, tanto sobre el terreno como en la Sede, antes de que se elaborara la información y se presentara para su publicación. UN ونعتقد أن هذا يرجع أساسا إلى عدم إجراء مشاورات مع الحكومة، سواء على الصعيد الميداني أو على مستوى المقـــر بشـــأن هذه اﻷمور قبل تنظيمها وتقديمها للنشر.
    Esto se debió básicamente a la redistribución de personal de proyectos financiados con cargo al Fondo de Donaciones para Fines Especiales para prestar apoyo administrativo y trabajar en el programa de capacitación en diplomacia financiado por el Fondo General. UN ويرجع ذلك أساسا إلى نقل موظفين من مشاريع صندوق المنح لﻷغراض الخاصة لتقديم دعم إداري والعمل في برنامج التدريب الدبلوماسي الممول من الصندوق العام.
    China está decidida básicamente a solucionar el problema y ha prestado asistencia a 200 millones de personas para romper el ciclo de pobreza. UN والصين مصممة أساسا على حل المشكلة، وساعدت ٢٠٠ مليون شخص في كسر حلقة الفقر.
    La fórmula afecta básicamente a las misiones con presupuestos anuales de gastos de 100 millones de dólares o más. UN وتؤثر الصيغة أساسا على البعثات التي تبلغ ميزانية إنفاقها السنوي 100 مليون دولار أو أكثر.
    El proyecto se limita básicamente a solicitarle a los Estados y a las organizaciones pertinentes, sus opiniones sobre este tema. UN ومشروع القرار مقصور أساسا على مناشدة الدول والمنظمات ذات الصلة أن تبدي آراءها حول هذا الموضوع.
    El Comité estima que la política de la República Checa de crear escuelas de “administración doméstica”, que, aun sin constituir formalmente una segregación por sexos, está dirigida básicamente a las muchachas y a formar a las jóvenes para funciones tradicionales y estereotipadas, promueve una visión estereotipada de los hombres y de las mujeres. UN ١٩٣ - وترى اللجنة أنه، ولئن كانت السياسة التي تتبعها الجمهورية التشيكية ﻹنشاء مدارس " للتدبير المنزلي " لا تنطوي في جانبها الرسمي على الفصل بين الجنسين، إلا أنها تهتم في اﻷساس بالطالبات وتعدهن للقيام بالدور النمطي للمرأة، مما يعمق الدور النمطي لكلا الجنسين.
    En cuanto a las reticencias religiosas, se deben básicamente a la falta de información. UN أما الوازع الديني فيقوم أساساً على نقص الوعي.
    La función del Gobierno se limita básicamente a la salvaguardia de un marco transparente para el funcionamiento del mecanismo del mercado, el ejercicio de la planificación indicativa y la prestación de servicios públicos y sociales. UN وينحصر دور الحكومة أساساً في تأمين إطار شفاف لعمل آليات السوق، والتخطيط الإرشادي وتوفير المرافق العامة والخدمات الاجتماعية.
    La disminución de 1.060.600 dólares obedece básicamente a la reducción de los gastos operaciones como consecuencia del cambio en el acuerdo para la participación en el costo de una aeronave entre la Comisión, la UNOWA y la MINUSMA. UN ويعزى النقصان البالغ 600 060 1 دولار بشكل رئيسي إلى الانخفاض تحت بند التكاليف التشغيلية الناجم عن التغيير في ترتيب تقاسم التكاليف لطائرة ثابتة الجناحين، فيما بين اللجنة، ومكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا، وبعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي.
    La tasa de mortalidad de los niños menores de 5 años obedece básicamente a enfermedades como la malaria, la diarrea y el sarampión, lo que indica una fuerte vinculación entre el cuarto Objetivo de Desarrollo del Milenio y otros Objetivos con él relacionados. UN ويُعزى معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة بصورة أساسية إلى الأمراض، بما فيها الملاريا والإسهال والحصبة، مما يدل على وجود صلة قوية بين الهدف 4 وغيره من الأهداف الإنمائية ذات الصلة للألفية.
    Asimismo, la Unión Europea ha hecho extensivo el trato preferencial otorgado a los países ACP en virtud del Convenio de Lomé a países menos adelantados que no son signatarios de ese convenio, esto es, básicamente a los PMA de la región asiática. UN وعلاوة على ذلك، منح الاتحاد اﻷوروبي نفس المعاملة المؤاتية التي يمنحها لبلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ بموجب اتفاقية لومي الى بلدان لم توقﱢع على هذه الاتفاقية، وهي أساساً من أقل البلدان نموا في المنطقة اﻵسيوية.
    Las alegaciones se referían básicamente a vicios de derecho, así como a la presunta conducta indebida o negligencia de las autoridades al aplicar las medidas prescritas por la ley. UN وتتعلق الادعاءات أساسا بأوجه قصور في القانون وكذلك ادعاء سوء التصرف أو الإهمال من جانب السلطات في تنفيذ التدابير التي ينص عليها القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد