ويكيبيديا

    "básicamente en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أساسا في
        
    • أساسا على
        
    • بصورة أساسية في
        
    • بصفة رئيسية على
        
    • بصفة أساسية في
        
    • بشكل أساسي في
        
    • بشكل رئيسي في
        
    El último par de piezas que voy a mostrar está básicamente en el nuevo reino de la robótica, para mí, nuevo para mí. TED القطع القليلة الماضية أنا ذاهب لاظهارها هي أساسا في عالم جديد من الروبوتات ، بالنسبة لي ، الجديدة بالنسبة لي.
    La estrategia para eliminar muchos de esos objetos de gran tamaño de las órbitas circunterrestres consiste básicamente en las maniobras siguientes: UN وتتألف استراتيجية ازالة اﻷجســـام الكثيرة العديدة من المدارات اﻷرضية أساسا في المناورات التالية :
    Las mujeres trabajan básicamente en el sector no estructurado, que está recibiendo una atención especial. UN وتستخدم المرأة أساسا في القطاع غير الرسمي الذي يحظى حاليا باهتمام خاص.
    Por ese motivo, nos centraremos básicamente en la primera parte, que responde a la cuestión objeto del examen. UN ولهذا السبب، سنركز أساسا على الجزء اﻷول الذي يشكل ردا على المسألة التي نحن بصدد مناقشتها اﻵن.
    El costo del mantenimiento de la base de datos en la segunda fase del proyecto consistirá básicamente en lo siguiente. UN وستشتمل تكلفة صيانة قاعدة البيانات في المرحلة الثانية للمشروع أساسا على ما يلي.
    La reformulación tuvo lugar básicamente en la UNCTAD, la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP) y el Departamento de Coordinación de Políticas y de Desarrollo Sostenible, a los que en conjunto corresponden más de las dos terceras partes de los materiales impresos. UN وقد حدث التعديل بصورة أساسية في اﻷونكتاد، واللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ، وإدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة، التي يرجع إليها معا أكثر من ثلثي المواد المنشورة.
    La Dependencia se ha centrado básicamente en la realización de inspecciones y evaluaciones. UN وتركز الوحدة بصفة رئيسية على إجراء عمليات التفتيش والتقييم.
    En el Brasil, la incidencia de la malnutrición entre los adultos es baja y se concentra básicamente en las zonas más pobres. UN ونسبة حالات سوء التغذية بين الكبار في البرازيل متدنية حيث تظهر بصفة أساسية في مناطق الفقر المدقع.
    La asistencia a las autoridades judiciales puede prestarse básicamente en el ámbito de la capacitación. UN يمكن تقديم المساعدة إلى السلطات القضائية أساسا في مجال التدريب.
    En sus programas de cooperación han prestado servicios un total de 270.743 colaboradores civiles, básicamente en materia de salud y educación. UN وقدمت في إطار برامجها التعاونية خدمات إلى ما مجموعه 743 270 متعاونا مدنيا، وتم ذلك أساسا في ميداني الصحة والتعليم.
    Es consciente de que la solución está básicamente en manos de los Estados Miembros y propone que vuelva a examinarse esta cuestión en el contexto de las negociaciones sobre el presupuesto por programas. UN وتدرك كوبا أن الحل يكمن أساسا في أيدي الدول اﻷعضاء وتقترح تناول المسألة مرة أخرى في سياق المفاوضات بشأن الميزانية البرنامجية.
    La ausencia o escaso número de denuncias es normal, debido a que la atención sobre estos derechos surge básicamente en etapas electorales, en las que corresponde el ejercicio del derecho a elegir y ser electo. UN ويُعد ارتفاع أو انخفاض عدد الشكاوى أمرا طبيعيا، بالرغم من أن الاهتمام بهذه الشكاوى يزيد أساسا في فترات إجراء الانتخابات، وهي تتعلق بممارسة الشخص للحق في الانتخاب وفي الترشيح.
    La asistencia a las autoridades judiciales de los otros países puede prestarse básicamente en los ámbitos de las investigaciones, las comisiones rogatorias internacionales, el traslado de autos, la transferencia de detenidos y la extradición. UN يمكن تقديم المساعدة إلى السلطات القضائية لبلدان أخرى أساسا في مجالات التحقيقات والإنابات القضائية الدولية وتبليغ المستندات القضائية ونقل المعتقلين وتسليم المجرمين.
    Considerados individualmente, los mandatos de las misiones se han tornado mucho más complejos de lo que eran al principio, cuando sus tareas consistían básicamente en la presentación de informes y la vigilancia. UN وبشكل فردي، أصبحت ولايات البعثات أكثر تعقيدا بكثير مما كانت إبان إنشائها عندما كانت مهامها تتمثل أساسا في الرصد والإبلاغ.
    Consideramos que los esfuerzos de este Grupo en 2008 deberán concentrarse básicamente en la sección dedicada al camino futuro a seguir. UN ونرى أن الجهود التي سيبذلها الفريق في عام 2008 يجب أن تركز أساسا على المسار الواجب اتباعه في المستقبل.
    El país dependía de una base económica muy limitada, que consistía básicamente en tres productos. UN ويرتكز البلد على قاعدة اقتصادية محدودة جدا، تقوم أساسا على ثلاثة منتجات.
    Las mujeres predominan básicamente en las organizaciones de mujeres y en las que atienden las cuestiones de beneficencia y bienestar. UN ٣ - وتهيمن النساء أساسا على المنظمات النسائية وعلى المنظمات العاملة في مجال البر والرعاية الاجتماعية.
    Si bien la futura solución de nuestros problemas está básicamente en nuestras propias manos y se aplicará mediante mecanismos de nuestro propio diseño, agradecemos sinceramente el interés y el apoyo de la comunidad internacional. UN ومع أن الحل النهائي لمشاكلنا يكمن بصورة أساسية في أيدينا وفي اﻵليات التي ابتكرناها بأنفسنا، فإننا نقدر بإخلاص اهتمام المجتمع الدولي وتأييده.
    Los problemas girarían básicamente en torno a las doctrinas, como la soberanía nacional sobre el espacio aéreo, el patrimonio común de la humanidad y otros aspectos. UN وستتركز المشاكل بصفة رئيسية على المبادئ، مثل مبدأ السيادة الوطنية على الفضاء الجوي والتراث البشري المشترك وما إلى ذلك.
    21. Se recibieron también testimonios en relación con personas detenidas por conductas terroristas según los cuales el maltrato había consistido básicamente en mantener al detenido sentado en una silla, sin permitirle acostarse, durante varios días seguidos, esposado con las manos hacia atrás y con la vista vendada. UN ١٢- ووردت أيضا شهادة تتعلق بأفراد قبض عليهم ﻷفعال ارهابية، ووفقا لهذه الشهادة تمثل سوء المعاملة بصفة أساسية في الابقاء على المحتجز جالسا على مقعد دون أن يتاح له الاضطجاع، طوال أيام عديدة، وهو معصوب العينين ومكتوف اليدين وراء ظهره.
    Existe, básicamente, en todas las ciudades del mundo, lo que es un poco sorprendente si se piensa en ello. TED وهي موجودة بشكل أساسي في جميع المدن حول العالم الأمر الذي يصبح مفاجئا عندما تبدأ التفكير به
    La alta función internacional desarrollada por el Embajador Román-Morey durante los dos periodos que duró su mandato se centró básicamente en dos áreas. UN وتركزت المهمة الدولية الرفيعة التي اضطلع بها السفير إنريكِه رومان - مورَي خلال فترتي ولايته بشكل رئيسي في المجالين التاليين:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد