Los expertos coincidieron en que los productos básicos no tradicionales producidos en esos países no podían negociarse en las bolsas internacionales existentes. | UN | واتفق الخبراء على أن السلع الأساسية غير التقليدية المنتَجة في تلك البلدان قد لا تُتداول في البورصات الدولية القائمة. |
A causa de la mano de obra insuficientemente calificada, los países han seguido exportando productos básicos no elaborados. | UN | وقد أدّى نقص مهارات القوى العاملة إلى استمرار البلدان في تصدير السلع الأساسية غير المصنّعة. |
Sin embargo, en el comercio de algunos productos básicos no tradicionales se ha registrado una expansión considerable durante los dos últimos decenios. | UN | غير أن التجارة ببعض السلع الأساسية غير التقليدية شهدت توسعا هائلاً على مدى العقدين الماضيين. |
Observó que la idea de que existía una relación entre la producción de biocombustible y la reducción de la producción de alimentos básicos no se correspondía con la realidad. | UN | وقالت إن فكرة وجود علاقة بين إنتاج الوقود الأحيائي والانخفاض في إنتاج الأغذية الأساسية لا تتفق مع الواقع. |
Observó que la idea de que existía una relación entre la producción de biocombustible y la reducción de la producción de alimentos básicos no se correspondía con la realidad. | UN | وقالت إن فكرة وجود علاقة بين إنتاج الوقود البيولوجي والانخفاض في إنتاج الأغذية الأساسية لا تتفق مع الواقع. |
Otro problema es que los beneficios de los ingresos derivados del comercio de productos básicos no siempre quedan en el país, debido al sistema tributario. | UN | وتمثلت مشكلة أخرى في أن الفوائد الآتية من إيرادات السلع الأساسية لم يكن يحتفظ بها دائما في البلد، بسبب النظام الضريبي. |
Pese al hecho de que estas normas no se habían promulgado anteriormente, se han seguido dentro de la esfera administrativa como principios básicos no escritos. | UN | وعلى الرغم من حقيقة أن هذه القواعد لم تسن من قبل إلا أنها اتبعت داخل الفرع الاداري، كمبادئ أساسية غير مكتوبة. |
Muchos países en desarrollo siguen dependiendo fuertemente de las exportaciones de productos básicos no petrolíferos. | UN | 12 - ولا يزال كثير من البلدان النامية شديد الاعتماد على تصدير السلع الأساسية من غير الوقود. |
En segundo lugar, la mayor parte de las exportaciones de productos básicos no energéticos de África han estado sujetas a una gran volatilidad de los precios y a un constante descenso de los precios reales. | UN | ثانياً، خضع معظم الصادرات الأفريقية من السلع الأساسية غير الوقودية لتقلب شديد في الأسعار وتدن مزمن في الأسعار الحقيقية. |
Índice de precios de los productos básicos no petrolíferos de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo | UN | الشكل الأول مؤشر الأونكتاد لأسعار السلع الأساسية غير النفطية |
En el gráfico 1 se muestra la evolución reciente de los precios de los productos básicos no petrolíferos. | UN | ويلقي الشكل 1 نظرة سريعة على التطورات الأخيرة لأسعار السلع الأساسية غير النفطية. |
3. En los tres últimos decenios la parte de los productos básicos no energéticos en el comercio mundial no ha cesado de disminuir. | UN | 3- شهدت حصة السلع الأساسية غير الوقود تراجعاً في التجارة العالمية خلال العقود الثلاثة المنصرمــة. |
Sólo América Latina y el África subsahariana siguen teniendo importantes excedentes en su balanza comercial de productos básicos no energéticos. | UN | وما زالت أمريكا اللاتينية وأفريقيا دون الصحراء الكبرى وحدهما يشهدان فوائض كبيرة في ميزانيتهما التجارية للسلع الأساسية غير الوقود. |
El índice de los precios de los productos básicos no energéticos, calculado en dólares deflactados mediante el índice de los precios de exportación de productos manufacturados, no tuvo mejor suerte, disminuyendo al 47% de la cifra registrado en 1980, aunque en el decenio de 1990 la fluctuación de los precios fue menos intensa que en el de 1980. | UN | ولم يكن نصيب مؤشر أسعار السلع الأساسية غير الوقودية، المقيس بالدولار والذي انكمش بسبب مؤشر أسعار الصادرات المصنّعة، أحسن من نصيب أسعار النفط، إذ هبط إلى 47 في المائة عما كان عليه في عام 1980، مع أن تحركات الأسعار في التسعينات لم تشهد تقلبات بالسرعة التي شهدتها في الثمانينات. |
Las sociedades no pueden prosperar si los derechos humanos básicos no se protegen. | UN | فمن دون حماية حقوق الإنسان الأساسية لا يمكن لأي مجتمع أن يزدهر. |
Sin embargo, los servicios fundamentales de coordinación y desarrollo básicos no podrían depender de financiación complementaria, y el Administrador señaló que un 30% del personal de la sede ocupaba puestos con cargo a recursos complementarios. | UN | وقال إن الخدمات الحيوية المتعلقة بالتنسيق والتنمية الأساسية لا يجب أن تعتمد على الموارد غير الأساسية، علما بأن 30 في المائة من موظفي المقر هم الآن على وظائف تعتمد على غير الموارد الأساسية. |
Sin esos acuerdos políticos básicos, no se puede estimar el calendario electoral ni comenzar seriamente los preparativos para una elección. | UN | ذلك أنه بدون هذه الاتفاقات السياسية الأساسية لا يمكن تقدير الإطار الزمني للانتخابات ولا يمكن البدء جديا في أي أعمال تحضيرية لها. |
El incremento de los precios de los productos básicos no significaba necesariamente una redistribución de los ingresos, de los países consumidores a los productores, porque los mayores precios no se convertían automáticamente en mayores ingresos fiscales. | UN | وارتفاع أسعار السلع الأساسية لا ينطوي بالضرورة على إعادة توزيع الدخل من البلدان المستهلكة إلى البلدان المنتجة، لأن الأسعار المرتفعة لا تتحول تلقائياً إلى إيرادات ضريبية مرتفعة. |
Los progresos en la ampliación del acceso a los servicios básicos no se registran al ritmo que crece la epidemia propiamente dicha lo que es una deficiencia especialmente patente con respecto a la prevención del VIH. | UN | ومعدل إحراز التقدم في توسيع نطاق الحصول على الخدمات الأساسية لا يواكب وتيرة ازدياد الوباء ذاته - مما يشكل نقصا يتجلى بشكل خاص في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية. |
Aclararon que los recursos básicos no se utilizaban para subvencionar actividades financiadas con cargo a recursos no básicos. | UN | وأوضحوا أن الموارد الأساسية لم تكن إعانات للأنشطة الممولة غير الأساسية. |
Los acuerdos internacionales sobre productos básicos no habían satisfecho las esperanzas que se puso en ellos. | UN | كما أن الاتفاقيات الدولية بشأن السلع الأساسية لم تلبِّ التوقعات. |
Una posibilidad consiste en valerse del propio sector asignando fondos que puedan utilizarse en calidad de capital de riesgo para estimular la diversificación en productos básicos no tradicionales y en productos elaborados; | UN | ومن الخيارات المتاحة الاستعانة في ذلك بالقطاع نفسه عن طريق رصد أموال يمكن استخدامها كرأس مال مخاطرة لتنشيط التنويع بغية إنتاج سلع أساسية غير تقليدية ومنتجات مجهزة؛ |
Como media, los productos básicos no petrolíferos suponen alrededor del 23% de todos los ingresos por exportaciones de mercancías en África y América Latina, pero esta cifra esconde cuotas considerablemente superiores en muchas economías. | UN | وتولد السلع الأساسية من غير الوقود في المتوسط حوالي 23 في المائة من مجموع عائدات صادرات السلع في أفريقيا وأمريكا اللاتينية، غير أن هذا الرقم يُخفي نسبا أعلى بكثير في كثير من الاقتصادات. |
Toda desviación de esos imperativos básicos no hará sino prolongar la agonía y la intranquilidad en la región. | UN | وأي جهد يحول مسارنا عن هذه الشروط الأساسية لن يفعل شيئا غير إطالة العذاب وحالة الغليان في المنطقة. |
Un exportador exitoso de productos básicos no diversificado: Botswana | UN | بوتسوانا: البلد المصدر الناجح للسلع الأساسية التي لم يمسسها التنويع |