ويكيبيديا

    "básicos que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأساسية التي
        
    • الأساسية الذي
        
    • الجوهرية التي
        
    • أساسية جديدة
        
    • الأساسية مما
        
    • الأساسية المتوقعة
        
    • الأساسيين اللذين
        
    • الأساسية والتي
        
    • أساسية معينة
        
    • اﻷساسية التي ينبغي أن
        
    • الأساسية الحاكمة
        
    En segundo lugar, quisiera abordar los conceptos básicos que se deben observar en el proceso internacional de desarme. UN وثانياً، أود أن أشير إلى المفاهيم الأساسية التي ينبغي مراعاتها في عملية نزع السلاح الدولي.
    Los recursos básicos que necesitan las sociedades humanas son agua, alimentos, aire puro, vivienda, energía, materias primas y espacio vital. UN والموارد الأساسية التي يحتاج اليها المجتمع البشري هي الماء والهواء النظيف والمأوى والطاقة والمواد الخام ومكان للعيش.
    Debido a ello, seguimos careciendo de los recursos básicos que nos permitan participar plenamente en el sistema mundial de comercio. UN ونتيجة لذلك، نفتقر إلى الموارد الأساسية التي يمكن أن تمكننا من المشاركة الكاملة في النظام التجاري العالمي.
    El objetivo primordial es lograr unir ejes básicos que permitirán desarrollar estrategias en un período de 10 años. UN والهدف الأساسي هو تجميع المحاور الأساسية التي تساعد على وضع استراتيجيات في غضون 10 أعوام.
    Elementos o ámbitos básicos que pueden incluirse en los mandatos de mantenimiento de la paz para facilitar las primeras tareas de consolidación. UN والعناصر أو الجوانب الأساسية التي تقرر إدراجها في ولايات حفظ السلام لتيسير تنفيذ مهام بناء السلام في مرحلة مبكرة.
    Han vuelto a surgir posiciones especulativas respecto de algunos productos básicos que podrían aumentar la volatilidad de los precios. UN وهناك ظهور من جديد للمضاربة بصدد بعض السلع الأساسية التي يمكن أن تزيد في التقلبات السعرية.
    Estos son los principios básicos que mi delegación considera necesarios para un diálogo efectivo y positivo. UN تلك هي المبادئ الأساسية التي يراها وفدي من أجل أن يكون الحوار بين الحضارات فعالا وإيجابيا.
    :: Perspectivas de género incorporadas a todos los documentos y mecanismos básicos que rigen la creación y el funcionamiento de la Corte Penal Internacional UN تضمين المنظور الجنساني في جميع الوثائق والآليات الأساسية التي تنظم إنشاء وعمليات المحكمة الجنائية الدولية
    94. Uno de los instrumentos básicos que contribuyen al libre desarrollo económico, social y cultural es la política regional. UN 94- وتشكل السياسية الإقليمية إحدى الأدوات الأساسية التي تساهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية غير المقيدة.
    El derecho al desarrollo no puede realizarse plenamente sin garantizar los derechos humanos básicos que, a su vez, aseguran el pleno desarrollo de cada persona. UN لا يمكن إعمال الحق في التنمية كاملاً دون ضمان حقوق الإنسان الأساسية التي تكفل بدورها تنمية الفرد بالكامل.
    Esto requiere recursos previsibles y adicionales, en particular recursos básicos, que son tan decisivos para la elaboración de proyectos en África y en los países menos desarrollados en general. UN ويتطلب هذا موارد إضافية يمكن التنبؤ بها، لا سيما الموارد الأساسية التي تكتسي أهمية حاسمة للمشاريع الإنمائية في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا بصفة عامة.
    Teniendo presente ese objetivo, el Sr. Cem propuso a las partes y a los países interesados que se reuniesen lo antes posible y que diesen un nuevo paso audaz sobre los parámetros básicos que conducirán a la paz. UN ومع الإبقاء على ذلك الهدف في الحسبان، اقترح السيد جيم على الطرفين والبلدان المهتمة أن تجتمع في أقرب وقت ممكن وأن تتخذ خطوة جريئة جديدة بشأن وضع الأطر الأساسية التي ستفضي إلى السلام.
    El acceso al empleo es uno de los derechos básicos que el país debe ofrecer a todos los segmentos de la población. UN والحصول على العمل على جميع مستويات السكان يمثل أحد الحقوق الأساسية التي يتعين أن يوفرها البلد.
    Entre los servicios básicos que debe garantizar el Sistema Único de Salud figuran la asistencia a las embarazadas, la atención prenatal y durante el parto y el puerperio, y la atención al recién nacido; UN ومن بين الأعمال الأساسية التي يتعين أن يضمنها نظام الصحة الموحد: مساعدة الحوامل وتقديم الرعاية الصحية للأمهات قبل الولادة وأثناء الولادة وبعدها، وتوفير الرعاية الصحية للأطفال حديثي الولادة أيضاً؛
    En el artículo 2 de la Ley se recogen los principios básicos que regulan la condición jurídica de los extranjeros en Ucrania: UN وتنص المادة 2 من هذا القانون على المبادئ الأساسية التي تنظم الوضع القانوني للأجانب المقيمين في أوكرانيا.
    Sin embargo, todavía no se han resuelto los problemas básicos que mueven a estos grupos, como la elevada tasa de desempleo. UN غير أنه ما زال يلزم معالجة المسائل الأساسية التي تدفع هذه المجموعات إلى إثارة الاضطرابات، مثل ارتفاع معدل البطالة.
    Pero no solucionará los problemas básicos que hacen a los etíopes propensos a la sequía recurrente. UN لكنه لن يحل المشاكل الأساسية التي تجعل إثيوبيا ضعيفة أمام الجفاف المتكرر.
    11. Entre los principios básicos que deben tenerse en cuenta es particularmente pertinente en este contexto el principio de proporcionalidad. UN 11- ومن المبادئ الأساسية التي ينبغي مراعاتها، والتي تعد وجيهة في هذا السياق بشكل خاص، مبدأ التناسب.
    Entre los principios básicos que sustentan la aplicación de la política nacional en materia de población cabe destacar que: UN والواقع هو أنه بين المبادئ الأساسية التي يقوم عليها تنفيذ السياسة الوطنية المتعلقة بالسكان يعترف بما يلي:
    El informe sería una contribución a la Conferencia Ministerial Africana sobre Productos básicos que se celebraría en Senegal hacia finales de año. UN وسيكون هذا التقرير بمثابة مساهمة في المؤتمر الوزاري الأفريقي بشأن السلع الأساسية الذي تستضيفه السنغال قبل نهاية العام.
    Con este fin, prometieron determinar los problemas básicos que todavía quedan por resolver en todos los capítulos de las negociaciones. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تعهّد الزعيمان بتحديد القضايا الجوهرية التي ما زال يتعيّن حلها على صعيد الفصول كافة.
    Las revisiones también incluyeron cuatro nuevos indicadores básicos que abarcan la televisión multicanal, los obstáculos al acceso de los hogares a la Internet, los conocimientos en materia de TIC de las personas y el gasto de los hogares en TIC. UN وتشمل التنقيحات أيضا أربعة مؤشرات أساسية جديدة تغطي التلفزة المتعددة القنوات، والعوائق التي تحول دون وصول الأسر المعيشية إلى شبكة الإنترنت، ومهارة الأفراد في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وإنفاق الأسر المعيشية على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    La violencia contra la mujer, en todas sus formas, tanto privada como pública, constituye desde hace mucho tiempo una manifestación desastrosa de esa negación de los derechos humanos básicos que impide el pleno desarrollo y bienestar humanos. UN إن العنف ضد المرأة بجميع أشكاله، العام والخاص على السواء، ظل منذ أمد بعيد أحد المظاهر المخرِّبة لهذا الحرمان من حقوق الإنسان الأساسية مما يعوق التنمية البشرية والرفاه بالكامل.
    El artículo I del Estatuto del Personal y el capítulo I del Reglamento del Personal, titulados ambos " Deberes, obligaciones y prerrogativas " , enuncian los valores básicos que han de abrazar los funcionarios públicos internacionales debido a su condición, así como manifestaciones concretas de esos valores básicos. UN 5 - وحددت المادة الأولى من النظام الأساسي للموظفين والفصل الأول من النظام الإداري للموظفين، وهما يحملان العنوان: " الواجبات والالتزامات والامتيازات " ، القيم الأساسية المتوقعة من الموظفين المدنيين الدوليين بسبب مركزهم، إضافة إلى مظاهر معينة لتلك القيم الأساسية.
    Estos documentos se han basado en estos dos principios básicos que también seguirán guiando nuestra labor en el futuro. UN وقد استندت الورقات إلى هذين المبدأين الأساسيين اللذين سيظلان نبراساً يهتدي به عملنا في المستقبل أيضاً.
    Todos los proyectos deben ajustarse a las estrategias de productos básicos que cuentan con el pleno apoyo de los organismos internacionales encargados de estos productos. UN ويجب أن تكون المشاريع جميعها متماشية مع الاستراتيجيات المتعلقة بالسلع الأساسية والتي تحظى بدعم كامل من الهيئات الدولية للسلع الأساسية.
    Se han comenzado a examinar y aclarar ciertos conceptos y términos jurídicos básicos que aparecen en los acuerdos espaciales redactados por esta Comisión. UN وقد بدأ هذا الفريق في دراسة وتوضيح مفاهيم واصطلاحات قانونية أساسية معينة تظهر في اتفاقات الفضاء التي تصوغها هذه اللجنة.
    Así, junto con la paz, el desarrollo y la democracia, consideramos que la defensa de los derechos humanos es uno de los principios básicos que han de regir la sociedad internacional. UN ومن ثم فإننا نعتقد أن حقوق اﻹنسان، باﻹضافة إلى السلم والتنمية والديمقراطية، تعتبر من المبادئ اﻷساسية التي ينبغي أن تحكم المجتمع الدولي.
    Después de enunciar los principios básicos que guiaban el régimen establecido por el tratado de 1858, la Corte procedió a examinar el alcance preciso de las medidas reglamentarias de Nicaragua, que en principio habían sido aceptadas como una atribución de Nicaragua en el marco de ese régimen. UN وبعد أن ذكرت المحكمة المبادئ الأساسية الحاكمة للنظام الذي حددته معاهدة 1858، شرعت في فحص نطاق التدابير التنظيمية التي اتخذتها نيكاراغوا تحديدا والمقبولة من حيث المبدأ باعتبارها تخص نيكاراغوا في إطار هذا النظام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد