Incumbirá, pues, al juez decidir si el detenido debe ser puesto en libertad bajo fianza o no. | UN | وتحدد السلطة القضائية حينئذ ما إذا كان المحتجز سيفرج عنه بكفالة أو لا. |
En repetidas ocasiones los autores pidieron que se les pusiera en libertad bajo fianza o que se les hiciera comparecer ante un juez competente. | UN | وقد طلب صاحبا البلاغ مرات عديدة الإفراج عنهما بكفالة أو تقديمهما للمحاكمة أمام محكمة مختصة. |
Muchas de estas personas permanecen en detención preventiva por períodos prolongados, sin un recurso efectivo para solicitar la libertad bajo fianza o una revisión. | UN | ويخضع العديد منهم للاحتجاز قبل المحاكمة لفترات طويلة دون أن يتاح لهم أي سبيل جاد للإفراج بكفالة أو للمراجعة. |
Durante la audiencia, no se informó al Sr. Alufisha de su derecho a solicitar la libertad bajo fianza o consultar a un abogado. | UN | ولم يجر إبلاغ السيد ألوفيشا أثناء جلسة الاستماع بحقوقه في الإفراج بكفالة أو في استشارة محام. |
Según la fuente, no fue informado de su derecho a solicitar la libertad bajo fianza o a consultar a un abogado. | UN | ويدعى أنه لم يُعلم بحقه في طلب الإفراج عنه بكفالة ولا بحقه في الاستعانة بمحامٍ. |
Excepto en el caso de delitos muy graves, los menores normalmente son puestos en libertad bajo fianza o entregados a la supervisión de sus padres o tutores. | UN | ويفرج عن اﻷحداث بدفع كفالة أو بوضعهم تحت إشراف أبويهم أو وصاتهم ما لم تكن الجريمة بالغة الخطورة. |
Estas dificultades incluyen la rigidez legal que tiende a favorecer la detención en vez de la libertad bajo fianza o bajo simple promesa u otras formas de libertad provisional. | UN | من بين هذه المصاعب تعقيدات قانونية تتجه إلى تعليق اﻷهمية على اعتقال المشتبه فيهم بدلا من التشجيع على اﻹفراج عنهم بكفالة أو تعهد أو غير ذلك من أشكال اﻹفراج الشرطي. |
En caso de negación por parte del juez, puede mantenerse al inculpado en detención durante 8 días como máximo, al cabo de los cuales debe llevársele ante el tribunal que, a su vez, puede decidir que se le ponga en libertad bajo fianza o que continúe detenido. | UN | وإذا رفض قاضي الصلح اﻹفراج عنه، يمكن إبقاء المعني باﻷمر في الاحتجاز لمدة ثمانية أيام كحد أقصى يحال بعدها أمام المحكمة التي يمكن أن تقرر بدورها اﻹفراج عنه بكفالة أو إبقاءه في الاحتجاز. |
La determinación de la custodia es competencia del juez de inmigración, quien debe decidir si se libera al Sr. Ali bajo fianza o si constituye un peligro para la comunidad o existe riesgo de fuga. | UN | ويدخل تحديد الاحتجاز في اختصاصات قاضي الـهجرة الذي عليه أن يقرر إما الإفراج عن السيد علي بكفالة أو أن يقرر أنه خطراً على المجتمع أو عرضة للـهرب. |
En circunstancias excepcionales estipuladas por la ley, el tribunal podrá denegar la libertad bajo fianza o exigir garantías adecuadas para conceder la libertad condicional. | UN | ويجوز للمحكمة، في ظروف استثنائية يحددها القانون، أن ترفض الإفراج بكفالة أو تطلب ضماناً كافياً أو تأمر بالإفراج المشروط عن الشخص الموقوف. |
La Ley de prevención del terrorismo también deja sin competencia al juez para conceder la libertad bajo fianza o imponer una condena condicional, y traslada al acusado la carga de la prueba de que la confesión se ha obtenido bajo presión. | UN | وينص قانون منع الإرهاب أيضاً على إلغاء صلاحية القاضي بإصدار أمر الإفراج بكفالة أو إصدار حكم مع وقف التنفيذ، كما يلقي هذا القانون عبء الإثبات على المتهم الذي يدعي أن اعترافاته انتزعت بالإكراه. |
82. En la medida en que la ampliación del uso de la liberación bajo fianza o bajo simple promesa no elimine el problema de la superpoblación de las prisiones, debe iniciarse un programa acelerado de construcción de nuevos establecimientos de prisión preventiva con alojamiento suficiente para la población prevista. | UN | ٢٨- لما كانت زيادة نطاق استخدام اﻹفراج بكفالة أو تعهد لن تزيل مشكلة الاكتظاظ، ينبغي وضع برنامج مستعجل لبناء مراكز للوقف رهن التحقيق تكون قادرة على استيعاب العدد المرتقب من الموقوفين. |
También se observó que, en el caso de que el acusado escapara mientras se hallaba en libertad bajo fianza o bajo custodia legal, la comunidad internacional debería cooperar para localizarlo y volverlo a capturar. | UN | ٢٥٧ - ولوحظ أيضا أنه في حالة فرار المفرج عنه بكفالة أو المتحفظ عليه قانونا، ينبغي أن ينصب تركيز المجتمع الدولي على التعاون في العثور على المتهم وإعادة القبض عليه. |
Según indicó la coordinadora en su estudio, se requiere una gran precisión, porque una acusación o condena por delito de terrorismo puede usarse para justificar, por ejemplo, la denegación de libertad bajo fianza o la imposición de penas agravadas o especiales. | UN | وكما تشير إلى ذلك المنسقة في دراستها فإن الأمر يحتاج إلى قدر كبير من التحديد، لأن الاتهام أو الإدانة بارتكاب جريمة إرهابية يمكن أن يُستخدم مثلاً لتبرير الحرمان من الإفراج بكفالة أو تشديد العقوبات أو فرض عقوبات خاصة. |
Según indicó la Coordinadora en su estudio, se requiere una gran precisión, porque una acusación o condena por delito de terrorismo puede usarse para justificar, por ejemplo, la denegación de libertad bajo fianza o la imposición de penas agravadas o especiales. | UN | وكما أشارت الرئيسة إلى ذلك في دراستها، فإن الأمر يحتاج إلى قدر كبير من التحديد، لأن الاتهام أو الإدانة بارتكاب جريمة إرهابية يمكن أن يُستخدم مثلاً لتبرير رفض طلب الإفراج بكفالة أو تشديد العقوبات أو فرض عقوبات خاصة. |
n) La denegación de la libertad bajo fianza, o la imposición de una fianza excesiva, para la puesta en libertad durante el juicio; | UN | (ن) رفض الإفراج بكفالة أو فرض كفالة باهظة للإفراج عن المحتجز خلال محاكمته؛ |
79. Debe hacerse mucho más uso de las disposiciones de la ley vigente que permiten poner en libertad al sospechoso bajo fianza o bajo simple promesa (firma), especialmente en el caso de los sospechosos de delitos no violentos sin antecedentes penales. | UN | ٩٧- ينبغي الزيادة الكبيرة في استخدام اﻷحكام القائمة حالياً في القانون فيما يتعلق باﻹفراج عن المشتبه فيهم بكفالة أو بتعهد )توقيع(، وخاصة فيما يتعلق بمن يشتبه فيهم من المذنبين للمرة اﻷولى الذين لا يتصفون بالعنف. |
80. En la medida en que la ley esté redactada o interpretada de manera que restringe las disposiciones sobre libertad bajo fianza o bajo simple promesa y así impide la puesta en libertad de los sospechosos de delitos no violentos sin antecedentes como medida normal, deben modificarse las leyes pertinentes de la Federación y de las repúblicas con este fin. | UN | ٠٨- لما كان القانون قد صيغ أو فُسﱢر على نحو يُقيﱢد أحكام اﻹفراج بكفالة أو تعهد للحيلولة دون اﻹفراج عن المشتبه فيهم من المذنبين للمرة اﻷولى غير المتصفين بالعنف كتدبير اعتيادي، ينبغي تعديل القوانين الاتحادية والجمهورية ذات الصلة تحقيقاً لهذه الغاية. |
En muchos países en que los refugiados y/o solicitantes de asilo han sido detenidos, el ACNUR ha trabajado este año para obtener el acceso y/o asegurar que tengan representación jurídica para conseguir la libertad bajo fianza o su liberación siempre que sea posible. | UN | وفي بلدان كثيرة احتجز فيها لاجئون و/أو ملتمسو لجوء، عملت المفوضية خلال العام الماضي على ضمان وصولهم إلى المحاكم و/أو حصولهم على تمثيل قانوني يخولهم مغادرة مكان الاحتجاز بكفالة أو إطلاق سراحهم حيث أمكن ذلك. |
Se comunica que en esa audiencia el Sr. Odillo no pudo disponer de un abogado, no comprendió las actuaciones procesales ni se le dio la oportunidad de solicitar la libertad bajo fianza o impugnar la legalidad de su arresto y detención ante un magistrado. | UN | وأفيد أن السيد أوديلو لم يتمكن أثناء جلسة الاستماع من الاستعانة بمحام، ولم يفهم الإجراءات، ولم يعط فرصة لتقديم طلب للإفراج عنه بكفالة ولا الاعتراض على قانونية القبض عليه واحتجازه أمام قاض. |
La policía expresó su frustración porque con excesiva frecuencia, en su opinión, a los sospechosos se los ponía en libertad bajo fianza o se los declaraba libres de cargos al fallar los tribunales que las pruebas no alcanzaban para probar la culpabilidad. | UN | وأعرب رجال الشرطة عن شعورهم بالإحباط إزاء ما وصفوه بإطلاق سراح المشتبه بهم في كثير من الأحيان بموجب كفالة أو الحكم ببراءتهم على أساس أنه لم تعرض على المحاكم قرائن كافية لإدانتهم. |