Se prevé que los fondos provendrán de un grupo de bancos privados aún por determinar. | UN | ومن المتوخى أن توفر الأموال مجموعة من المصارف الخاصة التي لم تحدد بعد. |
La relación entre los préstamos agrícolas y la totalidad de los préstamos concedidos por los bancos privados disminuyó del 7,2 por ciento en 1987 al 3,1 por ciento en 1992. | UN | وقد انخفضت نسبة القروض الزراعية إلى القروض اﻹجمالية التي منحتها المصارف الخاصة من ٢,٧ في المائة في عام ٧٨٩١، إلى ١,٣ في المائة في عام ٢٩٩١. |
El Banco de Tierras e Hipotecas de Letonia está movilizando fondos para viviendas en colaboración con bancos privados y estatales. | UN | ويقوم مصرف لاتفيا للرهونات، مع المصارف الخاصة والحكومية، بتعبئة التمويل للاسكان. |
bancos privados y de desarrollo, así como empresas privadas, también han proporcionado apoyo financiero al programa. | UN | وكذلك حصل البرنامج على دعم مالي من مصارف خاصة وإنمائية، إلى جانب شركات خاصة. |
Asimismo, esperan el reconocimiento legal a fin de poder solicitar préstamos al Gobierno y bancos privados. | UN | وكذلك، أعربن عن أملهن في الحصول على اعتراف قانوني يمكنهن من طلب القروض من الحكومة والمصارف الخاصة. |
De esta forma, ante la imposibilidad de obtener nuevos recursos financieros de los bancos privados sin el visto bueno del Banco Mundial, los gobiernos de los países deudores se rindieron. | UN | وهكذا، وأمام تعذر الوصول إلى مزيد من التمويل المصرفي الخاص دون موافقة البنك الدولي، فقد استسلمت حكومات البلدان المدينة. |
Los agentes dominantes en los mercados cambiarios son los bancos privados. | UN | واﻷطراف المسيطرة في أسواق العملات اﻷجنبية هي المصارف الخاصة. |
Por otro lado, tampoco se desprende que los gobiernos cumplirán necesariamente mejor que los bancos privados la labor de distribuir el crédito. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يعني ذلك أيضا أن قيام الحكومات بتخصيص الائتمانات سيكون بالضرورة أفضل من قيام المصارف الخاصة بذلك. |
El Club de París concedió una condonación parcial de la deuda, mientras que los bancos privados recompraron el 11% de la deuda restante a su valor nominal. | UN | وشطب نادي باريس جزءاً من الدين بينما أعادت المصارف الخاصة شراء ما نسبته 11 في المائة من باقي الديون بالقيمة الإسمية. |
Es necesario que durante el período de liberalización del comercio los bancos privados contribuyan en mayor medida al desarrollo de la capacidad empresarial de la mujer. | UN | ويلزم تعزيز مساهمة المصارف الخاصة في تنمية تنظيم المشاريع النسائية في البلد، خلال فترة تحرير التجارة. |
Todas las actividades realizadas en esa esfera se enmarcaron en la necesidad de obtener apoyo mediante la movilización de recursos económicos entre empresas privadas, incluidos bancos privados. | UN | وقد بذلت جميع الجهود ضمن إطار تطوير الدعم المقدم من خلال تعبئة الموارد الاقتصادية على مستوى الشركات الخاصة بما في ذلك المصارف الخاصة. |
Los bancos privados y las instituciones financieras gubernamentales han establecido programas de asistencia crediticia para mujeres pobres y para las que no son propietarias de bienes inmuebles. | UN | ووضعت المصارف الخاصة والمؤسسات المالية الحكومية برامج للمساعدات الائتمانية من أجل الفقيرات ومن ليس لديهن ممتلكات. |
38. Los créditos son concedidos por los bancos privados, que determinan los criterios conforme a los cuales los otorgan. | UN | 38 - وقالت إن الائتمانات تقدمها المصارف الخاصة التي تحدد المعايير التي تؤهل الحصول على الائتمانات. |
El Consejo decidió no mantener la opción de establecer una cuenta de garantía bloqueada en bancos privados. | UN | وقرر المجلس العدول عن مواصلة النظر في خيار فتح حساب ضمان في المصارف الخاصة. |
Además, el Estado ha previsto el funcionamiento de algunos bancos privados y ha otorgado pequeños préstamos a un número de ciudadanos. | UN | وفتحت الدولة كذلك عدداً من المصارف الخاصة وقدمت قروضاً صغيرة إلى عدد من المواطنين. |
En marzo, el Gobierno se vio obligado a contraer préstamos comerciales de distintos bancos privados por valor de varios millones de marcos. | UN | وفي آذار/مارس، اضطرت الحكومة إلى اقتراض عدة ملايين ماركا قابلة للتحويل في قروض تجارية من عدد من المصارف الخاصة. |
:: La estructuración de asociaciones de micro finanzas en vista de la creación de un banco para ayudar a las mujeres que no pueden acceder a créditos en los bancos privados. | UN | :: إنشاء رابطات التمويل البالغ الصغر وصولا إلى إنشاء مصرف لمساعدة من لا يستطعن الحصول على قروض من المصارف الخاصة. |
20. La liberalización de los tipos de cambio y de los sistemas financieros, amplió el campo de acción de los bancos privados. | UN | ٢٠ - وأدى تحرير أسعار الصرف والنظم المالية إلى توسيع مجال العمل أمام المصارف الخاصة. |
Muy pocas mujeres pasan a ser propietarias o dueñas de empresas, explotaciones agrícolas, granjas y bancos privados. | UN | ولم يحصل سوى القليل من النساء على ملكية مؤسسات أو أعمال تجارية أو مصارف خاصة. |
La mayoría de ellas son iniciativas emprendidas por organizaciones no gubernamentales o bancos privados. | UN | وأغلب هذه المبادرات تنفذها منظمات غير حكومية أو مصارف خاصة. |
En los últimos 15 años, en cambio, ha aumentado ininterrumpidamente el volumen de financiación obtenido por las empresas y los bancos privados en los mercados internacionales. | UN | وعلى مدى السنوات اﻟ 15 الأخيرة، ما فتئت الشركات والمصارف الخاصة تحصل على تمويل من الأسواق الدولية بمقادير متزايدة. |
Brasil, Chile y Perú: evolución del crédito de los bancos privados, | UN | البرازيل وبيرو وشيلي: الإقراض المصرفي الخاص |