Por lo tanto, en cierto sentido la administración Obama y otros banqueros centrales y autoridades fiscales de todo el mundo están actuando de forma muy conservadora al adoptar programas de gasto deficitario, aumentar el volumen de los bonos gubernamentales, garantizar deudas privadas riesgosas y comprar empresas automotrices. | News-Commentary | فبهذا يصبح محافظو البنوك المركزية والهيئات المالية في مختلف أنحاء العالم وإدارة أوباما ، وكأنهم حريصون على العمل بقدر كبير من التحفظ، حتى رغم تبنيهم لبرامج الإنفاق بالاستدانة، ودعمهم لحجم السندات الحكومية، وضمانهم للديون الخاصة المحفوفة بالمخاطر، وشرائهم لشركات السيارات. |
El lenguaje secreto de los banqueros centrales | News-Commentary | اللغة السرية لمحافظي البنوك المركزية |
Así se logra que banqueros centrales como Mark Carney, jefe del Banco Central del Reino Unido, digan que la gran mayoría de las reservas de combustibles fósiles son incombustibles. | TED | لذا فروؤساء البنوك المركزية مثل "مارك كارني" رئيس/محافظ بنك إنجلترا المركزي يقول: إن الغالبية العظمى من إحتياطي الكربون لا يجوز حرقة نتيجة تلوثه. |
Uno habría esperado que los William Jennings Bryans de hoy advirtieran a los banqueros centrales que no crucificaran a la humanidad en una “cruz de peligro moral y denegación de rescate financiero”. Sin embargo, no deja de sorprender que esté ocurriendo lo contrario. | News-Commentary | كنت قد أتوقع من نظير وليام جينينغز براين المعاصر أن يحذر البنوك المركزية من صلب الجنس البشري على "صليب الخطر الأخلاقي". ولكن من المدهش أن العكس هو ما يحدث الآن. |
Los banqueros centrales podrían argumentar que hemos entrado en un estado en el cual el mercado se encuentra en crisis permanente, una crisis análoga a la interminable “guerra contra el terrorismo”. Mas incluso esta espantosa analogía no responde a la pregunta de si los bancos centrales deberían asumir posiciones de poder en las relaciones internacionales. | News-Commentary | وقد يزعم محافظو البنوك المركزية أننا دخلنا حالة دائمة من أزمات السوق أشبه بتلك "الحرب ضد الإرهاب" التي لا تنتهي. ولكن حتى هذا القياس المخيف لا يجيب على التساؤل حول ما إذا كان ينبغي للبنوك المركزية أن تتولى مناصب السلطة في العلاقات الدولية. |
Cuando Alemania estornuda, Europa se resfría. Como resultado, las reformas de Merkel han aumentado la ansiedad de los banqueros centrales europeos de que la “oportunidad” para aumentar las tasas en el futuro podría estar pasando. | News-Commentary | ولكن إذا ما اعتلت صحة ألمانيا اقتصادياً فلابد وأن تلتقط أوروبا كلها العدوى. وعلى هذا فقد تسببت إصلاحات ميركيل في إصابة محافظي البنوك المركزية في منطقة اليورو بالذعر خشية أن تنغلق نافذة فرصة رفع أسعار الفائدة في المستقبل. |
Lejos de un mundo de normativas óptimas, los banqueros centrales se han visto obligados a depender durante un período prolongado de planteamientos imperfectos. Desde mi punto de vista profesional, noto un riesgo en aumento de daños colaterales y consecuencias no deseadas. | News-Commentary | وبوسعكم أن تعتبروني من بين أولئك الذين يشعرون بالقلق إزاء هذا الوضع. فبعيداً عن عالم السياسة المثلى، كان محافظو البنوك المركزية مرغمين على الاعتماد لفترات طويلة على اتباع أساليب منقوصة ومعيبة. ومن وجهة نظري المهنية فأنا أستشعر خطراً متصاعداً من الأضرار الجانبية والعواقب غير المقصودة. |
No tenemos respuestas a estos interrogantes. De modo que realmente no sabemos si deberíamos decirles a los banqueros centrales que pulan su Greenspanés. | News-Commentary | لا نملك أية إجابات على هذه الأسئلة. وعلى هذا فنحن حقاً لا ندري ما إذا كان علينا أن نطلب من محافظي البنوك المركزية أن يستمروا في استخدام اللغة "الجرينسبانية". |
Si mi intuición es correcta, Taylor y sus compañeros de viaje nunca se dejarán convencer de que están equivocados. Aceptar la idea de que los banqueros centrales pueden estar haciendo todo lo posible en una situación difícil requeriría aceptar la posibilidad de que los mercados son imperfectos y falibles y eso es algo que nunca harán. | News-Commentary | إذا صح حدسي، فإن تيلور ورفاقه لن يقتنعوا أبداً بأنهم مخطئين. ذلك أن قبول الفكرة بأن القائمين على البنوك المركزية ربما يبذلون قصارى جهدهم في موقف صعب يتطلب التفكير في احتمال مفاده أن الأسواق ليست كاملة وغير معصومة. وهذا ما لن يقبلوا به أبدا. |
La crisis ha puesto de relieve la extraordinaria importancia de la regulación macroprudencial. Aunque nuestros banqueros centrales no son jueces perfectos de la estabilidad financiera, siguen siendo quienes están en las mejores condiciones políticas e institucionales para garantizarla. | News-Commentary | لقد سلطت الأزمة الحالية الضوء على الأهمية القصوى للتنظيم الحكيم للاقتصاد الكلي. ورغم أن القائمين على البنوك المركزية لدينا ليسوا أفضل من يحكم على الاستقرار المالي، فإنهم بالتأكيد الأشخاص الذين يحتلون أفضل موقع على الصعيدين السياسي والمؤسسي لضمان ذلك الاستقرار. |
No debe sorprender que los banqueros centrales, que están comprometidos a cumplir objetivos formales o informales de inflación de alrededor del 2% anual no estén dispuestos a abandonar sus mandatos abiertamente y a afirmar que buscan una tasa de inflación elevada. No obstante, sus acciones expansionistas han contribuido a elevar las expectativas de inflación a largo plazo hacia los niveles de los objetivos. | News-Commentary | ليس من المستغرب إذن أن يكون محافظو البنوك المركزية الملتزمون بالتقيد بمعدل تضخم رسمي أو غير رسمي بنسبة 2% سنوياً غير راغبين في التخلي عن صلاحياتهم علناً أو التأكيد على سعيهم إلى رفع معدلات التضخم. بيد أن إجراءاتهم التوسعية ساعدت في رفع توقعات التضخم طويلة الأجل نحو المستويات المستهدفة. |
¿Qué recetas sobre políticas implica el enfoque del "conocimiento imperfecto" para la crisis actual? La más importante para los banqueros centrales es que deberían reducir los tipos de interés –y hacerlo rápido- para que los participantes del mercado tengan la seguridad de que no se permitirá que la agitación en los mercados financieros afecte la economía real. | News-Commentary | ولكن ما هي وصفات السياسة العلاجية التي يحملها تفسير "المعرفة المنقوصة" للأزمة الحالية؟ يتلخص أهمها في ضرورة مسارعة محافظي البنوك المركزية إلى تخفيض أسعار الفائدة سعياً إلى طمأنة المتعاملين في السوق إلى أن الاضطرابات التي تعاني منها الأسواق المالية الآن لن يُـسمَح لها بالتأثير على الاقتصاد الحقيقي. |
De hecho, si bien los bancos centrales del mundo no vieron la llegada de la crisis actual y no adoptaron medidas antes de 2007 para aliviar las presiones que la propiciaron, sí que reaccionaron decisiva y enérgicamente cuando la crisis se desarrolló con medidas internacionales coordinadas, facilitadas por la tradición de independencia y cooperación políticas que se ha desarrollado con los años entre los banqueros centrales. | News-Commentary | ولكن برغم أن البنوك المركزية على مستوى العالم لم تتوقع قدوم الأزمة الحالية ولم تتخذ قبل عام 2007 الخطوات اللازمة لتخفيف الضغوط التي أدت إلى اندلاعها، إلا أنها استجابت بشكل حاسم ونشط مع تكشف الأزمة، وبالاستعانة بالعمل الدولي المنسق. ولقد تيسر ذلك بفضل تقليد الاستقلال السياسي والتعاون الذي تطور على مر السينين بين محافظي البنوك المركزية. |
Por supuesto, por más curiosos que pudieran parecer, los banqueros centrales podrían decidir que reunirse en Harare sería demasiado inconveniente y políticamente indigerible. Por suerte, hay otros muchos destinos inflacionarios agradables, aunque menos espectaculares. | News-Commentary | بطبيعة الحال، ونظراً لما يتمتعون به من غرابة أطوار، فربما يقرر محافظو البنوك المركزية أن الاجتماع في هراري سوف يكون غير لائق إلى حد كبير وغير مستساغ سياسياً. من حسن الحظ، هناك العديد من مواقع التضخم اللطيفة غير هراري، ولو أنها ليست على نفس القدر من الإثارة. إذ أن معدلات التضخم في روسيا وفيتنام والأرجنتين وفنزويلا، على سبيل المثال لا الحصر، لم تنخفض قط عن رقمين. |
Todas las medidas encaminadas a estimular la creación de puestos de trabajo o el crecimiento económico con dinero fácil no harán sino impulsar el aumento de los precios, lo que contrarrestará todo efecto en el desempleo. Así, pues, la política monetaria debe centrarse exclusivamente en obtener los objetivos de inflación y se debe exonerar a los banqueros centrales de culpa alguna por el desempleo. | News-Commentary | وهناك نسخة أكثر تطرفاً من الناحية النظرية تؤكد على عدم وجود تبادلية دائمة بين التضخم والبطالة. فكل الجهود المبذولة لتحفيز خلق الوظائف أو النمو الاقتصادي باستخدام المال السهل لن تسفر إلا عن تعزيز نمو الأسعار، فتعوض بهذا عن أي تأثير على البطالة. وبالتالي فإن السياسة النقدية لابد أن تركز فقط على تحقيق أهداف التضخم، ولابد من تبرئة البنوك المركزية من أي لوم عن البطالة. |
A los banqueros centrales les sorprendió la imposibilidad de muchos bancos de tomar medidas decisivas para abordar las difíciles cuestiones internas de conducta y cultura. Y ahora los temores han crecido al punto en que seguir demorando las cosas ya no es una opción. | News-Commentary | لقد شعر محافظو البنوك المركزية بالهلع إزاء فشل العديد من البنوك في التحرك إلى الأمام بشكل حاسم لمعالجة القضايا الداخلية الصعبة المتعلقة بالسلوك والثقافة. والآن تنامت المخاوف إلى الحد الذي يجعل أي تأخير خياراً لم يعد وارداً على الإطلاق. فإما أن تصلح البنوك أنفسها، وإما أن تضطر السلطات العامة إلى المزيد من التدخلات لإصلاحها. |
Por último, la mayoría de los dirigentes empresariales reconocen que tienen una gran deuda de gratitud para con los banqueros centrales por la relativa tranquilidad de los últimos años. Mediante audaces experimentos normativos, los banqueros centrales han logrado evitar una depresión multianual mundial y ganar tiempo para que se sanearan las empresas. | News-Commentary | اخيرا ، ان معظم قادة الشركات يقرون انهم يدينون بفضل كبير للمسؤولين عن البنوك المركزية للهدوء النسبي الذي تم تحقيقه في السنوات الاخيره ومن خلال التجارب الجريئه المتعلقه بالسياسات ، نجح المسؤولون عن البنوك المركزيه في تجنب ركود عالمي يمتد لعدة سنوات وشراء الوقت وذلك حتى يتسنى للشركات ان تداوي جروجها. |
Asimismo, parte de la experiencia formativa de muchos banqueros centrales en el último lustro ha sido la necesidad de evitar un potencial colapso de la producción, mediante medidas que impidan una caída de los precios, entre otras. Este objetivo se ha logrado porque han mantenido el crédito, independientemente del efecto que pueda tener sobre la estructura o incentivos en el sector bancario. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن التجربة التكوينية للعديد من محافظي البنوك المركزية على مدى نصف العقد الماضي كانت تدور حول الحاجة إلى منع الانهيار المحتمل للناتج، بما في ذلك عن طريق منع الأسعار من الهبوط. وقد نجحوا في تحقيق هذا الهدف إلى حد كبير من خلال دعم الائتمان، بصرف النظر عن ما قد يخلفه ذلك من تأثير على بنية القطاع المصرفي أو حوافزه. |
Así pues, un objetivo central de los responsables del diseño de políticas en los Estados Unidos, Europa y muchos otros países es mantener operando a los megabancos mundiales y garantizar su rentabilidad. Aunque a menudo esto significa que los banqueros centrales son condescendientes con los ejecutivos de estas firmas. | News-Commentary | وبالتالي فإن الإبقاء على قدرة البنوك العملاقة العالمية على الاستمرار في العمل وتحقيق أرباح ضخمة أصبح هدفاً رئيسياً لصناع السياسات في الولايات المتحدة وأوروبا والعديد من البلدان الأخرى. ورغم ذلك فإن هذا يعني في كثير من الأحوال أن محافظي البنوك المركزية يذعنون لرغبات المسؤولين التنفيذيين في هذه الشركات. |
Enfrentados a una incertidumbre así de peligrosa, los banqueros centrales prudentes no usan su independencia para empeorar una mala situación, elevando los tipos de interés. Actuar como si todo hubiera vuelto a la normalidad y la crisis financiera fuera cosa del pasado no hace necesariamente que eso sea así. | News-Commentary | لا أحد يستطيع أن يجزم بمدى تأثير أزمة الرهونات العقارية الثانوية على اقتصاد منطقة اليورو. ولكن في مواجهة مثل هذه الحالة من عدم اليقين، لا ينبغي للبنوك المركزية الحصيفة أن تستغل استقلالها في زيادة الطين بلة برفع أسعار الفائدة. كما تتحسن الأمور أيضاً بالتظاهر وكأن الأحوال عادت إلى طبيعتها وأن الأزمة المالية قد انتهت. |