De acuerdo con estas conversaciones y con toda la información disponible, el Relator Especial está convencido de que la decisión de retirar el caso al juez Connerotte se basó en las tradiciones más elevadas de independencia y, en particular, imparcialidad de la judicatura. | UN | واستناداً إلى هذه المناقشات وإلى جميع المعلومات المتاحة، فإن المقرر الخاص مقتنع بأن قرار تنحية القاضي كونيروت قد اتخذ في ضوء أسمى تقاليد الاستقلال وخاصة حياد القضاء. |
En el curso de la investigación, que se basó en las declaraciones de la Sra. Zakarian y de su hijo y el protocolo de la inspección del lugar de los hechos, se llegó a la conclusión de que la versión de los hechos presentada por la Sra. Khachatrian era infundada. | UN | وأثناء التحقيق، واستناداً إلى أقوال السيدة زكريان وابنها وبروتوكول تفتيش مسرح الجريمة، ثبت أن رواية السيدة خاشاتريان للأحداث لا دليل عليها. |
171. El examen de Alemania tuvo lugar el 2 de febrero de 2009 con arreglo a todas las disposiciones pertinentes de la resolución 5/1 del Consejo y se basó en los siguientes documentos: | UN | 171- جرى الاستعراض المتعلق بألمانيا في 2 شباط/فبراير 2009 وفقاً لجميع الأحكام ذات الصلة من قرار المجلس 5/1 واستناداً إلى الوثائق التالية: |
Aun cuando el análisis fuera aproximado, se basó en datos recogidos durante la investigación. | UN | وحتى وإن كان التحليل تقريبياً، فقد استند إلى بيانات جمعت أثناء التحقيق. |
Dado que su condena se basó en la prohibición establecida por la Ley Gayssot, se trata verdaderamente de una restricción prevista por la ley. | UN | ونظرا ﻷن هذه اﻹدانة استندت إلى الحظر الوارد في قانون غايسوت فإنه كان حظرا منصوصا عليه بقانون فعلا. |
198. El examen de Djibouti tuvo lugar el 2 de febrero de 2009 con arreglo a todas las disposiciones pertinentes de la resolución 5/1 del Consejo y se basó en los siguientes documentos: | UN | 198- جرى الاستعراض المتعلق بجيبوتي في 2 شباط/فبراير 2009 وفقاً لجميع الأحكام ذات الصلة من قرار المجلس 5/1، واستناداً إلى الوثائق التالية: |
241. El examen del Canadá tuvo lugar el 3 de febrero de 2009 con arreglo a todas las disposiciones pertinentes de la resolución 5/1 del Consejo y se basó en los siguientes documentos: | UN | 241- جرى الاستعراض المتعلق بكندا في 3 شباط/فبراير 2009 وفقاً لجميع الأحكام ذات الصلة من قرار المجلس 5/1 واستناداً إلى الوثائق التالية: |
273. El examen de Bangladesh tuvo lugar el 3 de febrero de 2009, con arreglo a todas las disposiciones pertinentes de la resolución 5/1 del Consejo, y se basó en los siguientes documentos: | UN | 273- جرى استعراض بنغلاديش في 3 شباط/فبراير 2009 وفقاً لجميع الأحكام ذات الصلة الواردة في قرار المجلس 5/1، واستناداً إلى الوثائق التالية: |
302. El examen de la Federación de Rusia tuvo lugar el 4 de febrero de 2009, con arreglo a todas las disposiciones pertinentes de la resolución 5/1 del Consejo, y se basó en los siguientes documentos: | UN | 302- جرى استعراض الاتحاد الروسي في 4 شباط/فبراير 2009 وفقاً لجميع الأحكام ذات الصلة الواردة في قرار المجلس 5/1، واستناداً إلى الوثائق التالية: |
342. El examen de Nigeria tuvo lugar el 9 de febrero de 2009 con arreglo a todas las disposiciones pertinentes de la resolución 5/1 del Consejo, y se basó en los siguientes documentos: | UN | 342- جرى استعراض نيجيريا في 9 شباط/فبراير 2009 وفقاً لجميع الأحكام ذات الصلة الواردة في قرار المجلس 5/1 واستناداً إلى الوثائق التالية: |
374. El examen del Camerún tuvo lugar el 5 de febrero de 2009 con arreglo a todas las disposiciones pertinentes de la resolución 5/1 del Consejo, y se basó en los siguientes documentos: | UN | 374- جرى استعراض الكاميرون في 5 شباط/فبراير 2005 وفقاً لجميع الأحكام ذات الصلة الواردة في قرار المجلس 5/1 واستناداً إلى الوثائق التالية: |
401. El examen de Cuba tuvo lugar el 5 de febrero de 2009 con arreglo a todas las disposiciones pertinentes de la resolución 5/1 del Consejo, y se basó en los siguientes documentos: | UN | 401- جرى استعراض كوبا في 5 شباط/فبراير 2009 وفقاً لجميع الأحكام ذات الصلة الواردة في قرار المجلس 5/1 واستناداً إلى الوثائق التالية: |
442. El examen de la Arabia Saudita tuvo lugar el 10 de febrero de 2009 con arreglo a todas las disposiciones pertinentes de la resolución 5/1 del Consejo, y se basó en los siguientes documentos: | UN | 442- جرى استعراض المملكة العربية السعودية في 10 شباط/فبراير 2009 وفقاً لجميع الأحكام ذات الصلة الواردة في قرار المجلس 5/1 واستناداً إلى الوثائق التالية: |
481. El examen del Senegal tuvo lugar el 6 de febrero de 2009 con arreglo a todas las disposiciones pertinentes de la resolución 5/1 del Consejo, y se basó en los siguientes documentos: | UN | 481- وجرى استعراض السنغال في 1 شباط/فبراير 2009، وفقاً لجميع الأحكام ذات الصلة الواردة في قرار المجلس 5/1 واستناداً إلى الوثائق التالية: |
517. El examen de China tuvo lugar el 9 de febrero de 2009 con arreglo a todas las disposiciones pertinentes de la resolución 5/1 del Consejo, y se basó en los siguientes documentos: | UN | 517- جرى الاستعراض الخاص بالصين في 9 شباط/فبراير 2009 وفقاً لجميع الأحكام ذات الصلة الواردة في قرار المجلس 5/1 واستناداً إلى الوثائق التالية: |
557. El examen de Azerbaiyán tuvo lugar el 4 de febrero de 2009 con arreglo a todas las disposiciones pertinentes de la resolución 5/1 del Consejo, y se basó en los siguientes documentos: | UN | 557- جرى استعراض أذربيجان في 4 شباط/فبراير 2009 وفقاً لجميع الأحكام ذات الصلة الواردة في قرار المجلس 5/1، واستناداً إلى الوثائق التالية: |
Creemos que esa acción se basó en gran medida en las informaciones de los medios de comunicación, sin mediar investigación alguna sobre los hechos en cuestión. | UN | ونعتقد أن هذا اﻹجراء استند إلى حد كبير إلى تقارير وسائط اﻹعلام ودون أي تقص لحقائق المسألة. |
La Oficina de Auditoría Interna de la UNOPS realizó sus labores de conformidad con un plan de trabajo anual que se basó en la evaluación de los riesgos. | UN | وأنجز مكتب المراجعة الداخلية للحسابات التابع لمكتب خدمات المشاريع العمل وفقا لخطة عمل سنوية استندت إلى تقييم المخاطر. |
Además, el nuevo informe psicológico, que no se incorporó a los autos, muestra que la declaración de que la autora estaba incapacitada para el trabajo se basó en hechos inexactos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبين التقرير النفساني الجديد الذي لم يرفق بملف القضية، أن إعلان عدم لياقة صاحبة البلاغ للعمل كان قائماً على وقائع غير صحيحة. |
Sostiene que el tribunal se basó en pruebas indiciarias y en declaraciones en gran medida contradictorias de varios testigos de cargo. | UN | كما يزعم أن المحكمة قد اعتمدت على أدلة ظرفية وعلى إفادات من مختلف شهود الادعاء جاءت متناقضة إلى حد كبير. |
Esta decisión se basó en los artículos 8 y 14 del Convenio Europeo de Derechos Humanos y en el artículo 1 del Primer Protocolo del Convenio. | UN | وجرى الاستناد في هذا الحكم إلى ما ورد في المادتين ٨ و٤١ من الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وفي المادة ١ من البروتوكول اﻷول الملحق بالاتفاقية. |
En consecuencia, el examen de este componente de la Reclamación se basó en la cifra inicial de 39.986.041 dinares. | UN | وتبعاً لذلك، فإن استعراض هذا العنصر من المطالبة قام على أساس المبلغ الأصلي ومقداره 041 986 39 ديناراً أردنياً. |
Tales errores parecen sugerir que el investigador no sabía lo que estaba haciendo, o que nunca estuvo en la zona y se basó en informes dimanantes de personas opuestas a las fuerzas de la Alianza. | UN | وفيما يبدو فإن هذه اﻷخطاء تعني ضمنا أن المحقق لم يكن يعرف ما الذي يفعله، أو أنه لم يذهب قط إلى المنطقة وإنما اعتمد على تقارير مستقاة من المعارضين لقوى التحالف. |
También merece destacarse que en ese asunto la Corte Suprema se basó en la labor de la Comisión de Derecho Internacional para llegar a sus conclusiones. | UN | وجدير باﻹشارة أن المحكمة العليا استندت في حكمها في تلك القضية إلى أعمال لجنة القانون الدولي. |
Se basó en la firme convicción de que, evidentemente, distábamos y seguimos distando mucho de alcanzar un acuerdo general sobre la cuestión de la modernización del Consejo de Seguridad. | UN | وكان ذلك قائما على أساس الاعتقاد الراسخ بأننا كنا، وما زلنا، بعيدين بصورة واضحة جدا عن التوصل إلى اتفاق عام بشأن كامل مسألة تحديث مجلس اﻷمن. |
La decisión de desplegar nuestras tropas, a pesar de los peligros y costos tan evidentes, se basó en la realidad de la situación en Liberia. | UN | وكان قرار نيجيريا بنشر قواتها في مواجهة الأخطار الجلية والتكاليف المتعلقة بذلك مبنيا على حقائق الحالة في ليبريا. |
La estimación inicial se basó en la hipótesis de que los gastos relativos al establecimiento de las zonas de acuartelamiento se habían sufragado en su totalidad en el período anterior. | UN | وكان المبلغ المقدر سابقا مستندا إلى افتراض أن احتياجات إنشاء قواعد تجميع لُبيت بالكامل في الفترة السابقة. |
Sostiene que su condena se basó en suposiciones y se remite a la conclusión de un perito según la cual O. P. fue apuñalada por una persona zurda. | UN | ويدعي أن إدانته قد بُنيت على افتراضات، وتشير إلى استنتاج خبير جنائي أن الشخص الذي طعن السيدة أو. ب. أَعْسر. |
Así pues, la decisión del tribunal se basó en las pruebas examinadas y analizadas en la sentencia. | UN | وهكذا فإن قرار المحكمة قد بني على أساس أدلة كانت موضع فحص وتحليل من قبل المحكمة في الحكم الذي أصدرته. |
El modelo derivó de un concepto de atención médica ambiental y se basó en estructuras sanitarias separadas respecto de los entornos de vida y de trabajo. | UN | ولقد نشأ النموذج عن مفهوم رعاية طبية بيئية واستند إلى هياكل طبية منفصلة تكرس للبيئة المعيشية ولبيئة العمل. |