En el capítulo 40 del Programa 21 se sientan las bases de la transición hacia la nueva economía del siglo XXI, basada en el conocimiento. | UN | 49 - يضع الفصل 40 من جدول أعمال القرن 21 أسس الانتقال إلى الاقتصاد الجديد القائم على المعرفة في القرن 21. |
En particular, la función de la educación y de la formación es más importante que nunca en la economía emergente basada en el conocimiento. | UN | وعلى الأخص، تتزايد أهمية الدور الذي يقوم به التعليم والتدريب على الدوام في الاقتصاد القائم على المعرفة والآخذ في النشوء. |
2000: " Desarrollo y cooperación internacional en el siglo XXI: función de la tecnología de la información en el contexto de una economía mundial basada en el conocimiento " | UN | 2000: التنمية والتعاون الدولي في القرن الحادي والعشرين: دور تكنولوجيا المعلومات في إطار اقتصاد عالمي قائم على المعرفة |
2000. Desarrollo y cooperación internacional en el siglo XXI: función de la tecnología de la información en el contexto de una economía mundial basada en el conocimiento. | UN | 2000: التنمية والتعاون الدولي في القرن الحادي والعشرين: دور تكنولوجيا المعلومات في سياق اقتصاد عالمي قائم على المعرفة |
También pueden prestar servicios y asesoramiento para ayudar a los propietarios a conseguir una ordenación basada en el conocimiento. | UN | كما تستطيع هذه التعاونيات أن تقدم الخدمات والمشورة اللازمة لمساعدة الملاك في تحقيق إدارة قائمة على المعرفة. |
26. Incubadoras en Italia; de la agricultura a una economía basada en el conocimiento en Andalucía. | UN | مؤسسات احتضان المشاريع في إيطاليا: من الزراعة إلى اقتصاد يقوم على المعرفة في الأندلس |
Una sociedad basada en el conocimiento requiere la adopción de políticas para garantizar el acceso a la educación y la capacitación durante todo el curso de la vida. | UN | ويتطلب المجتمع القائم على المعرفة الأخذ بسياسات لضمان توافر فرص الوصول إلى التعليم والتدريب طوال الحياة. |
Una sociedad basada en el conocimiento requiere la adopción de políticas para garantizar el acceso a la educación y la capacitación durante todo el curso de la vida. | UN | ويتطلب المجتمع القائم على المعرفة الأخذ بسياسات لضمان توافر فرص الوصول إلى التعليم والتدريب طوال الحياة. |
Para ello, habrá que cambiar la modalidad convencional de " crecer primero y limpiar después " por otra que promueva una economía basada en el conocimiento y armonice el crecimiento económico con tecnologías ecológicamente adecuadas y sostenibles. | UN | وهذا يعني الانتقال من النهج التقليدي الذي يقوم على مقولة ' ' دعنا ننمي اليوم وننظف غدا`` إلى نهج يشجع الاقتصاد القائم على المعرفة ويوائم بين النمو الاقتصادي والتكنولوجيات السليمة والمستدامة بيئيا. |
Para ello, habrá que cambiar la modalidad convencional de " crecer primero y limpiar después " por otra que promueva una economía basada en el conocimiento y armonice el crecimiento económico con tecnologías ecológicamente adecuadas y sostenibles. | UN | وهذا يعني الانتقال من النهج التقليدي الذي يقوم على مقولة ' ' دعنا ننمي اليوم وننظف غدا`` إلى نهج يشجع الاقتصاد القائم على المعرفة ويوائم بين النمو الاقتصادي والتكنولوجيات السليمة والمستدامة بيئيا. |
El objetivo del centro es promover la igualdad entre hombres y mujeres mediante la utilización de computadoras, en el marco de una sociedad de la información basada en el conocimiento. | UN | والهدف من هذا المركز هو تعزيز المساواة بين الجنسين عن طريق استعمال الحاسوب في مجتمع المعلومات القائم على المعرفة. |
2000 Desarrollo y cooperación internacional en el siglo XXI: función de la tecnología de la información en el contexto de una economía mundial basada en el conocimiento. | UN | 2000: التنمية والتعاون الدولي في القرن الحادي والعشرين: دور تكنولوجيا المعلومات في سياق اقتصاد عالمي قائم على المعرفة. |
2000 Desarrollo y cooperación internacional en el siglo XXI: función de la tecnología de la información en el contexto de una economía mundial basada en el conocimiento. | UN | 2000: التنمية والتعاون الدولي في القرن الحادي والعشرين: دور تكنولوجيا المعلومات في سياق اقتصاد عالمي قائم على المعرفة. |
Nos dimos cuenta de que, para hacer frente a las exigencias de una economía mundial basada en el conocimiento, las formas tradicionales de enseñanza y aprendizaje tenían que modificarse. | UN | لقد أدركنا أنه لغرض مواجهة متطلبات اقتصاد عالمي قائم على المعرفة ينبغي تغيير طرائق التدريس والتعلم التقليدية. |
Objetivo de la Organización: Reducir la brecha digital para construir una sociedad de la información inclusiva orientada al desarrollo y una economía basada en el conocimiento. | UN | هدف المنظمة: تضييق الفجوة الرقمية من أجل بناء مجتمع معلوماتي واقتصاد قائم على المعرفة بغية تحقيق تنمية شاملة |
Esta transformación adquiere una mayor importancia habida cuenta de la necesidad urgente de convertir al PNUD en una organización de prestigio mundial basada en el conocimiento. | UN | ويكتسي هذا التحول أهمية أكبر بالنظر إلى الحاجة الملحة لتغيير البرنامج إلى منظمة من الطراز العالمي قائمة على المعرفة. |
La Sra. Ramsingh es Directora General de la Comisión de Administración Pública, una institución independiente basada en el conocimiento que se encarga de supervisar la labor de la administración pública de Sudáfrica. | UN | تشغل السيدة رامسنغ منصب المدير العام للجنة الخدمة العامة، وهي مؤسسة مستقلة قائمة على المعرفة مسؤولة عن الإشراف على أداء دائرة الخدمة العامة في جنوب أفريقيا. |
En este período de sesiones los Estados miembros de la CESPAP estimaron que las tecnologías de la información y la comunicación desempeñaban un papel central en la creación de una economía mundial basada en el conocimiento y encargaron a la Comisión que fortaleciera las actividades en este terreno. | UN | وشعر أعضاء اللجنة في الدورة بأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لها دور مركزي في إيجاد اقتصاد عالمي يقوم على المعرفة وفوضوا اللجنة بالقيام بما يلزم لتعزيز الأنشطة في هذا المجال. |
Esto tiene consecuencias no sólo en lo tocante a la programación basada en el conocimiento, sino también respecto de los tipos de funcionarios y gastos necesarios. | UN | وهذا له آثار ليس على البرمجة القائمة على المعرفة فحسب، ولكن أيضا بالنسبة لنوع الموظفين والنفقات المطلوبة ﻷداء عملها. |
Por lo general, se consideraba que las nuevas tecnologías y redes informáticas eran esenciales para una economía basada en el conocimiento que ofreciera nuevas oportunidades a los países en desarrollo. | UN | وتم بوجه عام اعتبار تكنولوجيات وشبكات المعلومات الجديدة جزءا أساسيا من الاقتصاد القائم على المعارف الذي يتيح فرصا جديدة للبلدان النامية. |
Además, los pobres del mundo podrían quedar aún más marginados en una economía mundializada basada en el conocimiento. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن فقراء العالم يمكن أن يصبحوا أكثر تهميشا في اقتصاد متعولم يستند إلى المعرفة. |
Un ejemplo de ello son los cambios realizados por el PNUD para convertirse en una organización flexible, centrada en actividades preliminares y basada en el conocimiento, y las exigencias establecidas en el marco regulatorio respecto del otorgamiento de nombramientos permanentes. | UN | ومن الأمثلة على ذلك التوفيق بين انتقال البرنامج ليصبح منظمة مرنة تعتمد نهجا منطلقا من القاعدة، وقائمة على المعرفة وبين مطلب الإطار التنظيمي المتعلق بمنح التعيينات الدائمة. |
Como mi país ha aprendido de primera mano, los recursos humanos superiores son decisivos para el desarrollo de una economía basada en el conocimiento. | UN | وكما تعلمت بلادي بنفسها، فإن الموارد البشرية المتفوقة مهمة لتطوير اقتصاد يرتكز على المعرفة. |
En consonancia con la Declaración del Milenio, el Gobierno del Pakistán reconoce las grandes posibilidades que ofrece la tecnología de la información y las comunicaciones para desarrollar una economía basada en el conocimiento y ayudar a reducir la pobreza. | UN | ووفقا لإعلان الألفية، تسلم حكومة باكستان بالإمكانات الهائلة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تطوير اقتصاد قائم على أساس المعرفة وفي المساعدة على تخفيض حدة الفقر. |
En abril de 2000, el Gobierno asignó 200 millones de dólares de Singapur a la ejecución de un plan quinquenal de ayuda al desarrollo de la mano de obra destinado a promover iniciativas de mejora de las cualificaciones y los conocimientos con miras a preparar a la mano de obra para una economía basada en el conocimiento. | UN | وفي نيسان/ابريل 2000، خصصت الحكومة 200 مليون دولار سنغافوري لبرنامج مساعد لتنمية القوى العاملة يستغرق خمس سنوات يُضطَلَع في إطاره بمبادرات لرفع مستوى المهارات بغية تهيئة قوة العمل لاقتصاد مبني على المعرفة. |
La prevención, que el Relator Especial califica de fundamental, requiere una estrategia basada en el conocimiento, el diálogo y la educación. | UN | 2 - وقال إن المنع، الذي يشكل أمرا أساسيا، يتطلب استراتيجية تقوم على المعرفة والحوار والتعليم. |
Esto es especialmente válido en una época de gran cambio en un planeta que se está mundializando y a medida que éste va avanzando hacia una economía mundial basada en el conocimiento. | UN | وهذه هي الحقيقة الواقعة في الوقت الراهن الذي يشهد فيه العالم تغيرات هائلة باتجاه العولمة وتحولا إلى الاقتصاد العالمي المبني على المعرفة. |
Expresó su reconocimiento por los esfuerzos desplegados por el Grupo de Personalidades Eminentes y el Secretario General para proteger a la UNCTAD contra el furtivismo o la depredación y situarla en el centro del debate sobre el desarrollo como una organización basada en el conocimiento y dedicada al desarrollo que trataba de facilitar la integración con éxito de los países en desarrollo en la economía mundial. | UN | وأعرب عن تقدير المجموعة للجهود التي بذلها فريق الشخصيات البارزة والأمين العام لحماية الأونكتاد من أي محاولة اختطاف أو سلب، وعلى جعله في صميم النقاش المتعلق بالتنمية بوصفه هيئة مناصرة للتنمية وقائمة على المعارف تتوخى تيسير الإدماج الناجح للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
El proyecto es un ejemplo de cómo las Naciones Unidas y el sector privado pueden contribuir a que el gobierno de un país se forme su propia visión de la sociedad basada en el conocimiento. | UN | إن هذا المشروع مثال على الكيفية التي يمكن بها للأمم المتحدة والقطاع الخاص أن يساعدا على مساندة رؤية إحدى الحكومات الوطنية لبناء مجتمع يقوم على أساس المعرفة في أحد البلدان. |