ويكيبيديا

    "basado en el principio de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على أساس مبدأ
        
    • يستند إلى مبدأ
        
    • يقوم على مبدأ
        
    • استنادا إلى مبدأ
        
    • تستند إلى مبدأ
        
    • بالاستناد إلى مبدأ
        
    • تقوم على مبدأ
        
    • على أساس التشارك في
        
    • قائم على مبدأ
        
    • القائمة على مبدأ
        
    • القائم على مبدأ
        
    • إلى المبدأ القائل
        
    • أساس مبدأ وجود
        
    • يرتكز على مبدأ
        
    • قائمة على مبدأ
        
    EN TAIWAN EN EL CONTEXTO INTERNACIONAL, basado en el principio de UNIVERSALIDAD Y EN CONCORDANCIA CON EL MODELO UN في السياق الدولي، على أساس مبدأ العالمية ووفقـا للنموذج
    CHINA EN TAIWAN EN EL CONTEXTO INTERNACIONAL, basado en el principio de UNIVERSALIDAD Y EN CONCORDANCIA CON EL MODELO ESTABLECIDO DE REPRESENTACION PARALELA UN في السياق الدولي، على أساس مبدأ العالمية ووفقا للنموذج
    Esa fue una infracción del acuerdo de Nueva York basado en el principio de actividades simultáneas. UN لقد كان هذا بمثابة انتهاك لاتفاق نيويورك الذي يستند إلى مبدأ العمــل اﻵني.
    Turquía apoya los esfuerzos internacionales para establecer un régimen de los mares basado en el principio de la equidad y que sea aceptable para todos los Estados. UN وتؤيد تركيا الجهود الدولية ﻹقامة نظام للبحار يقوم على مبدأ اﻹنصاف ويمكن أن يكون مقبولا لجميع الدول.
    :: Compromiso con el fomento de un enfoque integral del desarrollo basado en el principio de equidad; UN :: توفر التزام بتعزيز نهج شمولي لتحقيق التنمية استنادا إلى مبدأ المساواة.
    Todas las fuerzas de mantenimiento de la paz deben regirse por el mismo código de conducta, basado en el principio de tolerancia cero. UN وذكر أنه يتعين على جميع حفظة السلام الالتزام بمدونة واحدة لقواعد السلوك تستند إلى مبدأ اللاتهاون.
    Los oradores pusieron de relieve la necesidad de adoptar un enfoque flexible y oportuno de la prestación de cooperación judicial internacional basado en el principio de la responsabilidad común y compartida entre los Estados. UN ولفت المتكلِّمون الانتباه إلى ضرورة اتِّباع نهج مرن وموقوت في توفير التعاون القضائي، بالاستناد إلى مبدأ المسؤولية المشتركة بين الدول.
    Los estupefacientes son un problema mundial que requiere un esfuerzo concertado basado en el principio de la responsabilidad compartida. UN إن مشكلة المخدرات مسألة عالمية تتطلب بذل جهود متضافرة تقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية.
    La concepción y aplicación de medidas de desarrollo alternativo incumben primordialmente al Estado en donde están radicados los cultivos ilícitos. Ahora bien, los Estados con cultivos ilícitos para la producción de drogas necesitarán de un apoyo financiero continuo, basado en el principio de la responsabilidad compartida, en apoyo de sus esfuerzos nacionales por eliminar esos cultivos. UN ومع أن مسؤولية تطوير وتنفيذ التنمية البديلة تقع في المقام اﻷول على كاهل الدولة التي تجري فيها الزراعة غير المشروعة للمخدرات، فسوف تحتاح الدول التي توجد فيها محاصيل مخدرة غير مشروعة إلى التمويل المستمر، على أساس التشارك في المسؤولية، لدعم جهودها الوطنية الرامية إلى إبادة المحاصيل المخدرة.
    Prevé un régimen de verificación eficaz de alcance tanto civil como militar basado en el principio de la ejecución cooperativa. UN وهي تتنبأ بنظام تحقق فعال ببعد مدني وعسكري على السواء، يقوم على أساس مبدأ التنفيذ التعاوني.
    Turquía apoya los esfuerzos internacionales encaminados a establecer un régimen del mar basado en el principio de la equidad y aceptable para todos los Estados. UN إن تركيا تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يقوم على أساس مبدأ الإنصاف ويمكن أن تقبله جميع الدول.
    Si los Estados Unidos tienen la intención de entablar con nosotros un diálogo sustancioso basado en el principio de la igualdad soberana, nosotros les corresponderemos. UN ولو أن الولايات المتحدة تنوي إجراء حوار جوهري معنا على أساس مبدأ المساواة في السيادة، فلسوف نتجاوب بنفس القدر.
    Instamos al Gobierno de Azerbaiyán a que adopte un enfoque constructivo basado en el principio de avenencia mutua. UN وندعو حكومة أذربيجان إلى انتهاج نهج بنّاء على أساس مبدأ الحلول التوفيقية بين الجانبين.
    Turquía siempre ha prestado su apoyo a las iniciativas internacionales para establecer un régimen jurídico del mar que esté basado en el principio de la equidad y que pueda ser aceptable para todos los Estados. UN دأبت تركيا على دعم الجهود الدولية لإقامة نظام للبحار يستند إلى مبدأ الإنصاف ويكون مقبولا لدى جميع الدول.
    Turquía apoya los esfuerzos internacionales por establecer un régimen del mar basado en el principio de equidad y que resulte aceptable a todos los Estados. UN وتؤيد تركيا الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يستند إلى مبدأ العدالة ويمكن أن تقبله الدول كافة.
    El esfuerzo incesante de las fuerzas que colaboraron en este empeño dio como resultado un Código de Familia nuevo y revisado, basado en el principio de la igualdad de género. UN وأسفر الجهد الدؤوب الذي بذلته القوى المتعاونة عن قانون جديد معدل للأسرة يقوم على مبدأ المساواة بين الجنسين.
    Sólo un enfoque exhaustivo e integrado, basado en el principio de la responsabilidad compartida podría contribuir a erradicar ese flagelo. UN وليس من سبيل سوى أتباع نهج شامل ومتكامل يقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية من أجل المساعدة على القضاء على الفقر.
    El establecimiento de normas generalmente aceptables sobre la incidencia de la sucesión de Estados en los derechos del individuo, entre ellos el derecho a una nacionalidad basado en el principio de la no discriminación, constituye una condición sine qua non de la promoción y protección de los derechos y libertades fundamentales del ser humano. UN فوضع قواعد مقبولة عموما بشأن أثر خلافة الدول على حقوق الفرد، ومنها الحق في التمتع بالجنسية، استنادا إلى مبدأ عدم التمييز، شرط لا غنى عنه لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية.
    ii) Para reducir la carga que los cuestionarios múltiples imponen a los países se requiere un plan de obtención de datos basado en el principio de un indicador/una fuente/una organización principal. UN ' ٢` ومن أجل تخفيف العبء الذي تحمله الاستبيانات المتعددة للبلدان، يلزم وضع خطة لجمع البيانات تستند إلى مبدأ مؤشر واحد/ مصدر واحد/ منظمة رئيسية واحدة.
    Los oradores pusieron de relieve la necesidad de adoptar un enfoque flexible y oportuno de la prestación de cooperación judicial internacional basado en el principio de la responsabilidad común y compartida entre los Estados. UN ولفت المتكلِّمون الانتباه إلى ضرورة اتِّباع نهج مرن وموقوت في توفير التعاون القضائي، بالاستناد إلى مبدأ المسؤولية المشتركة بين الدول.
    Es crucial que la comunidad internacional participe activamente en el alivio de los sufrimientos del pueblo bosnio y facilite un arreglo negociado basado en el principio de la cooperación y asociación auténtica. UN أحد اﻷمور الحاسمة أيضا هو أن يعكف المجتمع الدولي بنشاط على تخفيف معاناة شعب البوسنة وتيسير التوصل الى تسويات تفاوضية تقوم على مبدأ التعاون والشراكة الحقيقية.
    El desarrollo y la aplicación de medidas de desarrollo alternativo incumben primordialmente al Estado en donde están radicados los cultivos ilícitos. Ahora bien, los Estados con cultivos ilícitos para la producción de drogas necesitarán de un apoyo financiero continuo, basado en el principio de la responsabilidad compartida, en apoyo de sus esfuerzos nacionales por eliminar esos cultivos. UN ومع أن مسؤولية تطوير وتنفيذ التنمية البديلة تقع في المقام اﻷول على كاهل الدولة التي تجري فيها زراعة غير مشروعة للمخدرات، فسوف تحتاح الدول التي توجد فيها محاصيل مخدرة غير مشروعة إلى التمويل المستمر، على أساس التشارك في المسؤولية، لدعم جهودها الوطنية الرامية إلى إبادة المحاصيل المخدرة.
    Por conducto de la cooperación internacional debe ser posible crear un nuevo orden mundial basado en el principio de la justicia social. UN ومن خلال التعاون الدولي، ينبغي أن يكون من الممكن بناء نظام عالمي جديد قائم على مبدأ العدالة الاجتماعية.
    Por una parte, muchos países tienen cada vez menos sentido de pertenencia de la Organización, aunque uno de los pilares de la Organización sea el sentido de pertenencia colectivo basado en el principio de la igualdad soberana. UN فمن جهة، يشعر العديد من البلدان بالافتقار إلى ملكية المنظمة، على الرغم من أن الملكية الجماعية القائمة على مبدأ المساواة في السيادة تُعد أحد أحجار الزاوية في المنظمة.
    Tal vez sea preciso trabajar de una manera más flexible y focalizada, abriendo un proceso de diálogo basado en el principio de apropiación que debe regir la doctrina de la ayuda. UN وقد يكون من الأصوب العمل بطريقة أكثر مرونة وتركيزا، عن طريق فتح باب الحوار القائم على مبدأ تولي العناصر الوطنية زمام الأمور، وهو المبدأ الذي يجب أن يستند إليه مفهوم المساعدة.
    De entre ellos, el último, basado en el principio de que quien se beneficia de los útiles de guerra debe contribuir al mantenimiento de la paz, merece una atención y aprobación urgentes. UN ومن بين هذه اﻷنواع من الضرائب، فـــإن هذا النوع اﻷخير الذي يستند إلى المبدأ القائل بأن الطرف الذي يجني أرباحا من أدوات الحرب يجب أن يسهم في صيانة الســلام، يستأهل الاهتمــام والاعتماد على وجه السرعة.
    31. El sistema judicial de Rusia está basado en el principio de las dos instancias, lo que significa que una fallo, veredicto, decisión o resolución judicial que no haya entrado en vigor puede ser apelado sólo una vez y únicamente en la instancia judicial inmediatamente superior. UN ١٣- ويقوم النظام القضائي الروسي على أساس مبدأ وجود مستويين للسلطة، مما يعني أن اﻷحكام أو القرارات التي يصدرها القاضي والتي لم تصبح نافذة قانوناً لا يمكن أن تُستأنف إلا لمرة واحدة وبصورة مباشرة أمام محكمة أعلى.
    Por consiguiente, Myanmar considera que todo enfoque para encarar el cambio climático debe estar basado en el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y la capacidad respectiva. UN لذلك تعتقد ميانمار أن أي نهج لمعالجة تغير المناخ يجب أن يرتكز على مبدأ المسؤوليات والقدرات المشتركة ولكن المتباينة.
    “El Organismo está basado en el principio de la igualdad soberana de todos sus miembros.” (Ibíd., artículo IV C) UN " الوكالة قائمة على مبدأ تساوي جميع أعضائها في السيادة " . )المرجع نفسه، المادة الرابعة جيم(

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد