Estamos a favor de un diálogo basado en la igualdad y en el respeto mutuo para aumentar una comprensión recíproca. | UN | ونحن نحبذ الحوار على أساس المساواة والاحترام المتبادل من أجل زيادة الفهم المتبادل. |
La historia, como la experiencia, le enseñaron cuánto el respeto por el multilingüismo basado en la igualdad de los idiomas oficiales contribuye a la comunicación y el acercamiento. | UN | وقد علمنا التاريخ كما علمتنا التجربة أن احترام التعددية على أساس المساواة فيما بين اللغات الرسمية يشكل عنصرا للتخاطب والاتصال والتقارب فيما بين أفراد شعبنا. |
Reafirmando su convicción de que el comercio internacional basado en la igualdad y el mutuo provecho constituye un elemento importante para el fomento de las relaciones de amistad entre los Estados, | UN | إذ تؤكد مجددا اقتناعها بأن التجارة الدولية القائمة على المساواة والمنفعة المتبادلة تمثل عنصرا هاما في تعزيز العلاقات الودية بين الدول، |
Reafirmando su convicción de que el comercio internacional basado en la igualdad y el mutuo provecho constituye un elemento importante para el fomento de las relaciones de amistad entre los Estados, | UN | إذ تؤكد مجددا اقتناعها بأن التجارة الدولية القائمة على المساواة والمنفعة المتبادلة تمثل عنصرا هاما في تعزيز العلاقات الودية بين الدول، |
Debería hacerse lo posible por establecer un nuevo orden económico Sur-Sur basado en la igualdad y el beneficio mutuo. | UN | ويجب بذل ما في الوسع من جهود ﻹقامة نظام اقتصادي جديد بين بلدان الجنوب يقوم على المساواة والمنفعة المتبادلة. |
Los Estados Partes y los órganos establecidos en virtud de tratados de derechos humanos deben observar estrictamente las disposiciones de los correspondientes instrumentos jurídicos, cumplir con sus respectivas responsabilidades y entablar un diálogo basado en la igualdad y el respeto mutuo. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف والهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان أن تتقيد بدقة بأحكام الصكوك القانونية قيد البحث، وأن تنفذ مسؤولياتها وأن تجري حوارا يستند إلى المساواة والاحترام المتبادل. |
13. Insta a los Estados a que reconozcan el derecho a la educación basado en la igualdad de oportunidades implantando la enseñanza primaria obligatoria y velando por que todos los niños tengan acceso a la enseñanza primaria gratuita y adecuada, poniendo la enseñanza secundaria general al alcance de todos y, en particular, introduciendo gradualmente la enseñanza gratuita; | UN | 13 - تهيب بالدول أن تعترف بالحق في التعليم على أساس تكافؤ الفرص وذلك بجعل التعليم الابتدائي إلزاميا وضمان أن تكون إمكانية الحصول على تعليم ابتدائي مجاني ومناسب في متناول جميع الأطفال، فضلا عن جعل التعليم الثانوي متاحا بوجه عام وفي متناول الجميع، وخاصة عن طريق الأخذ التدريجي بالتعليم المجاني؛ |
En un plano internacional más amplio, Rusia está llevando adelante una política encaminada a establecer un nuevo orden mundial firmemente basado en la igualdad de todos los Estados, en la justicia y en la seguridad universal. | UN | وعلى مستوى دولــي أرحب، تتبع روسيا سياسة ترمي إلى إقامة نــظام عالمي جديد تتوطد أركانه على أساس المساواة بين جميع الدول وإقامة العدل وتوفير اﻷمن العالمي. |
Incumbe a la vez a los países en desarrollo y a los países desarrollados la tarea de mejorar juntos la calidad de esta cooperación. Para ello es preciso entablar colectivamente un debate constructivo, basado en la igualdad. | UN | ولهذا يقع على عاتق البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية العمل معا على تحسين نوعية هذا التعاون ولتحقيق ذلك ينبغي مباشرة مناقشة بناءة على أساس المساواة. |
También cabe destacar la existencia de disposiciones más avanzadas, como las que se recogen en la constitución del estado de Goiás, en la que se hace referencia a un concepto de maternidad basado en la igualdad entre los sexos y en la autonomía de la mujer. | UN | ويجدر التشديد أيضاً على وجود أحكام أكثر تقدماً، مثل الأحكام التي ينص عليها دستور ولاية غوياس، الذي يشير إلى مفهوم الأمومة على أساس المساواة بين الجنسين، وعلى أساس استقلالية المرأة أيضاً. |
En sus actividades, el Consejo de Seguridad debe dar prioridad al rechazo de las medidas unilaterales y velar por el multilateralismo basado en la igualdad soberana. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يولي الأولوية في أنشطته لرفض الإجراءات الانفرادية وضمان تعددية الأطراف القائمة على أساس المساواة في السيادة. |
Reafirmando su convicción de que el comercio internacional basado en la igualdad y el mutuo provecho constituye un elemento importante para el fomento de las relaciones de amistad entre los Estados, | UN | إذ تؤكد مجددا اقتناعها بأن التجارة الدولية القائمة على المساواة والمنفعة المتبادلة تمثل عنصرا هاما في تعزيز العلاقات الودية بين الدول، |
Reafirmando su convicción de que el comercio internacional basado en la igualdad y el mutuo provecho constituye un elemento importante para el fomento de las relaciones de amistad entre los Estados, | UN | إذ تؤكد اقتناعها بأن التجارة الدولية القائمة على المساواة والنفع المتبادل تمثل عنصرا هاما في تعزيز العلاقات الودية بين الدول، |
Reafirmando su convicción de que el comercio internacional basado en la igualdad y el mutuo provecho constituye un elemento importante para el fomento de las relaciones de amistad entre los Estados, | UN | إذ تؤكد من جديد اقتناعها بأن التجارة الدولية القائمة على المساواة والمنفعة المتبادلة تمثل عنصرا مهما في تعزيز العلاقات الودية بين الدول، |
Por lo tanto, la aplicación de contramedidas favorece a los Estados más poderosos y podría menoscabar cualquier sistema basado en la igualdad y la justicia. | UN | وبالتالي، فإن استخدام التدابير المضادة يكون لصالح الدول اﻷقوى ويمكن أن يُضعِف أي نظام يقوم على المساواة والعدل. |
Por todas esas razones, no hay alternativa posible al diálogo continuado entre las civilizaciones basado en la igualdad y el respeto mutuo. | UN | ولهذه اﻷسباب، لا بديل لحوار مستمر بين الحضارات يقوم على المساواة والاحترام المتبادل. |
En este caso no se reflejó de ningún modo el principio básico de la reciprocidad, basado en la igualdad de las partes, y dejaba pocas posibilidades a la justicia. | UN | وقد أخفق هذا الموقف إخفاقاً ذريعاً في أن يعكس المبدأ الأساسي للتبادلية الذي يقوم على المساواة بين الأطراف ولم يترك سوى احتمال ضئيل بتحقيق العدالة. |
Las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones de la comunidad tienen una función específica que desempeñar en la creación de un clima social, económico, político e intelectual basado en la igualdad entre la mujer y el hombre. | UN | ٢٨٩ - وثمة دور محدد تضطلع به المنظمات غير الحكومية والمنظمات اﻷهلية في خلق مناخ اجتماعي واقتصادي وسياسي وفكري يستند إلى المساواة بين المرأة والرجل. |
Las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones de la comunidad tienen una función específica que desempeñar en la creación de un clima social, económico, político e intelectual basado en la igualdad entre la mujer y el hombre. | UN | ٢٨٩ - وثمة دور محدد تضطلع به المنظمات غير الحكومية والمنظمات اﻷهلية في خلق مناخ اجتماعي واقتصادي وسياسي وفكري يستند إلى المساواة بين المرأة والرجل. |
13. Insta a los Estados a que reconozcan el derecho a la educación basado en la igualdad de oportunidades implantando la enseñanza primaria obligatoria y velando por que todos los niños tengan acceso a la enseñanza primaria gratuita y adecuada, poniendo la enseñanza secundaria general al alcance de todos y, en particular, introduciendo gradualmente la enseñanza gratuita; | UN | 13 - تهيب بالدول أن تعترف بالحق في التعليم على أساس تكافؤ الفرص وذلك بجعل التعليم الابتدائي إلزاميا وضمان حصول جميع الأطفال على التعليم الابتدائي المجاني والمناسب، وكذلك بجعل التعليم الثانوي متاحا بوجه عام وفي متناول الجميع، وخاصة عن طريق الأخذ التدريجي بالتعليم المجاني؛ |
12. Destaca la importancia de adoptar un enfoque integrado, basado en la igualdad entre los géneros, la no discriminación y la promoción y protección de todos los derechos humanos, en particular los de las mujeres y las niñas, haciendo especial hincapié en la educación y la formación en materia de derechos humanos dentro de la familia; | UN | 12- تشدد على أهمية اتباع نهج متكامل أساسه المساواة بين الجنسين، وعدم التمييز، وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان ولا سيما حقوق النساء والفتيات، بالتأكيد بوجه خاص على التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان ضمن الأسرة؛ |
Grecia hace un énfasis especial en el perfeccionamiento de los recursos humanos, así como en el progreso basado en la igualdad social y de género. | UN | وتشدد اليونان بصفة خاصة على تنمية الموارد البشرية، فضلاً عن التطور الاجتماعي القائم على المساواة بين الجنسين وتكافؤ الفرص اجتماعياً. |
En tales circunstancias, cabe preguntarse si la parte grecochipriota podrá alguna vez llegar a un acuerdo con la parte turcochipriota sobre la base de un arreglo federal bicomunal y bizonal, basado en la igualdad política de ambas partes. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يتساءل المرء عما إذا كان الجانب القبرصي اليوناني سيتمكن على اﻹطلاق من التوصل الى اتفاق مع الجانب القبرصي التركي على أساس تسوية اتحادية تجمع بين طائفتين ومنطقتين وتكون قائمة على المساواة السياسية بين الجانبين. |
Los funcionarios de prisiones y cualquier otra persona autorizada a acceder a los lugares de detención tienen terminantemente prohibido el uso de la violencia y de un lenguaje abusivo o despectivo, y están obligados a dar un trato correcto a los presos, basado en la igualdad y la no discriminación. | UN | ويمنع الموظفين وكل شخص مرخص له بولوج محلات الاعتقال من استعمال العنف ضد السجناء أو مخاطبتهم بألفاظ مهينة أو بذيئة، كما يفرض عليهم معاملة السجناء معاملة حسنة تقوم على المساواة وعدم التمييز. |
Con ello se ha privado al pueblo turcochipriota de ejercer los mismos derechos políticos que la otra comunidad y se ha obstaculizado el establecimiento de un equilibrio político basado en la igualdad de derechos de las dos partes durante tres decenios de negociaciones. | UN | وقد حرم هذا الشعب القبرصي التركي من ممارسة حقوقه المتساوية، كما حال طيلة ثلاثة عقود من المفاوضات دون تحقيق نتيجة متوازنة تقوم على أساس تمتع الطرفين بمركز متساو. |