Alienta la reforma institucional y la adopción de un enfoque participativo basado en los derechos en los procesos legislativos. | UN | وتشجع الإصلاح المؤسسي واتباع نهج تشاركي قائم على الحقوق في العمليات التشريعية. |
Subobjetivo: Adoptar un enfoque basado en los derechos en todas las actividades de la UIP | UN | الهدف الفرعي: الأخذ بنهج قائم على الحقوق في تنفيذ جميع أنشطة الاتحاد البرلماني الدولي |
Sin embargo, será necesario reorientar el enfoque estratégico en algunos aspectos fundamentales para que refleje plenamente un enfoque basado en los derechos en la esfera de la cooperación programática; en muchos casos, ya se ha llevado a cabo dicha reorientación. | UN | غير أنه سيلزم إجراء بعض عمليات إعادة التوجه الأساسية للنهج الاستراتيجي لكي يعكس على نحو كامل النهج القائم على الحقوق في التعاون البرنامجي. |
La firmeza de este vínculo respalda el empleo de un enfoque basado en los derechos en las actividades del UNICEF, así como en cuestiones concretas como el trabajo infantil en condiciones de explotación o peligrosas. | UN | ودعمت هذه الصلة المعززة النهج القائم على أساس الحقوق المتبع في أنشطة اليونيسيف والمسائل المحددة مثل عمل اﻷطفال الذي يتسم بالاستغلال والخطورة. |
:: Aplicación de un enfoque basado en los derechos en las estrategias para la reducción de la pobreza. | UN | :: تنفيذ نهج يقوم على الحقوق في استراتيجيات الحد من الفقر. |
Uno de ellos está trabajando en estrecha colaboración con la Comisión Económica y Social para Asia Occidental, con el fin de formular las recomendaciones necesarias sobre derechos humanos como parte del mandato de la Comisión, así como de incorporar un enfoque basado en los derechos en sus políticas de desarrollo y sus proyectos de cooperación técnica. | UN | يتعاون أحدهما مع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، بهدف تقديم المشورة الضرورية بشأن حقوق الإنسان في نطاق ولاية اللجنة، وإدماج نهج قائم على حقوق الإنسان في سياساتها الإنمائية، ومشاريع التعاون التقني التي تنفذها. |
El subprograma también utilizará un enfoque basado en los derechos en su labor. | UN | وسيستعين البرنامج الفرعي أيضا بنهج قائم على الحقوق في عمله. |
El subprograma también utilizará un enfoque basado en los derechos en su labor. | UN | وسيستعين البرنامج الفرعي أيضا بنهج قائم على الحقوق في عمله. |
Promueve la incorporación de una perspectiva de género y un enfoque basado en los derechos en los procesos de reforma judicial y jurídica, proporciona asesoramiento técnico, apoyo financiero, fomento de la capacidad y capacitación, y | UN | يضطلع بأعمال الدعوة من أجل تعميم مراعاة المنظور الجنساني واتباع نهج قائم على الحقوق في عمليات الإصلاح القضائي والقانوني، ويقدم المشورة التقنية، والدعم المالي، ويضطلع بأنشطة بناء القدرات والتدريب والتوعية. |
Ello supondrá integrar las cuestiones de género en el conjunto de la Organización, en sus políticas, programas y actividades, y conllevará también la aplicación de un enfoque basado en los derechos en todas las actividades de la UIP. | UN | وهذا من شأنه أن يفضي إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني على نطاق المنظمة وفي سياساتها وبرامجها وأنشطتها، وأن يضمن الـتأكد من توخي نهج قائم على الحقوق في أعمال الاتحاد. |
Estas medidas han ayudado a fortalecer el marco nacional de los derechos humanos y a introducir un discurso basado en los derechos en los debates políticos y sociales. | UN | وتساعد هذه التدابير في تعزيز إطار حقوق الإنسان بالبلاد وفي بدء اعتماد خطاب قائم على الحقوق في المناقشات السياسية والاجتماعية. |
El marco será un compendio de la filosofía y la práctica actuales sobre un enfoque basado en los derechos en el sector de la educación, y deberá convertirse en un instrumento conceptual y de programación que se difundirá entre los países y los socios en el desarrollo para proporcionar orientación sobre políticas, planificación y ejecución de programas en materia de educación básica. | UN | وسيجمع الإطار الأفكار والممارسات الحالية بشأن اعتماد نهج قائم على الحقوق في قطاع التعليم، والغرض منه أن يشكل أداة مفاهيمية وبرنامجية توزع على البلدان وشركاء التنمية لتوفير الإرشاد في مجالات السياسات والتخطيط وتنفيذ البرامج في التعليم الأساسي. |
La Directora Regional interina manifestó estar de acuerdo con el comentario sobre la importancia de las iniciativas en materia de educación en Camboya, y aseguró a la Junta el apoyo del UNICEF a un planteamiento basado en los derechos en esta esfera. | UN | ووافقت المديرة الإقليمية بالإنابة على هذا التعليم وعلى أهمية المبادرات التعليمية في كمبوديا وأكدت للمجلس دعم اليونيسيف للنهج القائم على الحقوق في هذا المجال. |
La utilización de un marco basado en los derechos en esos y otros países ha creado un concepto más amplio de las cuestiones que afectan al niño y un mayor consenso sobre las medidas que se necesitan en diversos niveles de la sociedad, basándose en algunos casos en planes de acción formulados después de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. | UN | فاستخدام الإطار القائم على الحقوق في هذه البلدان وغيرها قد خلق رؤية أوسع نطاقا للمسائل التي تؤثر على الأطفال وتوافقا أعظم في الآراء بشأن الإجراءات اللازمة على مختلف مستويات المجتمع، التي تستفيد في بعض الحالات من خطط العمل التي جرى وضعها بعد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
Fomento de un enfoque basado en los derechos en todas las actividades de programación, los servicios de asesoramiento y la asistencia técnica disponible para la formulación de políticas, el fomento de la capacidad y las instituciones con miras a promover el imperio de la ley y el respeto de las normas e instrumentos jurídicos internacionales. | UN | تعزيز النهج القائم على الحقوق في جميع أنشطة البرمجة وإتاحة الخدمات الاستشارية والمساعدات التقنية المتعلقة بصياغة السياسات وبناء القدرات والمؤسسات لتوطيد سيادة القانون والامتثال للمعايير والصكوك القانونية الدولية. |
La firmeza de este vínculo respalda el empleo de un enfoque basado en los derechos en las actividades del UNICEF, así como en cuestiones concretas como el trabajo infantil en condiciones de explotación o peligrosas. | UN | ودعمت هذه الصلة المعززة النهج القائم على أساس الحقوق المتبع في أنشطة اليونيسيف والمسائل المحددة مثل عمل اﻷطفال الذي يتسم بالاستغلال والخطورة. |
Posteriormente, el Ministerio de Cultura presentó al Parlamento el Libro Blanco Nº 19 sobre la producción agrícola de alimentos, que adopta un criterio basado en los derechos en lo que respecta a la política agrícola. | UN | وقدمت فيما بعد وزارة الزراعة إلى البرلمان الصحيفة البيضاء رقم 19 بشأن إنتاج الأغذية الزراعية، التي تعتمد نهجاً يقوم على الحقوق في تحديد السياسة الزراعية. |
El Gobierno ha señalado la necesidad de seguir fomentando la capacidad para asegurar la aplicación de un enfoque basado en los derechos en todo el proceso de planificación y toma de decisiones (en los sectores público y privado y en la sociedad civil), a fin de promover una mayor respuesta a las necesidades de las víctimas de violaciones de los derechos humanos. | UN | وقد حددت الحكومة الحاجة إلى المزيد من بناء القدرات لضمان تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان في جميع عمليات اتخاذ القرارات والتخطيط في القطاعات الثلاثة: القطاعين العام والخاص وقطاع المجتمع المدني من أجل تعزيز أكبر للقدرة على تلبية احتياجات ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
6. Lo innovador del Estudio es que adopta un enfoque basado en los derechos en el análisis de los compromisos del Gobierno jordano para con la infancia. | UN | 6- الجديد في دراسة تحليل الموازنات المخصصة للأطفال في الأردن 2009 أنها تتبنى نهجاً قائماً على الحقوق في تحليل التزامات الحكومة الأردنية للأطفال. |
" Necesidad de un enfoque de la migración basado en los derechos en el contexto de la globalización " , Patrick Taran, Organización Internacional del Trabajo | UN | " حتمية الأخذ بنهج للهجرة يستند إلى الحقوق في سياق العولمة " ، باتريك تاران، منظمة العمل الدولية |
Ante la pregunta de cómo se utilizaba el enfoque basado en los derechos en los programas de abastecimiento de agua y saneamiento, la secretaría dijo que todos los programas de agua potable y saneamiento ambiental del UNICEF se ajustaban al enfoque basado en los derechos como parte del conjunto de programación estándar del UNICEF para cada país. | UN | وسئلت الأمانة عما إذا كان يجري استخدام النهج المستند إلى الحقوق في برامج المياه والصرف الصحي، فقالت إن جميع برامج المياه والتصحاح البيئي التي تضطلع بها اليونيسيف تتسق مع النهج القائم على الحقوق كجزء من مجموعة البرامج المعيارية التي تطبقها اليونيسيف لكل بلد. |
El Comité recomendó a Italia que se adoptara un enfoque basado en los derechos en lo que se refería a los niños con discapacidad. | UN | وأوصت اللجنة بأن تكفل إيطاليا اتخاذ نهج قائم على الحقوق فيما يتعلق بالأطفال ذوي الإعاقة(123). |