Instamos seriamente a los representantes del Grupo de los 77 a que no alteren a último momento el consenso que había surgido, más aún dado que su enfoque basado en una cuestión numérica nos resulta incomprensible. | UN | إننا نناشد بكل إخلاص ممثلي مجموعة اﻟ ٧٧ ألا يفسدوا في اللحظة اﻷخيرة توافق اﻵراء الذي نشأ، وهذا من باب أولى ﻷن نهجهم الذي يستند إلى اﻷرقام يصعب علينا فهمه. |
El informe estaba basado en una nueva serie de estimaciones de la pobreza, y éstas parecían indicar que la proporción de la población que vivía con menos de un dólar diario se había subestimado en los países más pobres, sobre todo en África. | UN | وأشار إلى أن التقرير يستند إلى مجموعة جديدة من تقديرات الفقر التي تبين أن نسبة السكان الذين يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم قد قُدّرت تقديراً ناقصاً في أشد البلدان فقراً، ولا سيما في أفريقيا. |
Necesitamos un marco más ambicioso basado en una percepción común de la necesidad de cambio. | UN | ونحتاج إلى إطار عمل أكثر طموحا يستند إلى إدراك مشترك بضرورة التغيير. |
El orador subrayó la utilidad de la legislación relativa al decomiso no basado en una condena. | UN | وشدّد المتكلم على فائدة تشريعات المصادرة غير المستندة إلى إدانة. |
Si queremos que los nuevos objetivos sean una realidad sostenible es necesario que emanen de un marco basado en una perspectiva de derechos de la mujer. | UN | ومن أجل جعل الأهداف الجديدة حقيقة مستدامة، فمن الضروري أن تنبع من إطار يقوم على أساس منظور ينطوي على ما للمرأة من حقوق. |
El Comité ha elaborado un proyecto de constitución basado en una solución especial en el marco de la cuarta opción. | UN | وتقوم اللجنة بوضع مشروع دستور يستند إلى قرار خاص بموجب الخيار الرابع. |
El informe estaba basado en una nueva serie de estimaciones de la pobreza, y éstas parecían indicar que la proporción de la población que vivía con menos de un dólar diario se había subestimado en los países más pobres, sobre todo en África. | UN | وأشار إلى أن التقرير يستند إلى مجموعة جديدة من تقديرات الفقر التي تبين أن نسبة السكان الذين يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم قد قُدّرت تقديراً ناقصاً في أشد البلدان فقراً، ولا سيما في أفريقيا. |
El informe estaba basado en una nueva serie de estimaciones de la pobreza, y éstas parecían indicar que la proporción de la población que vivía con menos de un dólar diario se había subestimado en los países más pobres, sobre todo en África. | UN | وأشار إلى أن التقرير يستند إلى مجموعة جديدة من تقديرات الفقر التي تبين أن نسبة السكان الذين يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم قد قُدّرت تقديراً ناقصاً في أشد البلدان فقراً، ولا سيما في أفريقيا. |
Dado que existen numerosos vínculos y sinergias positivas entre las seis prioridades temáticas interrelacionadas, se ha adoptado un enfoque basado en una matriz y se procurará obtener beneficios derivados cuando proceda. | UN | ونظرا لوجود روابط كثيرة وأوجه تداؤب إيجابية بين الأولويات المواضيعية الست الشاملة، اتُّبِع نهج يستند إلى مصفوفة، وستبذل المساعي لتحقيق فوائد مشتركة حيثما كان ذلك مناسبا. |
El grupo de tareas prepara en la actualidad un informe basado en una síntesis de las respuestas a una encuesta. | UN | وتعدّ فرقة العمل حاليا تقريرا يستند إلى مجموعة متنوعة من الردود على الدراسة الاستقصائية. |
Dijo que la situación era diáfana: en el caso de ambos países, en las notificaciones se planteaba que la medida reglamentaria firme no se había basado en una evaluación del riesgo o del peligro. | UN | وقال إنّ المسألة واضحة وجلية لأنّه جاء في الإخطارين أنّ الإجراء التنظيمي النهائي لم يستند إلى تقييم للأخطار أو المخاطر. |
Dado que existen numerosos vínculos y sinergias positivas entre las seis prioridades temáticas interrelacionadas, se ha adoptado un enfoque basado en una matriz y se procurará obtener beneficios derivados cuando proceda. | UN | ونظرا لوجود روابط كثيرة وأوجه تداؤب إيجابية بين الأولويات المواضيعية الست الشاملة، اتُّبِع نهج يستند إلى مصفوفة، وستبذل المساعي لتحقيق فوائد مشتركة حيثما كان ذلك مناسبا. |
Varios oradores se refirieron a la cuestión del decomiso no basado en una condena. | UN | وتناول عدة متكلمين مسألة المصادرة غير المستندة إلى إدانة. |
En ella figuraban disposiciones relativas tanto al decomiso de activos basado en una sentencia penal como al decomiso de activos sin que mediara condena. | UN | ويتضمّن القانون أحكاما تشمل المصادرة المستندة إلى إدانة وغير المستندة إلى إدانة. |
Las leyes sobre el decomiso no basado en una condena y los mecanismos forenses, contables y de auditoría eran instrumentos esenciales para la recuperación de activos. | UN | وذكر أن قوانين المصادرة غير المستندة إلى إدانة وأدوات المحاسبة والمراجعة الجنائيتين تشكل عناصر أساسية بالنسبة لاسترداد الموجودات. |
También debían encaminarse a crear un sistema adecuado de entrega de viviendas basado en una distribución equitativa de los recursos y beneficios entre todos los grupos de ingresos de la sociedad palestina. | UN | وينبغي أن تستهدف أيضا توفير نظام ملائم للانجاز الاسكاني يقوم على أساس التوزيع العادل للموارد والفوائد فيما بين جميع فئات الدخل في المجتمع الفلسطيني. |
Además, el FNUAP ha presentado una propuesta al BID sobre un proyecto regional basado en una operación que se está llevando a cabo en Chile relacionada con la salud reproductiva de los adolescentes. | UN | هذا وقد قدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مقترحا الى مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية بشأن مشروع اقليمي يستند الى جهود دائبة في شيلي في مجال الصحة التناسلية للمراهقين. |
iii) La medida reglamentaria firme se ha basado en una evaluación del riesgo en la que se tuvieron en cuenta las condiciones reinantes en la Parte que adoptó la medida; | UN | ' 3` أن الإجراء التنظيمي النهائي موضوع على أساس عملية تقدير المخاطر المرتبطة بالظروف السائدة لدى الطرف المتخذ للإجراء؛ |
Para ser más gráfico, el sistema se encuentra estructurado, basado en una supervisión o responsabilidad de capacitación del Estado frente a los sectores privados; ello basado también en la responsabilidad originaria de la garantía constitucional del derecho a la educación, que recae en la actividad pública. | UN | وزيادة في التحديد، فإن النظام مبني على أساس إشراف الدولة على التدريب أو مسؤوليتها عنه فيما يتعلق بالقطاعات الخاصة، كما أنه قائم على أساس المسؤولية التي كانت هي أصل الضمان الدستوري للحق في التعليم، الذي يدخل في إطار النشاط العام. |
En esta fase inicial se adoptó un enfoque flexible, basado en una cooperación estrecha con otras dependencias centrales. | UN | وكان النهج المعتمد في هذه المرحلة الأولية مرنا ويقوم على أساس التعاون الوثيق مع الوحدات المركزية الأخرى. |
¡No voy a tirar algo basado en una loca acusación hecha por una asistente! | Open Subtitles | لا اريد الخوض في شيء مبني على اتهام مجنون من مساعدتك |
Este país está por iniciar una guerra basado en una prueba que ahora estoy convencido de que es falsa. | Open Subtitles | نحن على وشك أن ندخل حربا مبنية على دليل أن متأكد أنه مزيفا |
Le quitas un peso de encima a tu conciencia y duermes mejor esta noche sabiendo que tu podrido mundo está basado en una enorme mentira. | Open Subtitles | أنت تَدْفعُين رسوم دخولنا وتَنَامُين مرتاحة البال في الليل وأنتي تعلمين أن عالمك يستند على كذبِة كبيرِة وقديمة |