ويكيبيديا

    "beneficiar a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يفيد
        
    • إفادة
        
    • تعود بالفائدة على
        
    • شخصي لأي
        
    • تستفيد منها
        
    • يعود بالفائدة على
        
    • يعود بالنفع على
        
    • أن تفيد
        
    • يستفيد منها
        
    • تعود بالنفع على
        
    • منفعة
        
    • تفيد تلك
        
    • تستفيد منه
        
    • لمنفعة
        
    • لإفادة
        
    Estimamos que dicha solución debe beneficiar a los miembros en su conjunto, así como a cada uno de los países, grandes o pequeños. UN ونحن نعتقد أن مثل هذا الحل يفيد حتما مجموع اﻷعضاء فضلا عن كل بلد على حدة، كبيرا كان أو صغيرا.
    Además, se han llevado a cabo proyectos de desarrollo cuyo objeto era beneficiar a pueblos indígenas, o que afectaban a éstos, sin consultarlos antes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، نفذت بدون استشارة الشعوب المعنية مشاريع إنمائية تهدف إلى إفادة الشعوب اﻷصلية أو تؤثر في هذه الشعوب.
    La crisis financiera y económica no debería utilizarse como excusa para reducir las partidas presupuestarias que pueden beneficiar a las mujeres. UN ولا ينبغي أن تُستخدم الأزمة المالية والاقتصادية كذريعة لتقليص مخصصات الميزانية التي يمكن أن تعود بالفائدة على المرأة.
    Los miembros no aprovecharán sus cargos ni los conocimientos adquiridos en el desempeño de sus funciones oficiales para obtener beneficios personales, sean financieros o de otro tipo, ni para beneficiar a terceros, como familiares, amigos y personas a las que deseen favorecer. UN لا يجوز لأعضاء اللجنة أن يستخدموا المعرفة التي يكتسبونها أو مهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي لأي طرف ثالث بما في ذلك الأسرة والأصدقاء والمفضلون لديهم.
    Desde 1989, la atribución de estas viviendas subvencionadas está sometida a procedimientos reglamentarios más estrictos, con miras a beneficiar a las familias necesitadas. UN ومنذ عام ٩٨٩١، أصبح تخصيص هذه المساكن المدعومة يخضع لاجراءات نظامية أكثر دقة، بهدف أن تستفيد منها اﻷسر المعوزة.
    Ha habido aumentos en el sueldo mínimo, y una reforma del seguro de salud para beneficiar a los trabajadores y a las familias. UN وقد رفعنا الحد اﻷدنى لﻷجور، وقمنا بالمزيد من اﻹصلاحات في مجال التأمين الصحي، بما يعود بالفائدة على اﻷفراد العاملين وأسرهم.
    Esto puede beneficiar a los países que tienen capacidad para cumplir estos compromisos de mayor integración. UN وهذا يمكن أن يعود بالنفع على البلدان التي تتمتع بالقدرة على تنفيذ التزاماتها في إطار ترتيبات التكامل الأعمق هذه.
    En tercer lugar, la producción que ahora recibe subvenciones entrará en el terreno de la competencia, lo cual podría beneficiar a los países en desarrollo. UN ثالثا، سوف تطرأ تحولات في الانتاج من اﻹنتاج المدعوم إلى اﻹنتاج التنافسي، وهو ما يمكن أن تفيد منه البلدان النامية.
    Al mismo tiempo, la capacitación puede beneficiar a los empleadores al desarrollar conocimientos especializados relacionados con tareas concretas y elevar la productividad. UN وفي الوقت ذاته، يمكن أن يفيد التدريب أرباب العمل عن طريق تطوير المهارات المتخصصة ذات الصلة بالوظيفة ورفع الانتاجية.
    Quiero que experimenten con las plantas... buscando algo que pueda beneficiar a la humanidad. Open Subtitles العاهرة أريدكم جميعا تعملون تجربة على النبات الشيء الذي قد يفيد بشرية
    El programa está destinado a beneficiar a los sectores pobres. UN ومن شأن هذا البرنامج أن يفيد أساسا القطاعات الفقيرة.
    Además, se han llevado a cabo proyectos de desarrollo cuyo objeto era beneficiar a pueblos indígenas, o que afectaban a éstos, sin consultarlos antes. UN هذا بالإضافة إلى أنه، بدون استشارة الشعوب الأصلية نفذت مشاريع إنمائية تهدف إلى إفادة هذه الشعوب أو تؤثر في حياتها.
    El proyecto procura beneficiar a 1,5 millones de niños por día. UN ويطمح هذا المشروع إلى إفادة مليون ونصف المليون من اﻷطفال يوميا.
    La Unión Europea está dispuesta a cooperar para mejorarlas aún más y hay varios proyectos en marcha destinados a beneficiar a las economías africanas. UN والاتحاد اﻷوروبي مستعد للتعاون لزيادة تحسينه، ويجري تنفيذ عدد من المشاريع الرامية الى إفادة الاقتصادات الافريقية.
    La crisis financiera y económica no debería utilizarse como excusa para reducir las partidas presupuestarias que pueden beneficiar a las mujeres. UN ولا ينبغي أن تُستخدم الأزمة المالية والاقتصادية كذريعة لتقليص مخصصات الميزانية التي يمكن أن تعود بالفائدة على المرأة.
    Se acordó hacer más hincapié en el ser humano como centro del desarrollo, subrayar que el propósito principal del desarrollo es beneficiar a la persona, y que las políticas en materia de desarrollo deben estar orientadas a lograr ese objetivo. UN ووافق هذا التجمع على أن يشدد مجددا على أن الناس هم محور التنمية، وأكد أن المقصد الرئيسي للتنمية هو أن تعود بالفائدة على الفرد، وأن سياسات التنمية ينبغي أن توجه إلى تحقيق هذا الهدف.
    Los funcionarios y los expertos en misión no aprovecharán sus cargos ni los conocimientos adquiridos en el desempeño de sus funciones oficiales para obtener beneficios personales, ya sean financieros o de otro tipo, ni para beneficiar a terceros, incluidos familiares, amigos y personas a quienes deseen favorecer. UN لا يستخدم المسؤولون والخبراء في مهمة مناصبهم أو المعرفة التي يكتسبونها من خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي لأي طرف ثالث بما في ذلك الأسرة والأصدقاء والمفضلون لديهم.
    La globalización debería ser realmente integradora y beneficiar a todas las naciones y las partes a fin de poder reducir la pobreza de manera más equitativa. UN وينبغي أن تكون العولمة شاملة حقا وأن تستفيد منها جميع البلدان والشركاء على نحو أكثر إنصافا من أجل الحد من الفقر.
    El desarrollo significará una revolución tecnológica, pero el progreso debe beneficiar a cada miembro de la población. UN إن التنمية تعني ثورة تكنولوجية، ولكن التقدم يجب أن يعود بالفائدة على جميع المواطنين.
    Deberán proseguir sus esfuerzos por promover un crecimiento sostenido y reducir los desequilibrios de forma que pueda beneficiar a otros países. UN وينبغي لتلك البلدان أن تواصل جهودها لتعزيز النمو المطرد وتضييق نطاق الاختلالات على نحو يمكن أن يعود بالنفع على البلدان اﻷخرى.
    La mundialización es un proceso que debe beneficiar a la sociedad civil en su conjunto y que no debe dejarse solamente en manos de economistas y políticos. UN وقال إن العولمة عملية ينبغي أن تفيد المجتمع المدني ككل ولا يجب أن يعهد بها الى الاقتصاديين والسياسيين وحدهم.
    La cuestión más importante con respecto a las iniciativas para beneficiar a personas a título individual es en qué medida son sostenibles. UN والمسألة الرئيسية التي تثور بشأن المبادرات التي يستفيد منها اﻷفراد هي مدى استدامتها.
    2. ¿De qué manera las mejores prácticas pueden beneficiar a los países y sus planes de acción nacionales? UN ٢ - كيف يمكن ﻷفضل الممارسات أن تعود بالنفع على البلدان وعلى خطط عملها الوطنية؟
    Sin embargo, la eficacia en función del costo, por loable que sea, no debe ser a expensas de aquellos programas meritorios concebidos para beneficiar a las pequeñas naciones en desarrollo. UN بيد أنه مهما كان ما تستحقه مردودية التكاليف من الثناء، فإن ذلك ينبغي ألا يكون على حساب البرامج الجديرة بالاهتمام التي تستهدف منفعة الدول النامية الصغيرة.
    Las políticas y la legislación, en consecuencia, no deben ser destinadas a beneficiar a los grupos sociales ya aventajados a expensas de los demás. UN وينبغي، في هذه الحالة، ألا توضع السياسات والتشريعات بحيث تفيد تلك الجماعات من المجتمع المحظوظة بالفعل على حساب الجماعات اﻷخرى.
    Sin embargo, no hay nada en el Consenso de Monterrey que pueda beneficiar a los llamados países de ingresos medios. UN ومع هذا، ليس في توافق مونتيري شيء، يمكن أن تستفيد منه البلدان المدعوة متوسطة الدخل.
    Además, el abogado denunció que la Carretera 60 se había construido sólo para beneficiar a los colonos. UN وباﻹضافة الى ذلك، ادعى المحامي أن الطريق ٦٠ كانت قد بنيت لمنفعة المستوطنين فقط.
    Lo que me preocupa es tomar decisiones para beneficiar a un mayor número de personas. Open Subtitles أهتم لاتخاذ قرارات لإفادة أكبر عدد من الناس

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد