En consecuencia, constituye un objetivo esencial la promoción al máximo de la salud, el bienestar y el potencial de todos los niños, adolescentes y jóvenes. | UN | ولذلك يعتبر النهوض بصحة ورفاه وإمكانات جميع اﻷطفال والمراهقين والشباب إلى أقصى حد ممكن هدفا بالغ اﻷهمية. |
En consecuencia, constituye un objetivo esencial la promoción al máximo de la salud, el bienestar y el potencial de todos los niños, adolescentes y jóvenes. | UN | ولذلك يعتبر النهوض بصحة ورفاه وإمكانات جميع اﻷطفال والمراهقين والشباب إلى أقصى حد ممكن هدفا بالغ اﻷهمية. |
En consecuencia, constituye un objetivo esencial la promoción al máximo de la salud, el bienestar y el potencial de todos los niños, adolescentes y jóvenes. | UN | ولذلك يعتبر النهوض بصحة ورفاه وإمكانات جميع اﻷطفال والمراهقين والشباب إلى أقصى حد ممكن هدفا بالغ اﻷهمية. |
El bienestar y el desarrollo de las naciones son la suma del bienestar y el desarrollo individual es el de las personas que las componen. | UN | ورفاه الدول وتنميتها هما نتيجة للرفاه الفردي والتنمية الفردية للمواطنين الذين يتكون منهم ذلك المجتمع. |
A pesar de las diversas medidas que está adoptando el Gobierno en pro del bienestar y el cuidado de las personas de edad, en la sociedad pakistaní la familia sigue siendo la institución a quien incumbe la responsabilidad respecto del bienestar y el cuidado de las personas de edad. | UN | ورغم الخطوات المختلفــة التي تتخذها الحكومة لتحقيق رفاهية ورعايــة كبــار الســن، تظل اﻷسرة المؤسسة التي يتعين عليها أن تتحمل المسؤولية عن رعاية ورفاهية كبار السن في المجتمع الباكستاني. |
Estamos convencidos de que educar a los niños en el recorrido hacia el desarrollo permitirá mejorar su bienestar y el de la humanidad. | UN | ونحن مقتنعون بأن رعاية الأطفال بموازاة مسار التنمية هذا ستحسّن رفاههم ورفاه البشرية. |
Si las mujeres no pueden tener acceso a una vida laboral activa, su bienestar y el de su familia -- en particular los niños y los menores -- sufrirán las consecuencias. | UN | وإذا لم تتمكن المرأة من الوصول لحياة العمل النشطة، فإن رفاهها ورفاه أسرتها سوف يعانيان من جراء ذلك. وهذا سيؤثر بصفة خاصة علي النساء والقصر. |
En 2006, el UNFPA y la OMS publicaron conjuntamente directrices clínicas sobre la salud sexual y reproductiva para las mujeres que viven con el VIH, en las que se abordan cuestiones fundamentales para su bienestar y el de sus parejas e hijos. | UN | وفي عام 2006، اشترك صندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية في إصدار مبادئ توجيهية طبية بشأن الصحة الجنسية والإنجابية الخاصة بالمصابات بفيروس نقص المناعة البشرية، وهي تعالج مسائل أساسية بالنسبة لرفاههن ورفاه شركاء حياتهن وأطفالهن. |
Teniendo presente esa exigencia, el Centre des dames mourides puso en marcha una serie de campañas de sensibilización para informar a las mujeres sobre sus derechos a la atención adecuada de la salud y, lo que es más importante, para que cuidaran de su propia salud para lograr su bienestar y el de su familia. | UN | وقد دشّن مركز السيدات المريدات، إدراكا منه لذلك، سلسلة من حملات التوعية من أجل تعريف النساء بحقوقهن في الرعاية الصحية الجيدة، بل وأهم من ذلك، تعريفهن بالحق في رعاية أنفسهن من أجل رفاهن ورفاه أسرهن. |
Su finalidad esencial es recuperar los fundamentos éticos del Estado y devolver como ejes de la política y la gestión pública, la defensa en todos sus aspectos de la dignidad humana y la búsqueda del bienestar y el ejercicio de los derechos de todos los miembros de la sociedad. | UN | فهدفها الرئيسي هو استعادة الأسس الأخلاقية للدولة، ونقلها إلى السياسة العامة والإدارة العامة؛ والمحافظة على كرامة ورفاه وحقوق كل فرد من أفراد المجتمع. |
Sin embargo, no se conocen plenamente las condiciones en que las mujeres se integran en las cadenas de suministro agrícola ni las consecuencias para su propio bienestar y el de sus familias. | UN | وغير أنه يساء فهم الشروط التي بمقتضاها تُدمج المرأة في سلاسل الإمدادات الزراعية المذكورة، وما يترتب على ذلك من آثار على رفاههن ورفاه أسرهن. |
Al igual que otros, Fiji reconoce que la pesca y la seguridad alimentaria dependen una de otra, y que son importantes para lograr los objetivos económicos y sociales nacionales así como el bienestar y el sustento de los pescadores y de sus familias. | UN | وفيجي، شأنها شأن الآخرين، تدرك الاعتماد المتبادل بين مصائد الأسماك والأمن الغذائي وأهمية هاتين المسألتين لتحقيق الأهداف الوطنية الاقتصادية والاجتماعية ورفاه ومعيشة العاملين في مصائد الأسماك من الأفراد والعائلات. |
La reforma tiene por objeto ofrecer instrucción y capacitación adecuadas a los efectivos de las FARDC, procurar su bienestar y el de sus familiares y adquirir el equipo y los materiales que necesitan las FARDC, con arreglo a los objetivos definidos en el artículo 187 de la Constitución. | UN | وتتمثل أهداف الإصلاح في كفالة التوجيه والتدريب المناسبين لعناصر القوات المسلحة، وضمان رفاههم ورفاه من يعيلون، وكفالة تجهيز القوات المسلحة بما تحتاجه من المعدات والمواد تحقيقا للأهداف المنصوص عليها في المادة 187 من الدستور. |
Cabe señalar que el apoyo que brinda el Estado a las empresas pequeñas y las empresas privadas tiene por objeto, en primer lugar, ampliar la clase media de propietarios, que constituye un firme apoyo para la sociedad uzbeka, su bienestar y el desarrollo presente y futuro del país. | UN | إن الدعم الذي تقدمه الدولة لأصحاب الأعمال التجارية الصغيرة والمشاريع الخاصة مُوجَّه، أولاً، نحو توسيع الطبقة المتوسطة من المُلاك، اللذين يمثلون الركيزة القوية للمجتمع الأوزبكي، ورفاه البلد وتطوره في الحاضر والمستقبل. |
La dignidad y la libertad de las personas y el bienestar y el desarrollo de la sociedad dependían de la existencia de niveles de vida dignos basados en la equidad y en la igualdad de oportunidades para todos sin discriminación, en un entorno seguro y estable caracterizado por la armonía social y la prosperidad económica. | UN | فاحترام الكرامة الإنسانية وحرية الإنسان ورفاه المجتمع وتنميته رهنٌ باحترام مبادئ العيش الكريم القائمة على المساواة وتكافؤ الفرص للجميع دونما تمييز، وفي جو من الأمان والاستقرار يتسم بالانسجام الاجتماعي والازدهار الاقتصادي. |
72. En el Marco de política educativa 2004-2019 se establece que un valor fundamental de esta política es el respeto de los derechos humanos y el bienestar y el desarrollo de las personas. | UN | 72- وينص إطار السياسة التعليمية للفترة 2004-2019 على أن من القيم الأساسية للسياسة احترام حقوق الإنسان ورفاه الشعب وتنميته. |
:: Promover los derechos políticos, económicos y sociales, el bienestar y el adelanto del pueblo palestino y su desarrollo progresivo hacia la independencia en un Estado propio en la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental, y la Franja de Gaza según las fronteras de 1967, que constituye la unidad de libre determinación reconocida internacionalmente del pueblo palestino; | UN | :: تعزيز الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية ورفاه وتقدم الشعب الفلسطيني وتطوره المطرد نحو الاستقلال في دولة خاصة به تشمل الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، وقطاع غزة على حدود عام 1967، التي تشكل المساحة المعترف بها دوليا المخصصة لتقرير الشعب الفلسطيني لمصيره؛ |
Después de los sucesos del 30 de mayo, el Secretario General volvió a escribir al General en jefe el 4 de junio, expresando su profunda preocupación por la evolución de la situación en Myanmar, en particular por la seguridad, el bienestar y el paradero de Daw Aung San Suu Kyi y otros dirigentes de la LND. | UN | وبعد أحداث 30 أيار/مايو، كتب الأمين العام مجددا إلى كبير الجنرالات في 4 حزيران/يونيه مبديا قلقه البالغ إزاء تطور الحالة في ميانمار، وبخاصة فيما يتعلق بسلامة ورفاه ومكان وجود داو أونغ سان سو كي وغيرها من قادة الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية. |
Convencida de que la igualdad de derechos, oportunidades y acceso a los recursos, la distribución equitativa de las responsabilidades familiares entre el hombre y la mujer y una colaboración armoniosa entre ambos son esenciales para su bienestar y el de su familia, así como para la consolidación de la democracia, | UN | " واقتناعا منها بأن المساواة في الحقوق، وتكافؤ الفرص، وإمكانية الوصول إلى الموارد، وتقاسم مسؤوليات الأسرة على قدم المساواة بين الرجل والمرأة ووجود شراكة منسجمة بينهما تمثل عوامل حاسمة في رفاههما ورفاه أسرتهما، وفي توطيد الديمقراطية، |
Los que niegan ese derecho suelen invocar los principios de la soberanía y la integridad territorial haciendo caso omiso de la perspectiva de los derechos humanos, que es fundamental para la seguridad, el bienestar y el desarrollo de los pueblos en cuestión. | UN | والذين ينكرون ذلك الحق غالباً ما يحتجون بمبادئ السيادة والوحدة الإقليمية بينما يتجاهلون المنظور المتعلق بحقوق الإنسان، وهو الأمر الحاسم بالنسبة لأمن ورفاهية تنمية الشعوب المعنية. |
La igualdad de derechos, de oportunidades y de acceso a los recursos, la distribución equitativa entre hombres y mujeres de las responsabilidades respecto de la familia y una asociación armoniosa entre ellos son indispensables para su bienestar y el de su familia, así como para la consolidación de la democracia; | UN | ١٥ - أن المساواة في الحقوق، والفرص، والوصول الى الموارد، وتقاسم الرجل والمرأة المسؤوليات عن اﻷسرة بالتساوي، والشراكة المنسجمة بينهما أمور حاسمة لرفاهيتهما ورفاهية أسرتهما وكذلك لتدعيم الديمقراطية؛ |