De hecho, algunos Estados poseedores de armas nucleares han declarado abierta y repetidamente que a nivel internacional no puede preverse ninguna medida tendiente al desarme nuclear, salvo los arreglos bilaterales existentes de reducción de armas nucleares. | UN | وفي الواقع، قالت بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية علانية مرارا وتكرارا إنه لا يمكن توخي أي تدبير لنزع اﻷسلحة النووية على صعيد دولي باستثناء الترتيبات الثنائية القائمة لتخفيض اﻷسلحة النووية. |
Este tipo de normas es directamente operativa y no requiere una especial adaptación legislativa, ni una modificación de los tratados bilaterales existentes. | UN | ويمكن تطبيق مثل تلك القواعد مباشرة دون اشتراط أية تعديلات أو تغييرات تشريعية للمعاهدات الثنائية القائمة. |
Se recomendó también que los acuerdos bilaterales existentes entre las dependencias de inteligencia financiera se ampliaran, para compartir la información pertinente. | UN | وأوصى الاجتماع كذلك بتوسيع نطاق الاتفاقات الثنائية القائمة بين وحدات الاستخبارات المالية من أجل تقاسم المعلومات ذات الصلة. |
. La ALCA ha establecido también un proyecto para multilateralizar los acuerdos de pagos bilaterales existentes, que podría utilizarse como modelo en estos casos. | UN | ووضعت رابطة التكامل اﻷمريكية اللاتينية أيضا مخططا لتحويل ترتيبات الدفع الثنائية الحالية إلى ترتيبات متعددة اﻷطراف، وهذا يشكل نموذجا يمكن استخدامه في هذه العملية. |
En varios países se recomendó que se utilizara la Convención de esa manera a efectos de compensar el escaso número de tratados bilaterales existentes. | UN | وأُوصيت عدة بلدان باستخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتسليم، لكي تعوِّض محدودية عدد المعاهدات الثنائية المبرمة. |
Noruega asigna gran importancia a los tratados bilaterales existentes relativos al control de armas. | UN | وتولي النرويج أهمية كبيرة للمعاهدات الثنائية القائمة لتحديد الأسلحة. |
Por consiguiente, las iniciativas a largo plazo para mantener la paz entre Djibouti y Eritrea deberían centrarse en la puesta en marcha de un proceso político nuevo o en la reactivación de los mecanismos bilaterales existentes para tratar esos problemas. | UN | لذا ينبغي للجهود المبذولة على المدى الطويل في سبيل الحفاظ على السلام بين إريتريا وجيبوتي أن تركز على الشروع في عملية سياسية جديدة أو على إعادة تنشيط الآليات الثنائية القائمة للتعامل مع هذه المشاكل. |
Por tanto, es sorprendente que el Gobierno de la República del Sudán haya hecho caso omiso de los mecanismos bilaterales existentes y haya planteado la cuestión ante el Consejo de Seguridad. | UN | ولذلك فمما يُستغرب له أن تتجاهل حكومة جمهورية السودان الآليات الثنائية القائمة وتثير هذه المسألة مع مجلس الأمن. |
Si bien apoya la labor de la Comisión tendiente a regular esos usos, el Canadá querría que se garantizara la aplicación continua de los arreglos bilaterales existentes en esa esfera. | UN | وبالرغم من أن كندا تؤيد ما تضطلع به لجنة القانون الدولي من عمل فيما يتعلق بتنظيم هذه الاستخدامات، فإنها تود أن تكفل استمرار تطبيق ترتيباتها الثنائية القائمة في ذلك المجال. |
Se debe alentar la concertación de convenciones regionales, siguiendo el ejemplo de la Convención sobre contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia, de 1979, y otros convenios bilaterales existentes. | UN | وينبغي التشجيع على إبرام اتفاقيات إقليمية على غرار اتفاقية عام ١٩٧٩ للتلوث الجوي بعيد المدى عبر الحدود والاتفاقيات الثنائية القائمة. |
Se propuso que en los futuros trabajos sobre la cuestión se incluyese el examen de los acuerdos bilaterales existentes y su pertinencia en la elaboración de un acuerdo general sobre transferibilidad del seguro de enfermedad. | UN | وتمت الاشارة إلى إمكانية أن يشمل العمل المقبل المتعلق بهذه القضية بحث الاتفاقات الثنائية القائمة وعلاقاتها بوضع اتفاق عالمي بشأن إمكانية نقل الاستفادة من التأمين الصحي. |
La Sección de Policía de la MICAH promovería los objetivos del plan de desarrollo estratégico de la Policía Nacional de Haití y complementaría los programas bilaterales existentes. | UN | وفي قسم الشرطة، ستساعد أنشطة البعثة في خدمة أهداف الخطة الاستراتيجية لتطوير الشرطة المدنية الهايتية وتكميل البرامج الثنائية القائمة. |
La región también recurrió a los mecanismos bilaterales existentes entre países vecinos, lo que contribuyó a sentar las bases de la colaboración en esferas importantes como la energía, las telecomunicaciones, la salud y las aduanas. | UN | واستفادت المنطقة أيضا من العلاقات الثنائية القائمة بين البلدان المجاورة التي ساعدت على إنشاء مؤسسات للتعاون في مجالات مهمة من قبيل الطاقة والاتصالات السلكية واللاسلكية والصحة والجمارك. |
No obstante, el reconocimiento de la repercusión de las asociaciones por parte de la Cumbre no debería circunscribirse a los niveles local y nacional; esas asociaciones no deberían reemplazar los conductos bilaterales existentes de cooperación para el desarrollo. | UN | غير أن أثر الشراكات الذي يجب على المؤتمر أن يسلّم به يتخطى المستويين المحلي والوطني؛ فلا يتعيّن على تلك الشراكات أن تحل محل القنوات الثنائية القائمة للتعاون الإنمائي. |
Israel ya ha intensificado su cooperación en este ámbito y seguirá estudiando las maneras de promoverla mediante los mecanismos bilaterales existentes así como por otros mecanismos que se establezcan en el futuro. | UN | عـززت إسرائيل بالفعل من تعاونها في هذه المسألة وسوف تواصل النظر في طريق القيام بذلك من خلال الآليات الثنائية القائمة وغيرها من الآليات التي قد تنشأ في المستقبل. |
Por último, debe tenerse presente que en algunos casos la supresión de las exenciones exigirá renegociar acuerdos bilaterales existentes. | UN | وأخيرا، ينبغي ألا يغرب عن البال أن إزالة الإعفاءات ستتطلب في بعض الحالات إعادة التفاوض بشأن الاتفاقات الثنائية القائمة حاليا. |
Incluir una referencia a los acuerdos bilaterales existentes sobre asistencia judicial recíproca (Pakistán). | UN | تدرج إشارة إلى الاتفاقات الثنائية القائمة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة (باكستان). |
Asimismo, en el caso de que algún nacional iraní pretenda ingresar o realizar algún trámite de regulación en territorio mexicano, recibirá en principio el tratamiento ya establecido conforme a los acuerdos bilaterales existentes. | UN | وبالمثل، في حالة الدخول المزعوم لأي مواطن إيراني أو تطبيق أي إجراء تنظيمي في الأراضي المكسيكية، فإنه سيجري من حيث المبدأ معاملتهما وفقا للاتفاقات الثنائية القائمة. |
Este procedimiento, que se utiliza ampliamente a escala internacional, se aplicó en plena conformidad con las normas universalmente reconocidas y los acuerdos bilaterales existentes. | UN | وقد جرى تطبيق هذا الإجراء المتبع بشكل واسع في جميع أنحاء العالم بشكل يتماشى تماماً مع القواعد المقبولة عالمياً والترتيبات الثنائية الحالية. |
Los recientes intentos de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena para establecer un llamado común a licitación de servicios bancarios comerciales para la Oficina y las otras tres organizaciones aún no han tenido éxito debido al interés de las distintas organizaciones en mantener los mecanismos bilaterales existentes. | UN | ولم تنجح إلى اﻵن الجهود التي بذلها مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا مؤخرا بتقديم طلب باقتراح مشترك ﻹنشاء خدمات مصرفية تجارية للمكتب والمنظمات الثلاث اﻷخرى، وذلك بسبب اهتمام كل منظمة بمفردها باﻹبقاء على الترتيبات الثنائية الحالية. |
En un caso se recomendó que la Convención se utilizara ampliamente como fundamento jurídico, de la extradición a fin de compensar el escaso número de tratados bilaterales existentes. | UN | وفي إحدى الحالات أُوصي بالتوسع في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتسليم، لكي تعوِّض محدودية عدد المعاهدات الثنائية المبرمة. |
Adicionalmente, en caso de que algún nacional iraní pretenda ingresar o realizar algún trámite de regulación en el territorio mexicano, recibirá en principio el tratamiento ya establecido conforme a los acuerdos bilaterales existentes. | UN | وإضافة إلى ذلك، إذا طلب أحد رعايا إيران دخول إقليم المكسيك أو إجراء معاملة نظامية فيه، فإنه يعامل، من حيث المبدأ، وفقا لما تنص عليه الاتفاقات الثنائية السارية. |