Muestra del suelo, el borde de la pared y la pared de la segunda habitación de un apartamento tomada con metanol | UN | عينة مسحية باستخدام الميثانول مأخوذة من على أرضية شقة، ومن حافة جدار بها ومن جدار الغرفة الثانية بها |
Si bien la cosecha lograda en 2012 fue relativamente buena, sigue habiendo muchas personas al borde de la crisis. | UN | ومع أن محصول عام 2012 كان طيبا، لا يزال كثير من الناس على حافة الأزمة الغذائية. |
Pasé 20 años entrevistando a granjeros africanos que estaban en el borde de la hambruna. | TED | لقد قضيت 20 عاما في مقابلات مع مزارعين أفريقيين كانوا على حافة المجاعة. |
En estas ocasiones, el mundo se encontró al borde de la catástrofe nuclear y tuvo, por así decirlo, que mantener el aliento. | UN | فلقد كان العالم في تلك المناسبات على شفا الكارثة النووية ووقف واجما، إن صح التعبير، في تلك اللحظات الحرجة. |
Al día siguiente las fuerzas de tierra israelíes estaban al borde de la derrota. | Open Subtitles | وبحلول اليوم الثانى كان واضحا أن قوات المشاة الإسرائيلية على حافة الهزيمة |
Cuando Kryptón estaba al borde de la aniquilación él me pidió que te vigilara. | Open Subtitles | عندما كانت كريبتون على حافة الإبادة طلب مني أن أبقي عيني عليك |
¿Crees que por eso lo llevé al borde de la prisión federal? | Open Subtitles | هل تعتقدين أن هذا السبب أحضرته على حافة السجن الاتحادي؟ |
En realidad todo se debe a lo que esta recubierto el borde de la hoja. | Open Subtitles | إنّه في الواقع كلّ ذلك له علاقة بشيئ ما الّذي يغطّي حافة الورقة. |
Dentro de varios siglos, cuando la gente vea esto ¿a quién verán sonriendo justo al borde de la imagen? | Open Subtitles | قرون من الان , عندما يرى الناس هذه اللقطات من سيرونه مبتسم فقط على حافة الاطار |
A pesar de esa medida, la economía, que viene declinando desde 1992, se encuentra actualmente al borde de la parálisis total. | UN | وعلى الرغم من هذه المبادرة، فإن الاقتصاد، الذي بدأ تدهوره منذ عام ١٩٩٢، هو اﻵن على حافة الشلل التام. |
En aquel momento el Este y el Oeste se encontraban en un equilibrio precario al borde de la aniquilación nuclear total de la especie humana. | UN | في ذلك الوقت كان الشرق والغرب يقفان مترنحين على حافة الفناء النووي التام للجنس البشري. |
Muchas veces, en el último medio siglo, el mundo estuvo al borde de la guerra nuclear. | UN | أثناء نصف القرن الماضي وصل العالم الى حافة الحرب النووية مرات عديدة. |
El borde de la región árida del sur está avanzando hacia el norte a un ritmo de 50 metros al año. | UN | وإن حافة المنطقة القاحلة الجنوبية تتحرك شمالا بمعدل ٥٠ مترا تقريبا في السنة. |
Es una tragedia que, en vísperas de nuestra celebración de su cincuentenario, las Naciones Unidas, este órgano nuestro, estén al borde de la quiebra. | UN | وإنها لمأساة حقا أن تكون اﻷمم المتحدة، هيئتنا هذه، على حافة اﻹفلاس عشية احتفالنا بعيدها الخمسين. |
Las Potencias armadas más poderosas del mundo se han apartado del borde de la aniquilación nuclear. | UN | وقد تراجعت أكثر الدول تسلحا في العالم عن حافة الفناء النووي. |
La Organización no puede permanecer al borde de la bancarrota sin que se erosione su credibilidad. | UN | فلا يمكن أن تظل المنظمة على حافة اﻹفلاس دون أن تتآكل مصداقيتها. |
Las poblaciones transzonales fueron llevadas al borde de la extinción comercial hacia mediados de ese decenio. | UN | ولقد دفعت باﻷرصدة المتداخلة الى حافة اﻹنقراض التجاري بحلول منتصف التسعينات. |
La política del bloque de la OTAN ha colocado a Europa al borde de la crisis político-militar más grave de los últimos 50 años. | UN | وإن السياسة التي ينتهجها تكتل منظمة حلف شمال اﻷطلسي وضعت أوروبا على شفا أخطر أزمة سياسية وعسكرية في العقود اﻷخيرة. |
Pero sus interminables preguntas dan lugar a otra inquietud: ¿es la locura de Hamlet una actuación para confundir a sus enemigos, o es que el personaje se va acercando al borde de la locura? | TED | إلا أن تلك المُسألة تتركنا أمام حيرة أخرى أجنونه جزء من عرض لإرباك أعدائه أم أننا نشاهد شخصية على أعتاب الجنون؟ |
Si fuera necesario , alejar la fuente de inflamación del borde de la muestra al cabo de aproximadamente dos segundos para asegurar que la inflamación se ha producido realmente. | UN | ويمكن إبعاد مصدر الإشعال عن حافّة العينة بعد مرور ثانيتين تقريباً، إذا لزم الأمر، وذلك لرصد حدوث الاشتعال بوضوح. |
Los pobres ya viven al borde de la contaminación, el desastre y la degradación de los recursos y de la tierra. | UN | ويعيش الفقراء بالفعل في مقدمة الصفوف التي تواجه التلوث والكوارث وتدهور الموارد والأراضي. |
Un vehículo de la FPNUL fue alcanzado por la explosión de una bomba colocada al borde de la carretera a las afueras de la ciudad de Tiro. | UN | فقد استُهدفت مركبة للقوة بانفجار ناجم عن قنبلة موضوعة على جانب الطريق على مشارف مدينة صور. |
¿Crees que no me he parado en el borde de la plataforma, y pensar como se debe de sentir el caer? | Open Subtitles | أتعتقدين أنني لم أمشي لحافة هذه المنصة, وفكرت كيف يجب أن يكون الشعور ؟ |