ويكيبيديا

    "brindó la oportunidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أتاح فرصة
        
    • أتاح الفرصة
        
    • أتاحت فرصة
        
    • أتاحت الفرصة
        
    • قد وفرت الفرصة
        
    • ووفر مكانا
        
    • وأتاح الفرصة
        
    • ووفرت فرصة
        
    Ese mecanismo oficioso resultó flexible y eficaz, brindó la oportunidad de trascender el sistema de las Naciones Unidas, y fácilmente podría lograr la participación de otras instituciones en el futuro. UN وقد ثبت أن هذا الترتيب غير الرسمي يتسم بالمرونة والفعالية، وأنه أتاح فرصة للامتداد خارج منظومة اﻷمم المتحدة، ويمكن أن ييسر اشتراك مؤسسات أخرى في المستقبل.
    Un amplio examen de la Constitución brindó la oportunidad de consagrar la igualdad de género en la legislación básica. UN وذكر أن استعراضاً شاملاً للدستور قد أتاح فرصة لتضمين المساواة بين الجنسين في القانون الأساسي.
    El examen brindó la oportunidad de establecer nuevas asociaciones, incluso con organizaciones religiosas y de la sociedad civil. UN وهذا أتاح فرصة لبدء شراكات جديدة، من بينها شراكات مع منظمات قائمة على أساس ديني ومع منظمات المجتمع المدني.
    Esa histórica Conferencia, en la que el Brasil participó en forma activa y constructiva, representa un hito en el tratamiento de las cuestiones de derechos humanos, ya que brindó la oportunidad de realizar un análisis general del sistema internacional de derechos humanos y su mecanismo. UN وأشار إلى أن هذا المؤتمر التاريخي الذي اشتركت فيه البرازيل بنشاط وبصورة بناءة، يمثل معالجة متميزة لقضايا حقوق الانسان، حيث أنه أتاح الفرصة ﻹجراء تحليل شامل للنظام الدولي لحقوق الانسان وآلياته.
    El simposio brindó la oportunidad a las organizaciones no gubernamentales de unir, coordinar, intensificar y diversificar sus esfuerzos y actividades y así incrementar el apoyo y la ayuda al pueblo palestino. UN ٣ - ومضى يقول إن الندوة أتاحت فرصة للمنظمات غير الحكومية كي تقوم بتوحيد جهودها وأنشطتها وبتنسيقها وتكثيفها وتنويعها، من أجل زيادة دعمها ومساعدتها للشعب الفلسطيني.
    La celebración de reuniones mensuales permitió observar las tendencias y brindó la oportunidad de ocuparse de un mayor número de eventos y cuestiones UN وأتاحت الاجتماعات الشهرية مراقبة الاتجاهات كما أتاحت الفرصة لمناقشة عدد أكبر من الأحداث والمسائل
    El seminario para la región del Pacífico brindó la oportunidad de examinar la situación de los territorios no autónomos de la región y, en particular, el caso de Tokelau. UN وإن الحلقة الدراسية للمحيط الهادئ قد وفرت الفرصة للاطلاع على موقف الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتى فى تلك المنطقة وبصفة خاصة، حول مسألة توكيلاو.
    El Foro, copatrocinado por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Italia, la Radiotelevisión italiana (RAI) y Mediaset, y cuyo tema central fue “La televisión en el nuevo entorno multimediático”, brindó la oportunidad de que se estableciera un diálogo profesional entre las Naciones Unidas y la industria de la televisión en el que se pusieron de relieve temas de interés común y se individualizaron ámbitos específicos de cooperación. UN وقد اشترك في رعاية تنظيم ذلك المنتدى وزارة الشؤون الخارجية اﻹيطالية، وراديو وتلفزيون إيطاليا، ومؤسسة ميدياسيت، ووفر مكانا لحوار مهني مستمر بين اﻷمم المتحدة وصناعة التلفزيون، ﻹبراز المواضيع التي تحظى باهتمام مشترك، وتحديد مجالات بالذات للتعاون.
    Se organizaron reuniones informativas para las delegaciones sobre las modalidades del Grupo de Trabajo, lo cual brindó la oportunidad de intercambiar opiniones y preocupaciones. UN ونظمت أيضا اجتماعات إعلامية من أجل إحاطة الوفود بطرائق عمل الفريق العامل، مما أتاح فرصة لتبادل الآراء والشواغل.
    No obstante, a la larga, la continua relajación de las restricciones impuestas a las autoridades locales brindó la oportunidad a los partidos de la oposición de presentar candidatos en las elecciones locales. UN ومع ذلك، فإن استمرار تخفيف القيود، طويل الأجل، على السلطات المحلية، أتاح فرصة لأحزاب المعارضة للترشيح في الانتخابات على المستوى المحلي.
    Sin embargo, la Conferencia brindó la oportunidad de analizar las vías prácticas para impedir la proliferación de las armas nucleares, promover el logro del desarme nuclear y desarrollar aún más las aplicaciones de la energía nuclear con fines pacíficos. UN ولكن المؤتمر أتاح فرصة لمناقشة السبل العملية لمنع انتشار الأسلحة النووية، وتشجيع السعي إلى تحقيق نزع السلاح النووي وزيادة تطوير التطبيقات السلمية للطاقة النووية للأغراض السلمية.
    No obstante, el trabajo de campo sí brindó la oportunidad de valorar la autonomía operacional de los programas nacionales en un aspecto concreto, a saber, la capacidad para crear y gestionar un sistema adecuado de información, sobre todo en lo que se refiere a los empretecos, los consultores y otros proveedores de servicios y los instructores. UN غير أن العمل الميداني قد أتاح فرصة لتقدير الاستدامة التشغيلية للبرامج الوطنية في مجال معين، أي القدرة على تطوير وإدارة نظم معلومات مناسبة تتعلق بوجه خاص بمنظمي المشاريع، والخبراء الاستشاريين وغيرهم من موردي الخدمات والمدرِّبين.
    En la Conferencia, en la que se dieron cita cientos de dirigentes políticos y religiosos e intelectuales de todo el mundo, se brindó la oportunidad de debatir abiertamente sobre la manera de generar más voluntad política para eliminar conceptos erróneos y estereotipos comunes entre diferentes religiones y culturas. UN والمؤتمر الذي جمع مئات الزعماء السياسيين والدينيين ورجال الفكر من مختلف أنحاء العالم، أتاح فرصة للمناقشة الصريحة لسبل تعزيز الإرادة السياسية لإزالة المفاهيم الشائعة الخاطئة والقوالب النمطية فيما بين الديانات والثقافات المختلفة.
    Recordando su resolución 65/107 B, de 10 de diciembre de 2010, que brindó la oportunidad de adoptar las medidas necesarias para mejorar la eficiencia y eficacia del Departamento y de utilizar al máximo sus recursos, UN وإذ تشير إلى قرارها 65/107 باء المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2010، الذي أتاح فرصة لاتخاذ الخطوات الواجبة لتعزيز كفاءة الإدارة وفعاليتها والاستفادة إلى أقصى حد من مواردها،
    Dicha terminación nos brindó la oportunidad de establecer un orden armónico sobre la base de la cooperación de toda la comunidad internacional en lugar del mantenimiento de la paz a través de un equilibrio militar entre dos superpotencias. UN فذلك الانهيار أتاح الفرصة ﻹنشاء نظام متناسق على أساس تعاون المجتمع الدولي بأسره بدلا من الحفاظ على السلام بتوازن عسكري بين القوتين اﻷعظم.
    En la reunión de las presidentas de 2008 se abordó la cuestión de la lucha contra la pobreza y la inversión en la mujer, lo que brindó la oportunidad de analizar las conclusiones del 52º período de sesiones de la Comisión. UN وتناول اجتماع رئيسات البرلمانات لعام 2008 مسألة مكافحة الفقر من خلال الاستثمار في المرأة، وهو ما أتاح الفرصة لمناقشة النتائج التي توصلت إليها اللجنة في دورتها الثانية والخمسين.
    Así pues, la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer fue un elemento catalizador de las medidas que el Gobierno adopta en pro del adelanto de la mujer, pero además le brindó la oportunidad de seguir examinando los problemas de las mujeres etíopes, compartir sus experiencias y forjar lazos de cooperación con la comunidad internacional. UN وبالتالي فإن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة كان حافزا لبذل الجهود الوطنية من أجل النهوض بالمرأة، كما أتاح الفرصة لدراسة المشاكل اﻷخرى للمرأة الاثيوبية، ولتبادل الخبرات وصياغة صلات التعاون مع المجتمع الدولي.
    Tres expertos del Comité dirigieron la conferencia, que brindó la oportunidad de examinar los logros alcanzados y evaluar los obstáculos y desafíos pendientes en dos ámbitos: la mujer en la vida política y pública, y la violencia en el hogar contra la mujer. UN وقام ثلاثة خبراء من اللجنة بدور طليعي في هذه المناسبة التي أتاحت فرصة لاستعراض الإنجازات وتقييم العقبات والتحديات فيما يتعلق بمجالين، وهما المرأة في الحياة السياسية والعامة والعنف المنزلي ضد المرأة.
    El 23º período de sesiones de ISAR también brindó la oportunidad de examinar cuestiones relacionadas con la aplicación práctica de las normas de presentación de informes financieros internacionales y la presentación de informes sobre la responsabilidad de las empresas. UN كما أن الدورة الثالثة والعشرين للفريق أتاحت فرصة لبحث القضايا العملية المتعلقة بتنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي والإبلاغ عن مسؤولية الشركات.
    La crisis financiera de México brindó la oportunidad de adoptar medidas inmediatas para estabilizar los mercados y propició la elaboración de enfoques y estrategias que permitirán reducir al mínimo los posibles movimientos especulativos en los mercados financieros. UN وأوضح أن اﻷزمة المالية في المكسيك أتاحت الفرصة للعمل فورا على تحقيق الاستقرار في اﻷسواق وحفزت الجهود لوضع نهج واستراتيجيات تخفض من المضاربة في اﻷسواق المالية إلى أدنى حد.
    El simposio del Secretario General sobre la cooperación internacional en la lucha contra el terrorismo, celebrado en Nueva York el 19 de septiembre de 2011, brindó la oportunidad de entablar un debate fructífero. UN علما بأن ندوة الأمين العام بشأن التعاون الدولي على مكافحة الإرهاب، التي عقدت في نيويورك في 19 أيلول/سبتمبر 2001، قد أتاحت الفرصة لمناقشة مثمرة.
    El Sr. Laggner (Suiza) dice que el primer período de sesiones de la Comisión Preparatoria brindó la oportunidad de examinar la aplicación del plan de acción de la Conferencia de Examen de 2010, profundizar en el aspecto humanitario de la cuestión del desarme nuclear y reflexionar sobre los avances necesarios en vista de la Conferencia de Examen de 2015. UN ۲٤ - السيد لاغنر (سويسرا): قال إن الدورة الأولى لاجتماع اللجنة التحضيرية قد وفرت الفرصة للنظر في تنفيذ خطة عمل المؤتمر الاستعراضي لعام ٢٠١٠، ولتناول الجانب الإنساني لنزع السلاح النووي بشكل أكثر عمقا، ولتدارس التطورات الضرورية على ضوء المؤتمر الاستعراضي لعام ٢٠١٥.
    El Foro, copatrocinado por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Italia, la Radiotelevisión italiana (RAI) y Mediaset, y cuyo tema central fue “La televisión en el nuevo entorno multimediático”, brindó la oportunidad de que se estableciera un diálogo profesional entre las Naciones Unidas y la industria de la televisión en el que se pusieron de relieve temas de interés común y se individualizaron ámbitos específicos de cooperación. UN وقد اشترك في رعاية تنظيم ذلك المنتدى وزارة الشؤون الخارجية اﻹيطالية، وراديو وتلفزيون إيطاليا، ومؤسسة ميدياسيت، ووفر مكانا لحوار مهني مستمر بين اﻷمم المتحدة وصناعة التلفزيون، ﻹبراز المواضيع التي تحظى باهتمام مشترك، وتحديد مجالات بالذات للتعاون.
    brindó la oportunidad a los Estados con insuficientes recursos de familiarizarse con el marco de la Convención sobre ciertas armas convencionales. UN وأتاح الفرصة للدول ذات الموارد غير الكافية أن تتعرف على إطار الاتفاقية.
    74. Por su parte, Nueva Zelandia ha sido sede hace muy poco de un taller sobre formación de capacidad para la revitalización del idioma indígena, con el que se brindó la oportunidad de compartir experiencias. UN ٧٤ - إن نيوزيلندا، من جانبها، قد استضافت في اﻵونة اﻷخيرة حلقة عمل لبناء القدرات تناولت إنعاش اللغة اﻷصلية، ووفرت فرصة لتقاسم الخبرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد