:: brindar a las víctimas apoyo social; | UN | :: تزويد الضحايا بتعزيزات اجتماعية مكيفة؛ |
No hay prueba alguna de que el proyecto haya sido de ayuda por brindar a los agricultores opciones de trabajo o por modificar sus actitudes respectivo del cultivo ilícito. | UN | ولم يكن هناك دليل على أن المشروع قد ساعد على تزويد المزارعين بالبدائل أو تغيير مواقفهم نحو الزراعة غير المشروعة. |
A ese respecto, es importante brindar a los jóvenes información objetiva sobre la adicción a las drogas. | UN | وفي ذلك الصدد، من المهم تزويد الشباب بمعلومات موضوعية عن الإدمان على المخدرات. |
vii) brindar a la familia orientación, asesoramiento y tratamiento a fin de superar las dificultades de orden personal social y legal. | UN | `7` تزويد الأسرة بالتوجيهات والمشورة والعلاج للتغلب على المصاعب الشخصية والاجتماعية والقانونية. |
Estamos decididos a brindar a la juventud una sólida educación primaria, secundaria y universitaria. | UN | إننا عازمون على أن نوفر للشباب تعليما ابتدائيا وثانويا وجامعيا ناجعا. |
Singapur desea garantizar a las mujeres y los hombres los recursos necesarios para alcanzar ese equilibrio y brindar a los hombres más oportunidades de participar activamente como padres, maridos, hermanos e hijos. | UN | ونحن نريد أن نكفل تزويد النساء والرجال على السواء بالموارد اللازمة لإقامة توازن مُجْزٍ، ومَنْح الرجال أيضا مزيدا من الفرص ليكونوا آباء وأزواجا وإخوة وأبناء ناشطين ومشاركين. |
ii) brindar a los servicios de policía y los órganos judiciales locales los medios materiales necesarios para el desempeño de sus funciones; | UN | `2` تزويد دوائر الشرطة والهيئات القضائية المحلية بالوسائل المادية اللازمة لها لأداء مهامها؛ |
Además, la Ley de Desarrollo Social de 2001 establece que se deberá brindar a los jóvenes información sobre salud sexual y métodos anticonceptivos. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص قانون التنمية الاجتماعية لعام 2001 على تزويد الشباب بمعلومات عن الصحة الجنسية ووسائل منع الحمل. |
Ha establecido vínculos para brindar a los agricultores la información que necesitan. | UN | وأقام صلات تتيح لـه تزويد المزارعين بمعلومات مكيّفة خصيصاً مع احتياجاتهم. |
Mediante estas y otras medidas, el Ministerio se esfuerza por brindar a todos los padres un apoyo meticulosamente concebido para la educación en el hogar. | UN | وعن طريق هذه التدابير وغيرها تسعى الوزارة إلى تزويد كل الآباء والأمهات بدعم أعد بدقة للتعليم في البيت. |
El proyecto LADA tiene en cuenta esa situación para brindar a las autoridades una información más completa y adaptada. | UN | ويعترف المشروع بهذه الحالة بغية تزويد صانعي القرارات بمجموعة أكمل وأنسب من المعلومات. |
Es preciso brindar a la población oportunidades lícitas y viables de generar ingresos. | UN | ولا بد من تزويد الناس بفرص مدرة للدخل تكون قانونية وقابلة للبقاء. |
La intención es brindar a las organizaciones un marco reconocido para integrar en sus prácticas de gestión el rendimiento energético. | UN | والقصد من ذلك هو تزويد المنظمات بإطار معترف به لدمج أداء الطاقة في صلب الممارسات الإدارية. |
La ASE considera que es importante brindar a sus miembros oportunidades para comunicar sus perspectivas singulares sobre la Tierra a fin de ayudar a estimular el sentido de responsabilidad de la humanidad respecto del futuro de nuestro planeta. | UN | وترى الرابطة أنه من المهم تزويد أعضائها بفرصة التعبير عن وجهات نظرهم الخاصة عن اﻷرض للمساعدة في حفز حس البشرية بالمسؤولية عن مستقبل كوكبنا. |
Se observa que el propósito principal es brindar a los particulares y las organizaciones un medio de informar a la Comisión sobre casos de discriminación contra la mujer que puedan llevar a la Comisión a recomendar medidas de política general. | UN | وينبه إلى أن الغرض الرئيسي هو تزويد اﻷفراد والمنظمات بوسيلة لابلاغ اللجنة بأعمال التمييز ضد المرأة التي قد تؤدي باللجنة إلى التوصية باتخاذ تدابير عامة في مجال السياسة. |
Un registro de bosques de esa índole tiene la ventaja de brindar a los países en desarrollo una infraestructura para los planes de ordenación forestal ecológicamente sostenibles. | UN | ولمثل هذا السجل فائدة تتمثل في تزويد البلدان النامية بركائز لصوغ خطط لادارة الاحراج ادارة مستدامة بيئيا . |
El Secretario General podría preparar un documento de amplio alcance en el que se sintetizaran todos los temas que figuran en el programa de la Comisión en un determinado período de sesiones, con miras a brindar a los Estados Miembros un panorama general de esa aplicación. | UN | وبإمكان اﻷمين العام أن يعد ورقة شاملة توﱢلف بين جميع البنود المدرجة على جدول أعمال اللجنة لدورة ما، وذلك بغية تزويد الدول اﻷعضاء بعرض عام لتنفيذها. |
El objetivo era brindar a las organizaciones no gubernamentales palestinas locales una vista de conjunto de las organizaciones no gubernamentales internacionales que actuaban en su esfera para ayudarlas a establecer vínculos y facilitar la recaudación de fondos. | UN | والهدف من ذلك هو تزويد المنظمات غير الحكومية الفلسطينية المحلية باستعراض شامل للمنظمات غير الحكومية الدولية العاملة في منطقتها لمساعدتها على إقامة الصلات وتيسير جمع اﻷموال. |
Las alarmantes violaciones cometidas nos impusieron la tarea de brindar a las generaciones futuras un mecanismo judicial internacional para establecer con justicia la culpa de quienes perpetran crímenes de guerra y prever su castigo. | UN | لقـد فرضـت الانتهاكـات الفظيعة علينا واجب تزويد اﻷجيـال المقبلـة بآليـة قضائيـة دولية للتحقق بعدل من آثام متركبي جرائم الحرب ومعاقبتهم. |
El objetivo del seminario era brindar a los participantes información técnica y conocimientos especializados sobre las complejas cuestiones que entrañaba el tema de la transferencia de fondos de origen ilícito, procedentes de actos de corrupción, y la devolución de dichos fondos. | UN | وكان الغرض من حلقة العمل تزويد المشاركين المهتمين بمعلومات فنية ومعارف متخصصة عن المسائل المعقدة المتصلة بمسألة نقل الأموال ذات المصادر غير المشروعة، أو المتأتية من أعمال الفساد، وإعادة تلك الأموال. |
El éxito de nuestras democracias, por lo tanto, dependerá en gran medida de nuestra capacidad de brindar a nuestros pueblos un mundo seguro y próspero en el cual puedan gozar plenamente su libertad sin discriminaciones ni privaciones. | UN | ولهذا، فإن نجاح ديمقراطياتنا سيتوقف إلى حد كبير على قدرتنا على أن نوفر لشعوبنا عالما يسوده الأمن والرخاء ويمكنها أن تتمتع فيه على نحو تام بالحرية دون أى تمييز أو حرمان. |
Las audiencias habían tenido por objeto brindar a los propietarios de tierras palestinos la oportunidad de presentar pruebas de sus títulos de propiedad sobre la tierra que el Gobierno israelí proyectaba confiscar con el fin de ampliar el asentamiento de Maale Adumim. | UN | وكان الغرض من تلك الجلسات إعطاء الفرصة لملاك اﻷراضي الفلسطينيين لتقديم إثباتات لسندات ملكيتهم لﻷرض التي تزمع الحكومة اﻹسرائيلية مصادرتها من أجل توسيع مستوطنة معاليه أدوميم. |