2. El Código de Obligaciones y contratos incluye varias disposiciones a este respecto. | UN | ٢- يشتمل قانون الالتزامات والعقود على عدة أحكام بشأن هذا الموضوع. |
El principio general que rige la indemnización se enuncia en el artículo 77 del Código de Obligaciones y Contratos. | UN | ويرد المبدأ العام الذي يحكُم التعويض في المادة ٧٧ من قانون الالتزامات والعقود. |
La legislación de sociedades se basa en el Código de Obligaciones. | UN | وقانون الشركات يستند إلى قانون الالتزامات. |
Aunque el Código de Obligaciones o la reglamentación de bolsa no lo exigían, las fuerzas del mercado pedían una información consolidada. | UN | والمعلومات الموحدة وإن لم تكن مطلوبة بموجب قانون الالتزامات أو لوائح البورصات إلا أن قوى السوق كانت تطالب بها. |
122. Los artículos 82 y 83 del Código de Obligaciones y Contratos contemplan los daños morales sufridos por las víctimas de una infracción. | UN | 122- ويعالج الفصلان 82 و83 من مجلة الالتزامات والعقود الضرر المعنوي اللاحق بضحية جريمة. |
En general, las disposiciones de la Ley de banca son mucho más específicas y tienen un ámbito mucho más amplio que las del Código de Obligaciones. | UN | وإجمالاً فإن شروط قانون المصارف السويسري أشمل بكثير وأكثر تحديداً من شروط قانون الالتزامات. |
Las disposiciones de la Ley de bolsas y del mercado de valores que regulan el mercado primario responden a los artículos 652a, 752 y 1156 del Código de Obligaciones. | UN | وكل الجوانب المتعلقة بقانون البورصات وأسواق الأوراق المالية تغطيها المواد 652أ و752 و1156 من قانون الالتزامات. |
4. Serán de aplicación los artículos 42 a 47, 49 a 51, 53 y 60 del Código de Obligaciones de Suiza. | UN | " 4- تنطبق المواد 42 إلى 47 و 49 و 51 و 53 و 60 من قانون الالتزامات السويسري. |
21. El Código de Obligaciones y el Código de Comercio regulan la constitución y las actividades de las empresas. | UN | 21- وينظم قانون الالتزامات والقانون التجاري إنشاء المشاريع التجارية وأنشطتها. |
El Código de Obligaciones sólo exige la presentación de estados financieros consolidados desde el 1º de julio de 1994. | UN | ولم يشترط قانون الالتزامات تقديم البيانات المالية القانونية الموحدة إلا منذ 1 تموز/يوليه 1994. |
Por consiguiente, la Corte Suprema resolvió que la reclamación se había remitido a arbitraje cuando ya había transcurrido el período de prescripción prescrito en el artículo 374 del Código de Obligaciones de Serbia. | UN | وبناءً على ذلك، خلصت المحكمة العليا إلى أنَّ الدعوى قد أُحيلت إلى التحكيم بعد انقضاء مدة التقادم بالفعل، عملاً بالمادة 374 من قانون الالتزامات الصربي. |
Según el Código de Obligaciones y Contratos, la capacidad jurídica, tanto en el caso de los hombres como en el de las mujeres, no puede verse sometida a limitaciones, salvo en las situaciones y modalidades previstas por la ley. | UN | وينص قانون الالتزامات والعقود على أن الأهلية القانونية للرجل والمرأة لا يمكن أن تخضع لقيود إلاّ في حالات ووفق طرائق يحددها القانون. |
1. Las disposiciones del Código de Obligaciones y contratos | UN | ١- أحكام قانون الالتزامات والعقود |
19. Las disposiciones que regulan la auditoría se encuentran principalmente en los artículos 727 a 731a del Código de Obligaciones. | UN | 19- توجد الأحكام المتعلقة بمراجعة الحسابات أساساً في المواد 727-731(أ) من قانون الالتزامات. |
(artículos 727 y 727a del Código de Obligaciones) | UN | التطبيق (المادتان 727 و727(أ) من قانون الالتزامات) |
39. En 1984, la SICATC creó la Fundación para las recomendaciones sobre contabilidad y presentación de informes, con el fin de mejorar las normas de información financiera, en particular las referentes a los estados financieros consolidados, debido a que el Código de Obligaciones se limitaba a unos principios muy básicos. | UN | 39- وفي عام 1984 أقام المعهد المذكور مؤسسة توصيات المحاسبة والإبلاغ لتحسين معايير الإبلاغ المالي، ولا سيما من أجل البيانات المالية الموحدة، لأن قانون الالتزامات يقتصر على مبادئ أساسية جداً. |
La Corte Suprema mencionó que, de conformidad con el artículo 8 de la Convención, el período de prescripción en la compraventa internacional de mercancías era de cuatro años, período superior al de tres años que preveía para la prescripción el artículo 374 del Código de Obligaciones de Serbia. | UN | وذكَرَت المحكمة العليا أنَّ فترة التقادم في مجال البيع الدولي للبضائع أربع سنوات، وفقاً للمادة 8 من الاتفاقية، أي أنها أطول من فترة التقادم البالغة ثلاث سنوات وفقاً للمادة 374 من قانون الالتزامات الصربي. |
Sírvanse facilitar información adicional sobre las medidas adoptadas y previstas para eliminar todas las disposiciones discriminatorias de la legislación nacional, incluso del Código Civil y el Código Penal, y retirar del Código de Obligaciones y Contratos la disposición de que el testimonio de dos mujeres equivale al de un hombre. | UN | ويرجى أيضا بيان التدابير المتخذة والمزمع اتخاذها للقضاء على جميع الأحكام التمييزية من التشريعات الوطنية، بما في ذلك من مدونة الأحوال الشخصية، والقانون الجنائي، وإلغاء المادة الواردة في قانون الالتزامات والعقود التي تنص على أن شهادة امرأتين تعادل شهادة رجل واحد. |
- una modificación del Código de Obligaciones que establece que el empleador no puede, en el marco del contrato de trabajo, reunir otros datos sobre su empleado que los indispensables para las relaciones de trabajo (artículo 328, apartado b) del Código de las Obligaciones); | UN | تعديل لقانون الالتزامات ينص على أنه لا يجوز لرب العمل، في إطار عقد العمل، أن يجمع سوى البيانات التي تكون لها صلة بالموظف لديه والتي تكون أساسية لعلاقات العمل )الفقرة )ب( من المادة ٣٢٨ من قانون الالتزامات(؛ |
296. La Ley Nº 2000-17, de 17 de febrero de 2000, derogó ciertos artículos del Código de Obligaciones y Contratos y dejó sin efecto disposiciones que habían caído en desuso; estas disposiciones exigían el acuerdo previo del marido para que la mujer pudiera trabajar y reconocían al marido el derecho de rescindir, cuando lo estimara conveniente, todo contrato de trabajo que su mujer hubiera firmado con su patrono. | UN | 296- وقد حَذف القانون رقم 2000-17 المؤرخ 17 شباط/فبراير 2000 والمتعلق بإلغاء بعض الأحكام من مجلة الالتزامات والعقود، الأحكام التي أصبحت عتيقة والتي كانت تشترط الموافقة المسبقة للزوج على عمل زوجته وتعطيه الحق في أن يفسخ بالشكل الذي يناسبه أي عقد عمل وقعته زوجته مع صاحب العمل. |
93. También dispone el Código de Obligaciones y Contratos, promulgado en virtud del Decreto de fecha 15 de diciembre de 1906, en su artículo 3 que " toda persona es capaz de obligar y de obligarse, salvo que sea declarada incapaz por la ley " . | UN | 93- كما نصّت مجلة الالتزامات والعقود الصادرة بمقتضى الأمر المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1906 بفصلها الثالث على أن " كل شخص أهل للإلزام والالتزام ما لم يصرّح القانون بخلافه " وحدّدت المجلة المذكورة بالفصل السادس الأشخاص الذين لهم أهلية مقيّدة ومن بينهم: |