El artículo 3 del Código de Procedimiento Penal establece que la investigación, la detención y los interrogatorios preliminares en cuestiones penales incumben a los órganos de la seguridad pública. | UN | فتنص المادة 3 من قانون الإجراءات الجنائية على أن المسؤولية عن التحري والاحتجاز ومباشرة التحقيق الابتدائي في المسائل الجنائية تقع على عاتق أجهزة الأمن العام. |
El artículo 55 del Código de Procedimiento Penal establece que el plazo de detención preventiva será de 48 horas, prorrogables por otras 48. | UN | وتنص المادة 55 من قانون الإجراءات الجنائية على أن مدة التوقيف في القانون العام هي 48 ساعة قابلة للتمديد للمدة نفسها. |
El artículo 144 del Código de Procedimiento Penal establece las garantías en virtud de las cuales las personas detenidas tienen derecho a que un tribunal examine la legalidad de su detención, prisión preventiva o arresto domiciliario. | UN | وتنص المادة 144 من قانون الإجراءات الجنائية على ضمانات تتيح للأشخاص الذين تم احتجازهم أن يطلبوا من أية محكمة إعادة النظر في شرعية احتجازهم أو توقيفهم أو وضعهم في الإقامة الجبرية. |
53. El Código de Procedimiento Penal establece que la persona acusada deberá comparecer ante un magistrado dentro de las 24 horas desde el momento de su detención. | UN | 53- نص قانون الإجراءات الجزائية على وجوب تقديم المتهم إلى القضاء خلال أربع وعشرين ساعة من القبض عليه. |
145. El artículo 15 del Código de Procedimiento Penal establece que: | UN | 145- هذا وقد نصَّت المادة 15 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على: |
Aunque el artículo 279 del mismo Código de Procedimiento Penal establece que " las causas listas para juicio deben presentarse al Tribunal en su próxima sesión " , la práctica judicial argelina admite que corresponde únicamente al ministerio público inscribir una causa en el rol de la sesión del Tribunal Penal. | UN | ويبين المحامي أنه على الرغم من أن المادة 279 من نفس قانون الإجراءات الجزائية تنص على أنه " يجب أن تقدم إلى المحكمة كل قضية مهيأة للفصل فيها في أقرب دورة ممكنة لنظرها " ، لا تجيز الممارسة القضائية الجزائرية إلاَّ للمدعي العام اتخاذ قرار بإدراج قضية ما في جدول دورة معينة من دورات المحكمة الجنائية. |
El artículo 7 del Código de Procedimiento Penal establece que " pueden interponer una acción civil todos aquellos que hayan sufrido en su persona un daño de resultas directamente de la infracción. | UN | وفي الواقع، ينص الفصل 7 من مجلة الإجراءات الجزائية على أن " الدعوى المدنية من حق كل من لحقه شخصياً ضرر نشأ مباشرة عن الجريمة. |
Además, el Código de Procedimiento Penal establece explícitamente en su artículo 232 que no se aceptarán las confesiones obtenidas de acusados mediante la tortura. | UN | بالإضافة إلى ذلك فقد نص قانون الإجراءات الجنائية صراحة في المادة 232 على عدم الاعتداد بالاعترافات الصادرة عن المتهمين نتيجة للتعذيب. |
El Código de Procedimiento Penal establece un plazo de prescripción de diez años para delitos graves y de tres años para delitos menores. | UN | وينصّ قانون الإجراءات الجنائية على فترة تقادم مدتها عشر سنوات للجنايات وثلاث سنوات للجنح. |
El artículo 816 del Código de Procedimiento Penal establece los motivos para rechazar una solicitud de asistencia. | UN | وتنصُّ المادة 816 من قانون الإجراءات الجنائية على أسباب رفض تنفيذ طلبات المساعدة. |
72. El Código de Procedimiento Penal establece la obligación de denunciar un delito. | UN | 72- وينص قانون الإجراءات الجنائية على واجب الإبلاغ عن الجريمة الجنائية. |
El artículo 188 del Código de Procedimiento Penal establece lo siguiente: | UN | وتنص المادة 188 من قانون الإجراءات الجنائية على ما يلي: |
113. El Código de Procedimiento Penal establece la reparación de los efectos del hecho punible, a través de la acción civil destinada a perseguir la indemnización de los perjuicios causados por la comisión de aquél. | UN | 113- ينص قانون الإجراءات الجنائية على مبدأ التعويض عن الآثار الناجمة عن فعل يعاقب عليه، من خلال إقامة دعوى مدنية للحصول على تعويض عن الأضرار الناجمة عن ارتكاب ذلك الفعل. |
A ese respecto, el artículo 195 del Código de Procedimiento Penal establece que la ejecución de la pena se suspende para la presentación del recurso de apelación, durante el recurso de apelación y durante el procedimiento en segunda instancia. | UN | وفي هذا الصدد، تنص المادة 195 من قانون الإجراءات الجنائية على وقف تنفيذ أي حكم أثناء تقديم الطعن فيه وأثناء الاستئناف وخلال اتخاذ الإجراءات في محكمة الدرجة الثانية. |
20. El Artículo 65 del Código de Procedimiento Penal establece: | UN | 20 - تنص المادة 56 من قانون الإجراءات الجنائية على: |
El mismo Código de Procedimiento Penal establece la posibilidad de adoptar como medidas cautelares respecto de bienes del procesado y de terceros civilmente responsables, aquéllas señaladas en el Título V del Libro II del Código de Procedimiento Civil. | UN | كما ينص قانون الإجراءات الجنائية على اعتماد تدابير حمائية فيما يتصل بممتلكات المتهم والأطراف الثالثة المسؤولة بموجب القانون المدني؛ ويرد وصف لهذه التدابير في الفصل الخامس من الكتاب الثاني لقانون الإجراءات الجنائية. |
El Código de Procedimiento Penal establece que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley pueden arrestar y detener a una persona para verificar su identidad en el marco de investigaciones posteriores a un delito, o en casos de flagrante delito. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية على أن المسؤولين عن إنفاذ القانون يمكنهم توقيف فرد واحتجازه للتحقق من هويته في سياق التحقيقات التي تجري عقب جريمة أو في حالة تلبس. |
59. El artículo 71 del Código de Procedimiento Penal establece: | UN | 59- كما نصت المادة 71 من قانون الإجراءات الجزائية على أن: |
Asimismo, el artículo 4 del Código de Procedimiento Penal establece: " La persona acusada de un delito será considerada inocente mientras no se haya demostrado su culpabilidad. La persona acusada tendrá el beneficio de la duda y no se le impondrá pena alguna mientras no se haya realizado un juicio de conformidad con las disposiciones de la presente ley, en que se le garantice el derecho a la defensa " . | UN | وكذلك نصت المادة 4 من قانون الإجراءات الجزائية على أن " المتهم بريء حتى تثبت إدانته ويفسر الشك لمصلحة المتهم ولا يقضى بالعقاب إلا بعد محاكمة تجرى وفق أحكام هذا القانون وتصان فيها حرية الدفاع. " |
11. El artículo 6 del Código de Procedimiento Penal establece que están prohibidos la tortura, el trato inhumano o los daños físicos o psicológicos a un acusado para obtener una confesión mediante el empleo de la coacción. | UN | 11- تنص المادة 6 من قانون الإجراءات الجزائية على أنه: " يحظر تعذيب المتهم أو معاملته بطريقة غير إنسانية أو إيذائه بدنياً أو معنوياً لقسره على الاعتراف. |
a) El artículo 367 del Código de Procedimiento Penal establece que: " se podrá solicitar la repetición de un juicio en casos penales y de faltas cualquiera que sea el tribunal que juzgare el caso y la pena que fuere impuesta y ello en los casos siguientes: | UN | (أ) تنص المادة 367 من أصول المحاكمات الجزائية على أنه: " يجوز طلب إعادة المحاكمة في دعاوى الجناية والجنحة أياً كانت المحكمة التي حكمت بها والعقوبة التي قضت بها وذلك في الأحوال التالية: |
El artículo 3 del Código de Procedimiento Penal establece que " [P]odrán entablarse acciones penales contra toda persona física o jurídica, sin distinción de raza, nacionalidad, color, sexo, idioma, credo, religión, tendencia política, linaje, condición social, posición económica o cualquier otra condición " . | UN | المادة 3 من قانون الإجراءات الجزائية تنص على الآتي: " تنطبق الإجراءات الجنائية على جميع الأشخاص الطبيعيين أو الكيانات الاعتبارية بصرف النظر عن العرق أو الجنسية أو اللون أو الجنس أو اللغة أو العقيدة أو الدين أو الميل السياسي أو الأصل القومي أو الوضع الاجتماعي أو الموارد أو أي وضع آخر " . |
Sin embargo, es lógico y, al mismo tiempo importante, imponer la invalidación como pena, inclusive con respecto a las actuaciones de las fuerzas del orden; el artículo 199 del Código de Procedimiento Penal establece que toda actuación o decisión contraria a las disposiciones de la política pública, las normas fundamentales de procedimiento o los intereses de defensa legítimos no surtirá efecto alguno. | UN | لكنّ الجزاء المنطقي والهامّ في نفس الوقت يبقى هو البطلان، حتى بالنسبة إلى أعمال الضابطة العدلية حيث ينصّ الفصل 199 من مجلة الإجراءات الجزائية على بطلان كل الأعمال والأحكام المنافية للنصوص المتعلّقة بالنظام العام أو للقواعد الإجرائية الأساسية أو لمصلحة المتّهم الشرعية. |
Las Leyes de Qatar contienen textos explícitos que impiden que se tenga en cuenta ninguna declaración que se confirme que ha sido efectuada mediante tortura, coacción o amenazas. El Código de Procedimiento Penal establece claramente en su artículo 232 que no deberán tenerse en cuenta las confesiones realizadas por acusados que hayan sido obtenidas mediante la tortura. | UN | تضمنت التشريعات القطرية نصوصاً صريحة في عدم التعويل على أية أقوال يثبت أنها تمت نتيجة للتعذيب أو الإكراه أو التهديد، فقد نص قانون الإجراءات الجنائية صراحة في المادة 232 على عدم الاعتداد بالاعترافات الصادرة عن المتهمين نتيجة للتعذيب، وتقرأ هذه المادة: |
Según la autora, el artículo 155 del Código de Procedimiento Penal establece que los detenidos en las dependencias policiales sólo pueden permanecer en esa situación por un máximo de tres días, al cabo de los cuales tienen que ser trasladados a un centro de reclusión. | UN | وتستطرد صاحبة البلاغ قائلة إن المادة 155 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أنه لا يجوز حبس أي شخص حبساً احتياطياً لأكثر من ثلاثة أيام يتعين بعدها إحالته إلى مركز احتجاز. |