He escuchado con asombro e indignación cómo la historia de un pueblo puede ser burdamente tergiversada y manipulada. | UN | لقد استمعت بدهشة وسخط كيف أن تاريخ شعب يمكن أن يحرف ويُتلاعــب به بطريقة خرقاء. |
E inmediatamente verán cómo la inestable naturaleza del video sugiere la presencia de un observador y un punto de vista subjetivo. | TED | و أنت ترى فوراً كيف أن الطبيعة المهتزة للفيديو تدل على وجود مشاهد و على وجهة نظر شخصية. |
Dio una charla sobre cómo la educación y la escuela matan la creatividad. | TED | وقد تحدث عن كيف أن التعليم والمدرسة تقتل الإبداع لدى أطفالنا |
La típica película de ciencia ficción sobre el futuro y cómo la raza humana está fuera de control. | Open Subtitles | ذلك الفيلم الخيالي والذي كان عن المستقبل وعن كيف أن الجنس البشري خارج عن السيطرة |
La sangre salpicó la máscara... eso explicaría cómo la cara... quedó estampada en el cemento. | Open Subtitles | الدم لطخ القناع، هذا ما يفسر كيف أن الوجه قد طبع على الرسانة |
Esta breve reseña muestra cómo la división de trabajo refuerza la dependencia de la mujer. | UN | ٥٧ - يظهر هذا العرض الموجز كيف أن توزيع العمل يعزز تبعية المرأة. |
En el capítulo I se ilustra cómo la innovación tecnológica puede hacer adelantar la ordenación del medio ambiente en el sector minero. | UN | فالفصل اﻷول يصور كيف أن الابتكار التكنولوجي يمكنه أن يحسن من إدارة البيئة في صناعة التعدين. |
En muchos casos, la Oficina ha observado cómo la acción de tutela ha servido para garantizar la atención de pacientes con SIDA. | UN | وفي حالات كثيرة، لاحظ المكتب كيف أن إجراءات الحماية قد أفادت في ضمان اهتمام المرضى المصابين بالإيدز. |
Estas imágenes muestran cómo la violencia engendra más violencia e intolerancia. | UN | وتبين هذه الصور كيف أن العنف يولد المزيد من العنف والتعصب. |
Por otra parte, no estaba claro cómo la supuesta invalidez intrínseca de una reserva podía impedir que los Estados la aceptaran o cuál era el efecto práctico de impedir que esa aceptación modificara la nulidad de la reserva. | UN | ومن جهة أخرى، لم يكن جليا كيف أن عدم الصحة الضمني المفترض للتحفظ يمكن أن يحول دون قبوله من الدول، أو ما هو الأثر العملي للحيلولة دون أن يغير هذا القبول بطلان التحفظ. |
Los participantes exploraron también cómo la relación de conceptos como el de la esfera de influencia y la complicidad de las empresas con la responsabilidad de las empresas de respetar los derechos. | UN | واستكشف المشاركون أيضاً كيف أن مفاهيم مثل مجال النفوذ وتواطؤ الشركات لها علاقة بمسؤولية الشركات عن احترام الحقوق. |
También detalló cómo la ordenación sostenible de los bosques era indispensable para alcanzar el crecimiento verde. | UN | وأوضح أيضاً كيف أن الإدارة المستدامة للغابات كانت حاسمة في تحقيق النمو الأخضر. |
Pero debemos considerar cómo la sociedad y la cultura, en esta regulación socio-cultural, es una labor que continúa. | TED | يجب أن ننظر الى كيف ان المجتمع و الثقافة في هذا النظام الاجتماعي الثقافي انه عمل في تقدم. |
Este esfuerzo es una muestra de cómo la cooperación internacional puede contribuir a fortalecer el valor universal de la democracia. | UN | وهذا الجهد مثال على الكيفية التي يمكن بها للتعاون الدولي أن يساعد في تعزيز القيمة العالمية للديمقراطية. |
Algunas delegaciones señalaron que los proyectos de programas por países deberían contener análisis más minuciosos y mostrar cómo la experiencia adquirida se incorporaba en los nuevos programas. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن مشاريع البرامج القطرية ينبغي أن تتضمن تحليلا أكثر إسهابا وأن تعكس كيفية إسهام الدروس المستفادة في البرامج الجديدة. |
C. De cómo la Constitución y otras leyes protegen los distintos derechos establecidos en los instrumentos de derechos humanos | UN | جيم - كيفية قيام الدستور والقوانين الأخرى بحماية الحقوق المختلفة المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان |
En la exposición se explicará cómo la Alemania nazi llevó a cabo una campaña para " depurar " la sociedad alemana de judíos y otros individuos considerados racial o biológicamente inferiores. | UN | ويصور المعرض كيف قامت ألمانيا النازية بحملة من أجل " تطهير " المجتمع الألماني من اليهود وغيرهم من الأفراد الذين ينظر إليهم بوصفهم أدنى عرقيا وبيولوجيا. |
En concreto, se está examinando cómo la experiencia del estudio de evaluación de efectos de los planes de desarrollo zonal de 1996 puede servir de orientación para un público más amplio dentro del campo de actuación del PNUD. | UN | ويجري النظر على وجه التحديد في الطريقة التي يمكن بها ترجمة الدروس المستفادة من دراسة تقييم أثر مشاريع تنمية المناطق إلى توجيه يسترشد به عدد أكبر من جمهور المتعاملين مع البرنامج اﻹنمائي. |
No obstante, la determinación exacta de cómo la IED influye en el desarrollo ha demostrado ser particularmente difícil. | UN | ومع ذلك، فقد ثبت أن تحديد كيفية تأثير الاستثمار الأجنبي المباشر على التنمية بعيد المنال. |
Exploré la piel humana y cómo la tecnología puede transformar el cuerpo. | TED | لقد بحثت في جلد الإنسان ، وكيف أن التكنولوجيا من الممكن أن تغير شكل الجسم. |
Después examinaré cómo la transformación del entorno espacial se ha traducido en un mayor número de retos y en una mayor necesidad de aumentar la estabilidad en el espacio. | UN | وثانياً، سأتناول كيف أدى تحول بيئة الفضاء إلى المزيد من التحديات، وإلى ازدياد الحاجة إلى المزيد من استقرار في الفضاء. |
123. En su opinión, el Informe sobre el Comercio y el Desarrollo 2014 profundizaba el análisis de muchas de las cuestiones debatidas en el Simposio. En particular, demostraba cómo la reducción del espacio de políticas de que disponían los países en desarrollo había limitado su capacidad para afrontar la desigualdad y los problemas conexos. | UN | 126 - وقالت إنها ترى أن تقرير التجارة والتنمية لعام 2014 يقدم المزيد من التحليلات للعديد من المسائل التي نوقشت في الندوة العامة، وأن التقرير يبين، بصفة خاصة، كيف أدَّى تقلُّص الحيِّز السياساتي المتاح للبلدان النامية إلى تقييد قدرتها على معالجة مشكلة عدم المساواة وما يتصل بها من مشاكل. |
En particular se ha documentado cómo la educación de la mujer retrasa su acceso al matrimonio, influye en la orientación normativa hacia familias más reducidas y aumenta la conciencia acerca de la regulación de la fecundidad, el acceso a ella y su aceptación. | UN | ووثقت بوجه خاص كيف يعمل تعليم اﻹناث على تأخير الدخول في الزواج ويؤثر في الاتجاه المعياري نحو تكوين أسر أصغر ويزيد الوعي بتنظيم الخصوبة والقبول بهذا التنظيم والوصول إليه. |
Hoy quiero hablar de cómo la lectura puede cambiar nuestras vidas y de los límites de ese cambio. | TED | أودُ التحدث اليوم عن كيف يمكن للقراءة أن تغير من حياتنا وعن حدود ذلك التغيير. |
Hay ejemplos de cómo la autonomía territorial ha logrado aliviar tensiones, llegando de hecho a fortalecer el sentimiento de integración y cimentando la preservación de las comunidades minoritarias. | UN | وهناك أمثلة ناجحة على أن الاستقلال الذاتي الإقليمي ساعد على تهدئة التوترات، وعزز بالفعل الشعور بالاندماج، وقدم الأساس للحفاظ على مجتمعات الأقليات. |