Los agentes del Servicio de Seguridad General trataron de averiguar si el asesino tenía cómplices. | UN | وحاول وكلاء دائرة اﻷمن العام تحديد ما اذا كان هناك شركاء للقاتل. |
La policía busca a otros posibles cómplices. | UN | وتبحث الشرطة عن شركاء محتملين له. |
La cantidad de las armas incautadas y los autores o cómplices de esas actividades criminales todavía no se conocen. | UN | وليس من المعروف بعد كمية الأسلحة التي تم الاستيلاء عليها ومرتكبي هذه الأنشطة الإجرامية أو المتواطئين منهم. |
Sin embargo, con harta frecuencia las propias fuerzas nacionales son también cómplices de las violaciones. | UN | غير أن هذه القوات، في غالب الأحيان، هي نفسها متواطئة في عمليات الاغتصاب. |
Con arreglo a la Ley de cómplices e inductores de 1861, constituye delito ayudar, inducir, reclutar, asesorar o instigar a personas para ejercer actividades prohibidas en virtud de la Ley de armas biológicas. | UN | وتعد جريمة بموجب قانون التواطؤ والتحريض لعام 1861 أن يقدم العون للقيام بنشاط محظور أو التحريض عليه أو الإغواء به أو الإيعاز له وذلك بموجب قانون الأسلحة البيولوجية. |
Al contrario, se informó de que esos servicios se convertían en víctimas o cómplices de los delitos graves; | UN | وعلى النقيض من ذلك، أُفِيد بأن هذه الخدمات أصبحت ضحية لكبرى الجرائم أو شريكة فيها؛ |
Somos cómplices de esos mierdas podridos. | Open Subtitles | نحنُ متواطئون مع هؤلاء الحثالة. |
Afirma que las personas que dicen que vieron a su hermano durante los cinco primeros días de su detención y sostienen que no observaron ninguna señal de maltrato de hecho son cómplices de la tortura. | UN | وتقول إن اولئك اﻷشخاص الذين يدعون أنهم رأوا أخاها خلال أيام احتجازه الخمسة اﻷولى والذين يؤكدون أنهم لم يلاحظوا أية امارة تدل على إساءة المعاملة هم شركاء حقا في التعذيب. |
Los organizadores, inductores y cómplices también se considerarán copartícipes en el delito. | UN | فالمنظمون والمحرضون والمعاونون هم شركاء متضامنين في الفعل الإجرامي. |
Además de los autores, también se castiga a los cómplices, y la tentativa de cometer los delitos mencionados anteriormente también está sujeta a lo dispuesto en el Código Penal. | UN | ويعاقب أيضا شركاء الجناة كما تسري أحكام القانون الجنائي على الشروع في ارتكاب الجرائم المشار إليها أعلاه. |
La conciencia de los pueblos de América Latina perseguirá por siempre a los terroristas y a uno de sus más relevantes cómplices, el actual Presidente de los Estados Unidos. | UN | وسيلاحق وعي شعوب أمريكا اللاتينية على الدوام الإرهابيين، وأحد أكثر المتواطئين معهم، الرئيس الحالي للولايات المتحدة. |
Además, se afirma que estos funcionarios y sus cómplices a menudo quedan sin castigo. | UN | وعلاوة على ذلك، يُزعم أن هؤلاء الموظفين والأشخاص المتواطئين معهم غالباً ما يفلتون من العقاب. |
Además, se alega que estos funcionarios y sus cómplices a menudo quedan sin castigo. | UN | وعلاوة على ذلك، يُزعم أن هؤلاء الموظفين والأشخاص المتواطئين معهم غالباً ما يفلتون من العقاب. |
De una forma u otra, no pueden continuar con la política actual, que las convierten en cómplices de la destrucción del pueblo de Bosnia. | UN | فلا يمكن لها بشكل أو بآخر مواصلة سياستها الحالية، التي تجعلها متواطئة في تدمير الشعب البوسني. |
Algunos gobiernos son incluso cómplices de los defensores de las tesis discriminatorias. | UN | بل إن بعض الحكومات متواطئة مع مروﱢجي اﻷفكار التمييزية. |
Las empresas privadas que participan en estos proyectos también tienen la responsabilidad de no ser cómplices en abusos de los derechos humanos. | UN | وعلى الشركات الخاصة المشمولة مسؤولية أيضاً بعدم التواطؤ في إساءة حقوق الإنسان. |
Con esta actitud, algunos elementos internacionales se están convirtiendo en cómplices de la depuración étnica contra los serbios en el territorio de la República de la Krajina Serbia. | UN | وبهذا الموقف، تصبح بعض الجهات الفاعلة الدولية شريكة في التطهير العرقي للشعب الصربي من إقليم جمهورية كرايينا الصربية. |
Si ellos están oyendo la radio, nos puede perjudicar como cómplices. | Open Subtitles | اذا كانو يستمعون الى المذياع , سنعتبر متواطئون |
Dicho ciudadano alemán fue detenido en la República Checa y condenado, y la policía alemana estaba buscando a sus cómplices, que ya se encontraban en Alemania. | UN | وقد ألقي عليه القبض في الجمهورية التشيكية وأدين، وتبحث الشرطة اﻷلمانية اﻵن عن شركائه الموجودين حاليا في ألمانيا. |
En efecto, según ese artículo, se consideran como cómplices: | UN | ووفقا لهذه المادة، يعتبر شريكا في الجرم: |
Esto se aplica también a los cómplices e instigadores, así como a los intentos de cometer un delito. | UN | وينطبق ذلك أيضا على الشركاء في الجريمة ومَن يؤوون مرتكبيها، فضلا عن من يحاولون ارتكابها. |
Por ejemplo, es posible que sus cómplices los delaten, y es precisamente en tierra donde invertirán las ganancias de su delito. | UN | فمن الجائز مثلا أن يكون شركاؤهم مستعدين للإدلاء بمعلومات ضدهم، كما أنهم سينفقون على البر حصيلة جريمتهم. |
[iv) No entre en connivencia con sus cómplices;] o | UN | ] ' ٤ ' يتواطأ مع الشركاء في الجريمة؛[ أو |
La ley no establece impunidad para los autores de las violaciones de los derechos humanos, ni para sus cómplices o quienes encubren tales violaciones. | UN | ولا ينص القانون على الإفلات من العقاب في حالة مرتكبي حقوق الإنسان أو شركائهم أو الذين تستروا على هذه الانتهاكات. |
Los militares detuvieron en la plaza del mercado a unas 50 personas sospechosas de ser cómplices de los rebeldes y las condujeron a los locales de la brigada antes de ejecutarlas. | UN | وأوقف العسكريون زهاء خمسين شخصاً على ساحة السوق متهمين إياهم بالتواطؤ مع المتمردين، واقتادوهم إلى المفرزة وأعدموهم. |
Se impondrán penas similares a quienes sean cómplices o partícipes en esos delitos o a quienes intenten perpetrarlos. | UN | وتفرض عقوبات مماثلة على من يكونون مشاركين في الجرائم المذكورة أو متواطئين فيها أو من يشرعون في ارتكابها. |
Los tres cómplices actuaron como una asociación delictiva, con funciones claramente definidas. | UN | وعمل الأشخاص الثلاثة المتواطئون كمجموعة إجرامية لها أدوار محددة بوضوح. |