164. La Comisión consideró que no cabía duda de que el equilibrio lingüístico era un objetivo deseable para los organizaciones internacionales. | UN | ١٦٤ - رأت اللجنة أنه ما من شك في أن التوازن اللغوي هو من اﻷهداف المستصوبة بالمنظمة الدولية. |
No cabía duda de que habían ocurrido muchos hechos positivos, pero se podía contemplar por doquier la desintegración social y el aumento de los problemas económicos. | UN | وقال إنه لا شك في أن أشياء إيجابية جدا حدثت، ولكن الانحلال الاجتماعي والمشاكل الاقتصادية المتزايدة تشاهد في كل مكان. |
Según el director del hospital, no cabía duda de que tres de los jóvenes habían resultado muertos a tiros con munición activa. | UN | وقرر مدير المستشفى أنه ليس ثمة شك في أن الشبان الثلاثة لقوا حتفهم برصاصات حية. |
A juicio del Tribunal, no cabía duda de que la decisión de retrasar el acceso a un abogado podía ser objeto de revisión judicial y, en esas actuaciones, la carga de demostrar que había motivos razonables recaía en las autoridades. | UN | وذهبت المحكمة إلى أنه من الواضح أن قرار إرجاء الاتصال بمحامي إجراءات مرهون بمراجعة قضائية، وأن عبء إثبات وجود أسباب معقولة لذلك، في تلك الإجراءات، إنما يقع على كاهل السلطات. |
No cabía duda de que este enorme poder llamado ciencia y tecnología se había depositado en manos de la humanidad. | UN | ولكن لم يكن هناك شك حتى آنذاك أن بين أيدي البشرية قوة هائلة تسمى العلم والتكنولوجيا. |
En cuanto a la renuncia, no cabía duda de que, en circunstancias normales, el Estado lesionado estaba facultado para renunciar a una reclamación por responsabilidad. | UN | أما فيما يتعلق بالتنازل فلا شك في أن للدولة المضرورة في الظروف العادية صلاحية التنازل عن طلب الاحتجاج بالمسؤولية. |
No cabía duda de que el OOPS era un órgano del régimen común, creado por la Asamblea General y que rendía cuentas a ella. | UN | كذلك، فإنه لا شك في أن الأونروا هيئة من هيئات النظام الموحد أنشأتها الجمعية العامة وهي خاضعة للمساءلة لديها. |
No cabía duda de que las futuras actividades de toda la secretaría utilizarían los resultados de la XI UNCTAD. | UN | ولا شك في أن الأنشطة التي تضطلع بها الأمانة بأسرها في المستقبل سوف تعتمد أيضا على حصيلة الأونكتاد الحادي عشر. |
No cabía duda de que las futuras actividades de toda la secretaría utilizarían los resultados del 11° período de sesiones de la Conferencia. | UN | ولا شك في أن الأنشطة التي تضطلع بها الأمانة بأسرها في المستقبل سوف تعتمد أيضا على حصيلة الدورة الحادية عشرة للمؤتمر. |
No cabía duda de que las futuras actividades de toda la secretaría utilizarían los resultados de la XI UNCTAD. | UN | ولا شك في أن الأنشطة التي تضطلع بها الأمانة بأسرها في المستقبل سوف تعتمد أيضاً على حصيلة الأونكتاد الحادي عشر. |
A ese respecto, señalaron que no cabía duda de que los beneficios cualitativos que se habían detallado exhaustivamente en los informes del Secretario General sobre la marcha de los trabajos eran perfectamente realizables. | UN | وفي ذلك الصدد، لاحظ الخبراء أنه ليس هناك شك في أن الفوائد النوعية، التي ورد بيانها بإفاضة في التقارير المرحلية التي قدمها اﻷمين العام، يمكن تحقيقها بالكامل. |
No cabía duda de que el concepto todavía se estaba desarrollando, si bien estaba ampliamente aceptado por la doctrina y resultaba difícil prescindir de él. | UN | ولا شك في أن هذا المفهوم مازال آخذاً في التطور، ولكنه يحظى بالقبول على نطاق واسع في مجموع ما كتب عن هذا الموضوع، وأصبح يكاد لا يمكن الاستغناء عنه. |
No cabía duda de que la citada conferencia había servido, en gran medida, para unir las preocupaciones de la demografía con las del desarrollo y había influido fuertemente en el programa de prioridades de las Naciones Unidas. | UN | ولا شك في أن تأثير المؤتمر الدولي للسكان والتنمية كان عظيما في إقامة صلة بين السكان والتنمية وفي أنه أثر بشدة في أولويات جدول أعمال الأمم المتحدة. |
No cabía duda de que la citada conferencia había servido, en gran medida, para unir las preocupaciones de la demografía con las del desarrollo y había influido fuertemente en el programa de prioridades de las Naciones Unidas. | UN | ولا شك في أن تأثير المؤتمر الدولي للسكان والتنمية كان عظيما في إقامة صلة بين السكان والتنمية وفي أنه أثر بشدة في أولويات جدول أعمال الأمم المتحدة. |
Añadió que no cabía duda de que la realidad creada en la región en 1967 cambiaría significativamente y admitió que este sería un proceso sumamente difícil y que la mayoría de su pueblo lo sabía, pero que estaban preparados para asumirlo. | UN | وأضاف أنه لا يساوره شك في أن الواقع الذي أنشئ في المنطقة عام 1967 سيتغير بقدر كبير، واعترف بأن من شأن هذه العملية أن تكون عملية بالغة الصعوبة وأن العديد من شعبه يعلمون ذلك ولكنهم مستعدون له. |
No cabía duda de que estos signos eran significativos para sus creadores, como estas esculturas en bajo relieve de 25 000 años de La Roque de Venasque en Francia. | TED | لا يوجد شك في أن هذه الرموز كانت ذات مغزى لمبتكريها، مثل هذا النحت الغائر البالغ من العمر 25،000 من "لا روكي دي فيناسكو"في فرنسا. |
109. La secretaría respondió que no cabía duda de que el enfoque del UNICEF respecto del programa conjunto y copatrocinado era de colaboración activa. | UN | ١٠٩ - وأجابت اﻷمانة بأنه لا ينبغي أن يكون ثمة شك في أن اليونسيف ملتزمــة بنهج تعاونـي وإيجابي إزاء البرنامج المشترك المتعدد الرعاية. |
De todos modos no cabía duda de que los ataques de los rebeldes habían dado lugar a muerte de civiles, a la destrucción de hogares y a secuestros. Se había disparado deliberadamente a quemarropa contra mujeres y niños y se había ejecutado sumariamente a otros civiles. | UN | ولا شك في أن الهجمات التي شنها المتمردون في شرق البلاد وغربها أسفرت عن قتل مدنيين، وتدمير منازل واختطاف أشخاص واستهدف المتمردون عمداً النساء والأطفال بإطلاق النار عليهم من مسافات قريبة، كما أعدموا مدنيين آخرين بإجراءات موجزة. |
La cuestión de hacer intervenir al sector privado en la cooperación técnica no era fácil, dado que la OMC era una organización intergubernamental, pero no cabía duda de que a la inversión privada le correspondía un papel en el apoyo al desarrollo; se habían dirigido algunas solicitudes a empresas transnacionales para que contribuyeran a apoyar las actividades de fomento de la capacidad. | UN | وفيما يختص باشراك القطاع الخاص في التعاون التقني، فإن هذا ليس بالأمر السهل، نظراً لأن منظمة التجارة العالمية هي منظمة دولية حكومية، غير أنه من الواضح أن للاستثمار الخاص دورا في دعم التنمية، وقد وجهت بعض الطلبات إلى لجنة المفاوضات التجارية للمساعدة في دعم جهود بناء القدرات. |
La cuestión de hacer intervenir al sector privado en la cooperación técnica no era fácil, dado que la OMC era una organización intergubernamental, pero no cabía duda de que a la inversión privada le correspondía un papel en el apoyo al desarrollo; se habían dirigido algunas solicitudes a empresas transnacionales para que contribuyeran a apoyar las actividades de fomento de la capacidad. | UN | وفيما يختص باشراك القطاع الخاص في التعاون التقني، فإن هذا ليس بالأمر السهل، نظراً لأن منظمة التجارة العالمية هي منظمة دولية حكومية، غير أنه من الواضح أن للاستثمار الخاص دورا في دعم التنمية، وقد وجهت بعض الطلبات إلى لجنة المفاوضات التجارية للمساعدة في دعم جهود بناء القدرات. |
87. Según el Comité, no cabía duda de que en ese caso concreto había razones fundadas para creer que el denunciante corría peligro de ser sometido a tortura en su país de origen. | UN | 87 - وفي رأي اللجنة، لم يكن هناك شك في هذه الحالة في وجود أسباب حقيقية للاعتقاد بأن المدعي كان معرضا لخطر التعذيب في بلده الأصلي. |