ويكيبيديا

    "cada vez más a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على نحو متزايد
        
    • بصورة متزايدة على
        
    • بشكل متزايد إلى
        
    • بشكل متزايد على
        
    • بصورة متزايدة إلى
        
    • نحو متزايد إلى
        
    • أكثر فأكثر إلى
        
    • بشكل متزايد في
        
    • نحو متزايد في
        
    • بصورة متزايدة في
        
    • المتزايد إلى
        
    • أكثر فأكثر على
        
    • متزايداً على
        
    • المتزايد على
        
    • بصورة متزايدة من
        
    Los productores internacionales de drogas ilícitas atenazan cada vez más a Kazajstán y a los demás países de Asia central. UN وكازاخستان، مثلها مثل بلدان آسيا الوسطى اﻷخرى، أصبحت على نحو متزايد رهينة للمنتجين الدوليين للمخدرات غير المشروعة.
    Las autoridades camboyanas han recurrido cada vez más a la privatización de los costos y los servicios y a la ayuda exterior. UN وتعتمد السلطات الكمبودية بصورة متزايدة على خصخصة التكاليف والخدمات والمعونة اﻷجنبية.
    En los últimos años, el Consejo de Seguridad ha recurrido cada vez más a las sanciones como herramienta para mantener y promover la paz y la seguridad internacionales. UN وفي السنوات الأخيرة، لجأ مجلس الأمن بشكل متزايد إلى استخدام الجزاءات باعتبارها أداة لتعزيز وصون السلم والأمن الدوليين.
    Se cree que Al-qaida recurre cada vez más a esos mecanismos informales para transferir fondos con fines operacionales y de apoyo. UN ويُعتقد أن تنظيم القاعدة يعتمد بشكل متزايد على هذه الآليات غير الرسمية في تحويل الأموال لأغراض الدعم والتنفيذ.
    Los países que sufren escasez de mano de obra están recurriendo cada vez más a otras soluciones. UN والبلدان التي تشهد قصورا في العمالة تتحول بصورة متزايدة إلى حلول أخرى عدا استجلاب العمال.
    Lamentablemente, parecería que, por otra parte, los que siguen careciendo de determinación política recurren cada vez más a lo opuesto, es decir, la ecuación, para racionalizar de hecho su falta de determinación política. UN ولكن يبدو من جهة أخرى مع اﻷسف، أن أولئك الذين يفتقرون إلى اﻹرادة السياسية، لجأوا على نحو متزايد إلى العكس، أي المعادلة، لتبرير افتقارهم لﻹرادة السياسية في الواقع.
    Los agentes humanitarios se ven obligados cada vez más a gestionar las actividades a distancia, lo que genera problemas adicionales. UN وتضطر الجهات الفاعلة الإنسانية أكثر فأكثر إلى إدارة العمليات من بعد، الأمر الذي يولد تحديات جديدة وإضافية.
    Los propios países en desarrollo están contribuyendo cada vez más a la cooperación técnica. UN وتسهم البلدان النامية ذاتها بشكل متزايد في التعاون التقني.
    Y lo cierto es que el mundo acude ahora cada vez más a las Naciones Unidas. UN والواقع أن العالم يتطلع اليوم إلى اﻷمم المتحدة على نحو متزايد.
    Los países de Europa central y oriental, que antes eran zonas de tránsito, están pasando cada vez más a formar parte de esa categoría. UN لقد أصبحت بلدان وسط أوروبا وشرقيها التي كانت مناطق عبور فيما سبق، تدخل على نحو متزايد في تلك الفئة.
    Esta modalidad también se aplica cada vez más a la ejecución de los proyectos multinacionales, de cuya ejecución o puesta en marcha se están haciendo cargo las organizaciones intergubernamentales regionales. UN وهي سمة تطبق على نحو متزايد أيضا في تنفيذ المشاريع المشتركة بين اﻷقطار حيث تأخذ المنظمات الاقليمية والحكومية الدولية على عاتقها مسؤوليات التنفيذ أو الاعداد للتنفيذ.
    Por consiguiente, en los próximos meses la Secretaría tendrá cada vez más a su disposición unas bases de datos detallados y recuperables sobre su personal. UN وبهذا سيكون تحت تصرف اﻷمانة العامة بصورة متزايدة على مدى اﻷشهر القادمة، بيانات تفصيلية قابلة للاسترداد عن موظفيها.
    Las políticas de inmigración se orientan cada vez más a la forma de abordar estos conflictos. UN وتركز سياسة الهجرة الوافدة بصورة متزايدة على كيفية إدارة هذه الصراعات.
    En tercer lugar, Israel recurre cada vez más a la táctica de destrucción de las infraestructuras económicas y de las viviendas de los palestinos. UN ثالثاً، تلجأ إسرائيل بشكل متزايد إلى أسلوب تدمير البنية الأساسية الاقتصادية والمساكن الفلسطينية.
    La reestructuración del mercado de trabajo ha llevado cada vez más a difundir las relaciones laborales precarias, especialmente diversas formas de inseguridad en el empleo. UN وأدت إعادة هيكلة سوق العمل بشكل متزايد إلى انتشار علاقات العمل غير المستقرة، وبخاصة انتشار أنماط مختلفة من انعدام الأمن الوظيفي.
    Afrontamos también los prolongados conflictos armados que afectan cada vez más a los Estados y poblaciones ya vulnerables. UN كما أننا نواجه بصراعات مسلحة مطولة تؤثر بشكل متزايد على الدول والسكان المعرضين بالفعل للخطر.
    Los importantes cambios de carácter político y económico que están teniendo lugar en el mundo están afectando cada vez más a la investigación, el desarrollo y la explotación del espacio ultraterrestre. UN فالتغيرات السياسية والاقتصادية اﻷساسية التي تجري في العالم تؤثر بشكل متزايد على أبحاث الفضاء الخارجي وتنميته واستغلاله.
    En particular, el ACNUR ha tomado nota con preocupación de que en todo el mundo los Estados recurren cada vez más a la detención de las personas que solicitan asilo. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المفوضية لاحظت مع القلق لجوء الدول بصورة متزايدة إلى احتجاز ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم.
    A medida que aumenta la explotación de los recursos y de la gente, el Estado recurre cada vez más a la opresión. UN ومع تزايد استغلال الموارد والسكان، تلجأ الدولة على نحو متزايد إلى القمع.
    Los pueblos del mundo acuden cada vez más a las Naciones Unidas para resolver sus conflictos. UN إن شعوب العالم تتطلع أكثر فأكثر إلى اﻷمم المتحدة لحل صراعاتها.
    Ello también debería demostrar la intención del Fondo de dedicarse cada vez más a actividades estratégicas y de fomento de la capacidad. UN وينبغي أن يوضح ذلك أيضا عزم الصندوق على العمل بشكل متزايد في مجال اﻷنشطة الاستراتيجية وأنشطة بناء القدرة.
    En Túnez, en consonancia con nuevas prioridades gubernamentales, se recurre cada vez más a las organizaciones no gubernamentales para ampliar los servicios de informaciones sobre salud reproductiva en zonas rurales lejanas. UN ففي تونس، يجري، تمشيا مع اﻷولويات الجديدة للحكومة، استخدام المنظمات غير الحكومية بصورة متزايدة في توسيع نطاق اﻹعلام والخدمات المتعلقة بالصحة اﻹنجابية في المناطق الريفية النائية.
    La tendencia a recurrir cada vez más a medidas de imposición e intervención para tratar de resolver conflictos internos ha provocado preocupaciones legítimas entre muchos países. UN بيد أن الميل إلى اللجوء المتزايد إلى تدابير اﻹنفاذ والتدخل لمحاولة حسم الصراعات الداخلية أثار قلقا مشروعا لدى عدد كبير من البلدان.
    Está afectando cada vez más a todos y cada uno de nosotros, y nos atañe a todos. UN فهــي تؤثــر أكثر فأكثر على كل واحد منا، وتؤثر علينا جميعا.
    Las sociedades filiales a medida que maduran recurren cada vez más a los fondos internos para financiar su expansión, conseguir mayores beneficios y generar mayores pagos de regalías. UN وتعتمد الشركات الفرعية، مع بلوغها مرحلة النضج، اعتماداً متزايداً على الأموال الداخلية لتمويل التوسع في أنشطتها، وكسب أرباح متزايدة، وتوليد مدفوعات إتاوات متزايدة.
    Los consumidores y las industrias instalados en las ciudades han recurrido cada vez más a la capacidad de carga o capacidad de sustento de las regiones rurales. UN فقد لجأ المستهلكون ولجأت الصناعات في المدن إلى الاعتماد المتزايد على القدرة الاستيعابية للمناطق الريفية.
    Se ha pedido cada vez más a la FAO que, en su carácter de organismo de ejecución preste servicios, para componentes de proyectos asignados a una autoridad gubernamental para su ejecución. UN ويطلب بصورة متزايدة من الفاو، بوصفها وكالة منفذة، توفير الخدمات لعناصر المشاريع المسند تنفيذها لسلطة حكومية وطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد