Los productores internacionales de drogas ilícitas atenazan cada vez más a Kazajstán y a los demás países de Asia central. | UN | وكازاخستان، مثلها مثل بلدان آسيا الوسطى اﻷخرى، أصبحت على نحو متزايد رهينة للمنتجين الدوليين للمخدرات غير المشروعة. |
Las autoridades camboyanas han recurrido cada vez más a la privatización de los costos y los servicios y a la ayuda exterior. | UN | وتعتمد السلطات الكمبودية بصورة متزايدة على خصخصة التكاليف والخدمات والمعونة اﻷجنبية. |
En los últimos años, el Consejo de Seguridad ha recurrido cada vez más a las sanciones como herramienta para mantener y promover la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي السنوات الأخيرة، لجأ مجلس الأمن بشكل متزايد إلى استخدام الجزاءات باعتبارها أداة لتعزيز وصون السلم والأمن الدوليين. |
Se cree que Al-qaida recurre cada vez más a esos mecanismos informales para transferir fondos con fines operacionales y de apoyo. | UN | ويُعتقد أن تنظيم القاعدة يعتمد بشكل متزايد على هذه الآليات غير الرسمية في تحويل الأموال لأغراض الدعم والتنفيذ. |
Los países que sufren escasez de mano de obra están recurriendo cada vez más a otras soluciones. | UN | والبلدان التي تشهد قصورا في العمالة تتحول بصورة متزايدة إلى حلول أخرى عدا استجلاب العمال. |
Lamentablemente, parecería que, por otra parte, los que siguen careciendo de determinación política recurren cada vez más a lo opuesto, es decir, la ecuación, para racionalizar de hecho su falta de determinación política. | UN | ولكن يبدو من جهة أخرى مع اﻷسف، أن أولئك الذين يفتقرون إلى اﻹرادة السياسية، لجأوا على نحو متزايد إلى العكس، أي المعادلة، لتبرير افتقارهم لﻹرادة السياسية في الواقع. |
Los agentes humanitarios se ven obligados cada vez más a gestionar las actividades a distancia, lo que genera problemas adicionales. | UN | وتضطر الجهات الفاعلة الإنسانية أكثر فأكثر إلى إدارة العمليات من بعد، الأمر الذي يولد تحديات جديدة وإضافية. |
Los propios países en desarrollo están contribuyendo cada vez más a la cooperación técnica. | UN | وتسهم البلدان النامية ذاتها بشكل متزايد في التعاون التقني. |
Y lo cierto es que el mundo acude ahora cada vez más a las Naciones Unidas. | UN | والواقع أن العالم يتطلع اليوم إلى اﻷمم المتحدة على نحو متزايد. |
Los países de Europa central y oriental, que antes eran zonas de tránsito, están pasando cada vez más a formar parte de esa categoría. | UN | لقد أصبحت بلدان وسط أوروبا وشرقيها التي كانت مناطق عبور فيما سبق، تدخل على نحو متزايد في تلك الفئة. |
Esta modalidad también se aplica cada vez más a la ejecución de los proyectos multinacionales, de cuya ejecución o puesta en marcha se están haciendo cargo las organizaciones intergubernamentales regionales. | UN | وهي سمة تطبق على نحو متزايد أيضا في تنفيذ المشاريع المشتركة بين اﻷقطار حيث تأخذ المنظمات الاقليمية والحكومية الدولية على عاتقها مسؤوليات التنفيذ أو الاعداد للتنفيذ. |
Por consiguiente, en los próximos meses la Secretaría tendrá cada vez más a su disposición unas bases de datos detallados y recuperables sobre su personal. | UN | وبهذا سيكون تحت تصرف اﻷمانة العامة بصورة متزايدة على مدى اﻷشهر القادمة، بيانات تفصيلية قابلة للاسترداد عن موظفيها. |
Las políticas de inmigración se orientan cada vez más a la forma de abordar estos conflictos. | UN | وتركز سياسة الهجرة الوافدة بصورة متزايدة على كيفية إدارة هذه الصراعات. |
En tercer lugar, Israel recurre cada vez más a la táctica de destrucción de las infraestructuras económicas y de las viviendas de los palestinos. | UN | ثالثاً، تلجأ إسرائيل بشكل متزايد إلى أسلوب تدمير البنية الأساسية الاقتصادية والمساكن الفلسطينية. |
La reestructuración del mercado de trabajo ha llevado cada vez más a difundir las relaciones laborales precarias, especialmente diversas formas de inseguridad en el empleo. | UN | وأدت إعادة هيكلة سوق العمل بشكل متزايد إلى انتشار علاقات العمل غير المستقرة، وبخاصة انتشار أنماط مختلفة من انعدام الأمن الوظيفي. |
Afrontamos también los prolongados conflictos armados que afectan cada vez más a los Estados y poblaciones ya vulnerables. | UN | كما أننا نواجه بصراعات مسلحة مطولة تؤثر بشكل متزايد على الدول والسكان المعرضين بالفعل للخطر. |
Los importantes cambios de carácter político y económico que están teniendo lugar en el mundo están afectando cada vez más a la investigación, el desarrollo y la explotación del espacio ultraterrestre. | UN | فالتغيرات السياسية والاقتصادية اﻷساسية التي تجري في العالم تؤثر بشكل متزايد على أبحاث الفضاء الخارجي وتنميته واستغلاله. |
En particular, el ACNUR ha tomado nota con preocupación de que en todo el mundo los Estados recurren cada vez más a la detención de las personas que solicitan asilo. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن المفوضية لاحظت مع القلق لجوء الدول بصورة متزايدة إلى احتجاز ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم. |
A medida que aumenta la explotación de los recursos y de la gente, el Estado recurre cada vez más a la opresión. | UN | ومع تزايد استغلال الموارد والسكان، تلجأ الدولة على نحو متزايد إلى القمع. |
Los pueblos del mundo acuden cada vez más a las Naciones Unidas para resolver sus conflictos. | UN | إن شعوب العالم تتطلع أكثر فأكثر إلى اﻷمم المتحدة لحل صراعاتها. |
Ello también debería demostrar la intención del Fondo de dedicarse cada vez más a actividades estratégicas y de fomento de la capacidad. | UN | وينبغي أن يوضح ذلك أيضا عزم الصندوق على العمل بشكل متزايد في مجال اﻷنشطة الاستراتيجية وأنشطة بناء القدرة. |
En Túnez, en consonancia con nuevas prioridades gubernamentales, se recurre cada vez más a las organizaciones no gubernamentales para ampliar los servicios de informaciones sobre salud reproductiva en zonas rurales lejanas. | UN | ففي تونس، يجري، تمشيا مع اﻷولويات الجديدة للحكومة، استخدام المنظمات غير الحكومية بصورة متزايدة في توسيع نطاق اﻹعلام والخدمات المتعلقة بالصحة اﻹنجابية في المناطق الريفية النائية. |
La tendencia a recurrir cada vez más a medidas de imposición e intervención para tratar de resolver conflictos internos ha provocado preocupaciones legítimas entre muchos países. | UN | بيد أن الميل إلى اللجوء المتزايد إلى تدابير اﻹنفاذ والتدخل لمحاولة حسم الصراعات الداخلية أثار قلقا مشروعا لدى عدد كبير من البلدان. |
Está afectando cada vez más a todos y cada uno de nosotros, y nos atañe a todos. | UN | فهــي تؤثــر أكثر فأكثر على كل واحد منا، وتؤثر علينا جميعا. |
Las sociedades filiales a medida que maduran recurren cada vez más a los fondos internos para financiar su expansión, conseguir mayores beneficios y generar mayores pagos de regalías. | UN | وتعتمد الشركات الفرعية، مع بلوغها مرحلة النضج، اعتماداً متزايداً على الأموال الداخلية لتمويل التوسع في أنشطتها، وكسب أرباح متزايدة، وتوليد مدفوعات إتاوات متزايدة. |
Los consumidores y las industrias instalados en las ciudades han recurrido cada vez más a la capacidad de carga o capacidad de sustento de las regiones rurales. | UN | فقد لجأ المستهلكون ولجأت الصناعات في المدن إلى الاعتماد المتزايد على القدرة الاستيعابية للمناطق الريفية. |
Se ha pedido cada vez más a la FAO que, en su carácter de organismo de ejecución preste servicios, para componentes de proyectos asignados a una autoridad gubernamental para su ejecución. | UN | ويطلب بصورة متزايدة من الفاو، بوصفها وكالة منفذة، توفير الخدمات لعناصر المشاريع المسند تنفيذها لسلطة حكومية وطنية. |