ويكيبيديا

    "cada vez más complejos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المتزايدة التعقيد
        
    • متزايدة التعقيد
        
    • تزداد تعقيدا
        
    • تزداد تعقيداً
        
    • المتزايدة التعقد
        
    • تتزايد تعقيدا
        
    • يتزايد تعقيدها
        
    • أكثر تعقيدا
        
    • متزايدة التعقد
        
    • تزداد تعقدا
        
    • والمتزايدة التعقيد
        
    • ازدادت تعقيدا
        
    • ازدادت تعقيداً
        
    • تتزايد صعوبتها
        
    • المعقدة المتزايدة
        
    Esos mandatos cada vez más complejos exigen personal con distintas aptitudes. UN وتلك الولايات المتزايدة التعقيد تتطلب موظفين ذوي مهارات مختلفة.
    La proporción actual de puestos parecería adecuada teniendo en cuenta los mandatos cada vez más complejos de la Organización. UN ويبدو أن النسبة الراهنة من الوظائف ملائمة بالنظر إلى ولايات المنظمة المتزايدة التعقيد.
    Lograr esto en un mundo caracterizado por la creciente interdependencia económica y política conlleva desafíos normativos cada vez más complejos. UN وفي عالم يتسم بزيادة الترابط الاقتصادي والسياسي، ينطوي القيام بذلك على تحديات متزايدة التعقيد باطراد في مجال السياسات.
    Este apoyo a la política industrial debe complementarse con una política comercial destinada a lograr un clima de apertura y una mayor competitividad internacional en productos cada vez más complejos. UN وهذا الدعم للسياسة الصناعية ينبغي أن يُكمَّل بسياسة تجارية تهدف إلى تهيئة بيئة مفتوحة وإلى تعزيز القدرة التنافسية على المستوى الدولي في تسويق منتجات متزايدة التعقيد.
    Además, el Consejo se ocupa de temas cada vez más complejos y que repercuten crecientemente y cada vez más intensamente en el conjunto de los Estados Miembros de la Organización. UN كما أن المجلس يتناول قضايا تزداد تعقيدا وتؤثر تأثيرا متزايدا وقويا للغاية على جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    El sistema de las Naciones Unidas debe ofrecer soluciones a retos cada vez más complejos, ya sea el Iraq, el Oriente Medio, la coherencia entre el comercio y el desarrollo o la financiación para el desarrollo. UN ويجب أن تقدم منظومة الأمم المتحدة حلولاً للتحديات التي تزداد تعقيداً باطراد، سواء كانت هذه التحديات تتعلق بالعراق أو الشرق الأوسط أو إيجاد علاقة منطقية بين التجارة والتنمية أو تمويل التنمية.
    A ese respecto, mi delegación celebra el proceso de reforma iniciado por el Secretario General, Sr. Kofi Annan, para infundir a la Organización un nuevo impulso que le permita estar en mejores condiciones de afrontar los problemas cada vez más complejos que aquejan al mundo de hoy. UN في هذا الصدد، يرحب وفد هايتي بعملية اﻹصلاح التي استهلها اﻷمين العام كوفي عنان، بغية مد المنظمة بحياة جديدة، وتمكينها من أن تواجه، على نحو أفضل، مشاكل عالم اليوم المتزايدة التعقد.
    Sólo mediante la estrecha colaboración de todos los interesados se podrá tener éxito en el cumplimiento de mandatos cada vez más complejos. UN وذكر أن التعاون بين جميع أصحاب المصلحة هو وحده الذي يكفل نجاح الولايات المتزايدة التعقيد.
    Es conveniente dotar a nuestra Organización de los instrumentos necesarios para fortalecer la cooperación internacional y los esfuerzos que despliegan los gobiernos nacionales, a fin de controlar los incesantes problemas cada vez más complejos del desarrollo. UN ولابد لنا من اعطاء منظمتنا اﻷدوات الضرورية لتدعيم التعاون الدولـــي، في حين تبـــذل الحكومات الوطنية جهودا للتغلب على المشاكل المتزايدة التعقيد المتصلة بالتنمية.
    Se señaló que el rápido proceso de mundialización de la economía internacional entre otras cosas, había puesto de manifiesto las limitaciones de los gobiernos nacionales para resolver problemas cada vez más complejos. UN وأشير إلى أن من بين ما أدت إليه عملية عولمة الاقتصاد الدولي التي تجرى بسرعة أنها كشفت قصور الحكومات الوطنية عن حل المشاكل المتزايدة التعقيد.
    En cuanto a los mandatos cada vez más complejos que adopta el Consejo, no puede haber excusa alguna para que los mismos no se ajusten estrictamente a los principios del respeto a la soberanía y la no intromisión en los asuntos internos de los Estados. UN وفيما يتعلق بالولايات المتزايدة التعقيد التي يأذن بها المجلس، لا ينبغي أن يكون هناك أي عذر يُبرر عدم تقيدها بدقة بمبادئ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Afrontamos desafíos cada vez más complejos en nuestro afán por lograr la paz y la seguridad. UN ما فتئنا نواجه تحديات متزايدة التعقيد في سعينا إلى السلم والأمن.
    Mucha gente pobre que trabaja por cuenta propia en el sector no estructurado lo hace en unos mercados cada vez más complejos y afectados por el fenómeno de la mundialización. UN والكثير من الفقراء الذين يشتغلون باﻷعمال الفردية في القطاع غير النظامي يعملون في أسواق متزايدة التعقيد ومتأثرة بعولمة اﻷسواق.
    Una Organización más centrada que pueda hacer frente a mandatos interrelacionados y cada vez más complejos de manera más eficiente y económica requerirá una inversión sustancial en su recurso más importante: su personal. UN فإيجاد منظمة أكثر تركيزا تمضي قدما للوفاء بتكليفات متزايدة التعقيد والترابط على نحو أكثر كفاءة وفعالية تكلفة سيستلزم استثمارا كبيرا في أهم مواردها، ألا وهو أفرادها.
    Pero también nos enfrentamos a problemas nuevos y cada vez más complejos. UN إلا أننا نجد أنفسنا أيضا نجابه بتحديات جديدة تزداد تعقيدا باستمرار.
    De ahí que la región no pueda hacer frente con eficacia a los desafíos cada vez más complejos a la seguridad. UN وبالتالي، فإن المنطقة غير قادرة على التعاطي بفعالية مع التحديات الأمنية التي تزداد تعقيدا.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas deben ejecutar mandatos cada vez más complejos y se enfrentan a amenazas complejas y no convencionales. UN وتواجه عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة بولايات تزداد تعقيداً كما تواجه تهديدات غير عادية ومعقدة.
    Por consiguiente, el desafío para las Naciones Unidas y sus fondos y programas es apoyar eficazmente a los gobiernos, en particular los de los países en desarrollo, en sus esfuerzos por superar los problemas de desarrollo, cada vez más complejos, en un mundo interdependiente. UN ولهذا، فإن التحدي القائم أمام اﻷمم المتحدة وصناديقها وبرامجها هو تقديم الدعم الفعال للحكومات، ولا سيما لحكومات البلدان النامية، في الجهود التي تبذلها لمواجهة القضايا اﻹنمائية المتزايدة التعقد في عالم مترابط.
    El programa mundial tendrá que proporcionar un asesoramiento normativo centrado en programas más integrado para ser más eficaz a la hora de ayudar a los países a responder a unos problemas de desarrollo cada vez más complejos e interconectados. UN وسيتعين أن يقدم البرنامج العالمي مشورة بشأن السياسات تركز على البرامج تركيزا أفضل وأكثر تكاملا لزيادة الفعالية في مساعدة البلدان على الاستجابة لتحديات التنمية التي تتزايد تعقيدا وترابطا.
    La comunidad mundial afronta retos cada vez más complejos en cuanto a la prevención de las disputas transfronterizas, los conflictos internos y la fragmentación de Estados, todo lo cual pone en peligro la seguridad y el bienestar de la población mundial, y la manera de reaccionar ante ello. UN فالمجتمع العالمي يواجه تحديات يتزايد تعقيدها وتتمثل في الحيلولة دون نشوء نزاعات عابرة للحدود، وصراعات داخلية، وتفكك الدول، وهي تحديات تعرض للخطر الأمن ورفاه الناس في جميع أنحاء العالم.
    Al iniciarse el siglo XXI, los retos que afronta la humanidad se han vuelto cada vez más complejos. UN وبدخول البشرية القرن الحادي والعشرين، أصبحت التحديات التي تواجهها أكثر تعقيدا من أي وقت مضى.
    En efecto, los conflictos en África son cada vez más complejos y en ellos participa una variedad de actores con intenciones extremadamente divergentes. UN ولقد أصبحت الصراعات في أفريقيا متزايدة التعقد حقا وتشمل جهات فاعلة متعددة لها نوايا تختلف كثيرا بعضها عن بعض.
    En el contexto de las operaciones de mantenimiento de la paz, las asociaciones efectivas son esenciales para el éxito de las misiones sobre el terreno a medida que los mandatos resultan cada vez más complejos y numerosos. UN وفي سياق عملية حفظ السلام، تعتبر الشراكات الفعلية ضرورية لنجاح البعثات الميدانية لأن المهام تزداد تعقدا وعددا.
    Tenemos la esperanza de que esta reforma refleje el papel y la contribución de los países en desarrollo para ayudar a resolver los problemas en constante aumento y cada vez más complejos del mundo de hoy. UN ونأمل أن يتجلى في هذا الإصلاح دور البلدان النامية ومساهمتها في المساعدة على مواجهة التحديات المتنامية والمتزايدة التعقيد على الدوام في عالم اليوم.
    - Fomentar la asociación y las redes entre los sectores públicos, privados y de la sociedad civil para contribuir al desarrollo de las capacidades de los jóvenes y permitirles hacer frente a los cada vez más complejos desafíos contemporáneos en vista de los tempestuosos cambios sociales internacionales. UN - تفعيل الشراكة والتفاعل بين القـطاع العـام والخاص والأهلي بما يساهم في تنمية قدرات الشباب وتأهيلهم لمواجهة التحديات المعاصرة التي ازدادت تعقيدا في ظل التغيرات الاجتماعية الدولية العاصفة.
    En primer lugar, el hecho de que se hayan ido convirtiendo en acuerdos cada vez más complejos y diversificados ofrece nuevas opciones pero también plantea serios desafíos a los países en desarrollo. UN أولاً، إن كونُ اتفاقات الاستثمار الدولية قد ازدادت تعقيداً وتنوعاً هو أمر يتيح خيارات جديدة ولكنه يطرح أيضاً تحديات كبيرة أمام البلدان النامية.
    El nuevo programa mundial proporcionará un asesoramiento normativo centrado en programas e integrado para ser más eficaz a la hora de ayudar a los países a responder a unos problemas de desarrollo cada vez más complejos e interconectados. UN وسوف يوفر البرنامج العالمي الجديد مشورة في مجال السياسات متكاملة ومركزة على البرامج كي تكون أكثر فعالية في مساعدة البلدان على التصدي للتحديات الإنمائية المترابطة والتي تتزايد صعوبتها.
    Los recientes acontecimientos han probado que los enfoques legalistas que se basan en un modelo único para todos los casos no son adecuados para hacer frente a los casos cada vez más complejos de proliferación. UN وقد برهنت الأحداث الأخيرة على أن النُهج القانونية، التي تستند إلى نموذج واحد يطبق على الجميع، لا تكفي وحدها للتصدي لحالات الانتشار المعقدة المتزايدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد