ويكيبيديا

    "cada vez más frecuentes" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المتزايدة
        
    • لتزايد معدل
        
    • الآخذة في الازدياد
        
    • تزداد تواترا
        
    • متزايدة باستمرار
        
    • متكررة بشكل متزايد
        
    • تزايد حدوث
        
    • المتكررة بصورة متزايدة
        
    • الأكثر تواترا
        
    • أكثر تواترا
        
    • تفيد بتزايد
        
    • بوتيرة متزايدة
        
    • تتزايد وتيرتها
        
    • نحو متزايد التواتر
        
    • المتكررة بشكل متزايد
        
    Los grupos de mujeres de algunos países de Africa meridional también han empezado a documentar los casos cada vez más frecuentes de asesinato de mujeres. UN وقد بدأت مجموعات نسائية في بعض البلدان الواقعة في أفريقيا الجنوبية في توثيق حوادث قتل النساء المتزايدة.
    No obstante, tomo nota con pesar de las denuncias cada vez más frecuentes de actos de violencia ocurridos después de las elecciones. UN غير أنني أشير بانزعاج إلى التقارير المتزايدة عن وقوع أعمال عنف عقب الانتخابات.
    Por ello resultan inquietantes los intentos cada vez más frecuentes de los países desarrollados de evitar sus compromisos económicos y sociales. UN ولذلك تثير القلق محاولات البلدان المتقدمة النمو المتزايدة للتنصل من التزاماتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Consciente del traslado y vertimiento ilícitos cada vez más frecuentes, por empresas transnacionales y otras empresas de países industrializados, de desechos peligrosos y otros desechos en países en desarrollo que no tienen la capacidad nacional necesaria para tratarlos en forma ecológicamente racional, UN وإدراكاً منها لتزايد معدل قيام شركات عبر وطنية ومؤسسات أخرى من بلدان صناعية، بصورة غير مشروعة، بنقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات إلى بلدان نامية وإلقائها في هذه البلدان التي ليست لديها القدرة الوطنية على معالجتها بطريقة سليمة بيئياً،
    Acogiendo con beneplácito la decisión expresada en la Declaración del Milenio, aprobada por la Asamblea General el 8 de septiembre de 2000, de adoptar medidas para eliminar los actos de racismo y xenofobia cada vez más frecuentes en muchas sociedades y promover una mayor armonía y tolerancia en todas las sociedades, y aguardando con interés su aplicación efectiva en todos los niveles, UN " وإذ ترحب بما أُعربَ عنه في إعلان الأمم المتحدة للألفية الذي اعتمدته الجمعية العامة في 8 أيلول/سبتمبر 2000 من تصميمٍ على اتخاذ تدابير للقضاء على أعمال العنصرية وكراهية الأجانب الآخذة في الازدياد في كثير من المجتمعات، وعلى العمل على زيادة الوئام والتسامح في المجتمعات كافة، وإذ تتطلع إلى تنفيذ هذا الإعلان تنفيذا فعالا على جميع الصعد،
    Tras manifestar su reconocimiento a todos los participantes en la FNUOS, expresa su preocupación por los obstáculos cada vez más frecuentes con que tropiezan para desplazarse en Siria, según ha puesto de relieve el Secretario General. UN وأعرب عن شكره لجميع المشاركين في هذه القوة، وقلقه إزاء العرقلة المتزايدة لتحركاتها في سوريا، كما أبرز ذلك الأمين العام.
    Como misión conjunta, con personal tanto de las Naciones Unidas como de la Organización de los Estados Americanos (OEA), la MICIVIH ha sido los ojos de la comunidad internacional en Haití durante los meses de turbulencia en que han sido cada vez más frecuentes de violaciones de los derechos humanos. UN إن البعثة، باعتبارها بعثة مشتركة بأفراد من اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية على حد سواء، كانت تمثل أعين المجتمع الدولي في هايتي خلال أشهر الاضطرابات وانتهاكات حقوق اﻹنسان المتزايدة دوما.
    La creación de la Junta tenía por fin fortalecer la capacidad e incrementar la calidad del Fondo de Contribuciones Voluntarias, que se ha ampliado para afrontar las cada vez más frecuentes peticiones de los países que se encuentran en transición a la democracia. UN وكان القصد من إنشاء المجلس تعزيز قدرة ودعم نوعية صندوق التبرعات، الذي توسع لكي يستجيب للطلبات المتزايدة من جانب البلدان التي تمر بمرحلة الانتقال إلى الديمقراطية.
    El Relator Especial expresa su profunda preocupación por las violaciones cada vez más frecuentes de la libertad de expresión. UN 86 - ويعرب المقرر الخاص عن قلقه البالغ إزاء الانتهاكات المتزايدة لحرية التعبير.
    En varios países se seguía deteniendo sistemáticamente a todas las personas que hubieran entrado ilegalmente en ellos, incluso a las mujeres y los niños, a pesar de llamamientos cada vez más frecuentes para que dichas medidas fueran equilibradas y menos discriminatorias. UN واستمر في عدد من البلدان احتجاز جميع الوافدين بصورة غير قانونية، بمن فيهم النساء والأطفال على، نحو منتظم، بغض النظر عن الدعوات المتزايدة لأن تكون هذه التدابير متناسبة وأقل تمييزاً.
    70. Inquietan al Alto Comisionado las denuncias cada vez más frecuentes de incidentes de violencia contra la mujer, en particular de violencia en el hogar. UN 70- ويساور المفوض السامي القلق لإحاطته علماً بالتقارير المتزايدة عن العنف الممارس ضد المرأة، والعنف العائلي بوجه خاص.
    Es una medida resuelta de defensa propia con la que respondemos a los intentos, cada vez más frecuentes, de los Estados Unidos encaminados a sofocar a la República Popular Democrática de Corea, incluso mediante la amenaza nuclear. UN فالتجربة تدبير حازم للدفاع عن النفس لمواجهة محاولات الولايات المتحدة المتزايدة باستمرار لخنق جمهوية كوريا الشعبية الديمقراطية، بما في ذلك تهديدها النووي.
    La gestión general de desastres constituye uno de los seis pilares básicos de la estrategia de cambio climático en Bangladesh y fortalecerá en gran medida la eficacia del sistema de gestión de desastres del país para hacer frente a las catástrofes, que son cada vez más frecuentes y graves. UN إن الإدارة الشاملة للكوارث تمثل واحدا من ستة أركان للاستراتيجية المعنية بتغير المناخ في بنغلاديش، وسوف تعزز نظام الإدارة الفعال للكوارث في تعامله مع الكوارث الطبيعية المتزايدة في حدتها وتواترها.
    Las labores de supervisión se han centrado en los desafíos al Estado, que son cada vez más frecuentes y han sido identificados por los cinco equipos regionales de la Oficina en sus visitas a 30 distritos y 65 zonas de comités de desarrollo de las aldeas en Nepal. UN وركز الرصد على التحديات المتزايدة للدولة، التي حددتها الأفرقة الإقليمية الخمسة التابعة لمكتب الشؤون المدنية في زياراتها إلى 30 مقاطعة و 65 من مناطق لجان تنمية القرى في نيبال.
    50. A pesar de las cada vez más frecuentes iniciativas en ese sentido, todavía no se ha conseguido la integración de los SIG en la educación. UN 50- على الرغم من المحاولات المتزايدة لإدماج نظم المعلومات الجغرافية في التعليم، فإنها لا تزال تمثل تحدياً.
    Consciente del traslado y vertimiento ilícitos cada vez más frecuentes, por empresas transnacionales y otras empresas de países industrializados, de desechos peligrosos y otros desechos en países en desarrollo que no tienen la capacidad nacional necesaria para tratarlos en forma ecológicamente racional, UN وإدراكاً منها لتزايد معدل قيام شركات عبر وطنية ومؤسسات أخرى من بلدان صناعية، بصورة غير مشروعة، بنقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات إلى بلدان نامية وإلقائها في هذه البلدان التي ليست لديها القدرة الوطنية على معالجتها بطريقة سليمة بيئياً،
    Acogiendo con beneplácito la decisión expresada en la Declaración del Milenio, aprobada por la Asamblea General el 8 de septiembre de 2000, de adoptar medidas para eliminar los actos de racismo y xenofobia cada vez más frecuentes en muchas sociedades y promover una mayor armonía y tolerancia en todas las sociedades, y aguardando con interés su aplicación efectiva en todos los niveles, UN وإذ يرحب بما أُعرب عنه في إعلان الأمم المتحدة للألفية الذي اعتمدته الجمعية العامة في 8 أيلول/سبتمبر 2000 من تصميم على اتخاذها تدابير للقضاء على أعمال العنصرية وكره الأجانب الآخذة في الازدياد في كثير من المجتمعات وعلى العمل على زيادة الوئام والتسامح في المجتمعات كافة، وإذ يتطلع إلى تنفيذ هذا الإعلان تنفيذاً فعالاً على جميع المستويات،
    Son especialmente vulnerables a los desastres naturales, cada vez más frecuentes y más graves, que causan daño a sus infraestructuras y su capacidad productiva. UN وهي تتعرض بصورة خاصة لأضرار في بنيتها الأساسية وقدرتها الإنتاجية من جراء الكوارث الطبيعية التي تزداد تواترا وشدة.
    La Sección también ha tenido que establecer contactos cada vez más frecuentes con las misiones y los ministerios de relaciones exteriores, para aclarar la información proporcionada con respecto a la participación en tratados multilaterales y al registro y publicación de tratados. UN وتعين على القسم أيضا أن يشرع في إجراء اتصالات متزايدة باستمرار بالبعثات والمكاتب اﻷجنبية لاستيضاح المعلومات المقدمة فيما يتعلق بالمشاركة في المعاهدات المتعددة اﻷطراف وتسجيل المعاهدات ونشرها.
    Las crisis financieras se han vuelto cada vez más frecuentes y su impacto ha sido más amplio. UN وأصبحت الأزمات المالية، متكررة بشكل متزايد كما يتسع نطاق أثرها.
    En los últimos años, la comunidad internacional ha sido testigo de desastres naturales y desastres ecológicos y tecnológicos conexos cada vez más frecuentes. UN 3 - شهد المجتمع الدولي في السنوات الأخيرة تزايد حدوث الكوارث الطبيعية وكذلك الكوارث البيئية والتكنولوجية ذات الصلة.
    El Sr. Andrabi (Pakistán) desea saber si el Relator Especial tiene la intención de abordar en un futuro próximo la cuestión de las manifestaciones cada vez más frecuentes de racismo e intolerancia en la política. UN 41 - السيد أندرابي (باكستان): قال إنه يود أن يعرف ما إذا كان المقرر الخاص ينوي أن يتطرق في المستقبل القريب لمسألة مظاهر العنصرية والتعصُّب المتكررة بصورة متزايدة في ميدان السياسة.
    Una gran parte de la población rural sufrió grandes daños a consecuencia de ciclones tropicales cada vez más frecuentes e intensos. UN وعانى كثير من سكان الريف من مشقة كبرى نتيجة عن الأعاصير الاستوائية الأكثر تواترا وقوة.
    El planeta se está recalentando, las lluvias ya no son normales, los huracanes y los terremotos son cada vez más frecuentes. UN والأرض آخذة في الاحترار: وأنماط هطول الأمطار تغيرت، والأعاصير والزلازل أصبحت أكثر تواترا.
    Profundamente preocupado también por los informes de violaciones cada vez más frecuentes de los derechos humanos y del derecho humanitario internacional, y destacando la necesidad de garantizar que se respeten los derechos de todos los habitantes de Kosovo, UN وإذ يساوره بالغ القلق أيضا من اﻷنباء التي تفيد بتزايد الانتهاكات لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي، وإذ يشدد على ضرورة كفالة الاحترام لحقوق جميع سكان كوسوفو،
    Contra ese telón de fondo, los contactos e intercambios interpersonales se hacen cada vez más frecuentes. UN وفي ظل هذه الخلفية تنمو الاتصالات والتبادلات بين الشعوب بوتيرة متزايدة.
    Si no se interviene en breve y a gran escala en esa esfera, es posible que la situación en los países en desarrollo se haga rápidamente insostenible, en especial debido a la ocurrencia de fenómenos meteorológicos cada vez más frecuentes y extremos y en lo relacionado con la seguridad alimentaria. UN وفي غياب تحرك سريع على نطاق واسع في هذا المجال، سرعان ما تصبح البلدان النامية عاجزة عن تحمل هذه الحالة، ولا سيما في ضوء وقوع ظواهر جوية تتزايد وتيرتها وقسوتها بالنظر إلى الأمن الغذائي.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno señalo a su atención los intentos cada vez más frecuentes de reinterpretar las disposiciones de la resolución 1244 (1999) del Consejo de Seguridad relativas a la integridad territorial y la soberanía de la República Federativa de Yugoslavia. UN تلقيت تعليمات من حكومتــي بأن أوجه انتباهكــم إلى محاولات تفسير أحكام قرار مجلس اﻷمن ١٢٤٤ )١٩٩٩( المتعلق بسيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامتها اﻹقليمية. وقد باتت تلك المحاولات تبذل على نحو متزايد التواتر.
    Los Estados Miembros desarrollados de las Naciones Unidas ya no pueden permitirse considerar a los desastres naturales, cada vez más frecuentes e intensos, como casos aislados, que requieren soluciones preceptivas limitadas y que están sujetos a los caprichos de la fatiga de los donantes. UN إن الدول المتقدمة النمو الأعضاء في الأمم المتحدة لم يعد في مقدورها النظر إلى الكوارث الطبيعية المتكررة بشكل متزايد والعنيفة بوصفها حوادث فردية، يمكن التغلب عليها بحلول من منظور ضيق أو رهنها بتردد المتبرعين المرهقين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد