El comprador adquirió cantidades cada vez mayores de la tela a pesar de que había encontrado problemas para transferir las impresiones. | UN | وأقدم المشتري على شراء كميات متزايدة من الأقمشة على الرغم مما واجهه من صعوبات في نقل الرسوم المطبوعة. |
Además, en la mayoría de los países en desarrollo el sector no estructurado absorbía cantidades cada vez mayores de trabajadores urbanos, especialmente mujeres. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي معظم البلدان النامية يستوعب القطاع غير الرسمي أعدادا متزايدة من العمال الحضريين، ولاسيما النساء. |
Pronto se hizo evidente que se debía abrir ese proceso para responder a las exigencias cada vez mayores de transparencia y universalidad. | UN | وسرعان ما أصبح واضحا أنه لا بد من فتح العملية بغية الاستجابة للمطالبات المتزايدة من أجل توافر الشفافية والعالمية. |
Se destacó que en el informe no se analizaban plenamente las posibilidades cada vez mayores de las tecnologías existentes o en rápida evolución, que podrían aumentar la participación de las organizaciones no gubernamentales en lugares alejados. | UN | وأشير إلى أن التقرير لا يتناول بصورة وافية، اﻹمكانيات المتنامية الكامنة في التكنولوجيا الموجودة أو في التكنولوجيا المطردة التطور التي يمكن أن تعزز مشاركة المنظمات غير الحكومية القائمة في مواقع قصية. |
Las limitaciones financieras cada vez mayores de la Organización deben inducir a las Naciones Unidas, incluida su Secretaría, a considerar la manera de hacer que la labor sea más eficaz y más orientada a la obtención de resultados. | UN | أما القيود المالية المتزايدة التي تعاني منها المنظمة فإنها ينبغي أن تحمل اﻷمم المتحدة، بما فيها أمانتهــا العامة، على النظر في السبل الكفيلة بزيادة فعالية عملها وتوجيهــــه وجهــــة عمليــــة. |
Los desastres naturales, al igual que las emergencias de carácter completo, absorben cantidades cada vez mayores de recursos mundiales y retrasan los programas de desarrollo. | UN | فالكوارث الطبيعية، مثلها مثل حالات الطوارئ المعقدة، تبتلع مبالغ متزايدة من الموارد العالمية وتصيب برامج التنمية بنكسات. |
Además, los desastres naturales, al igual que las situaciones de emergencia complejas, absorben cantidades cada vez mayores de recursos mundiales y demoran los programas de desarrollo. | UN | والكوارث الطبيعية، على غرار حالات الطوارئ المعقدة، تمتص كميات متزايدة من الموارد العالمية وتؤخر خطط التنمية. |
Los desastres naturales, al igual que las situaciones de emergencia complejas, absorben también cantidades cada vez mayores de recursos mundiales y generan retrocesos en los programas de desarrollo. | UN | كما أن الكوارث الطبيعية تستنفد، كما تفعل الطوارئ المعقدة، كميات متزايدة من الموارد العالمية وتؤخر خطط التنمية. |
El PMA ha mostrado un notable aumento de la eficiencia, ya que ha trasladado volúmenes cada vez mayores de alimentos sin aumentar proporcionalmente los gastos generales. | UN | وأظهر البرنامج زيادة ملحوظة في الكفاءة بنقل كميات متزايدة من اﻷغذية بدون زيادة مقابلة في المصروفات اﻹدارية. |
v) Recursos e infraestructura: estos factores definen la capacidad de los países para absorber corrientes cada vez mayores de visitantes que utilizan diversos medios de transporte. | UN | ' ٥ ' الموارد والهياكل اﻷساسية: يحدد هذان العاملان قدرة البلدان على استيعاب التدفقات المتزايدة من الزائرين الذين يستخدمون شتى وسائل النقل. |
Se han producido problemas ambientales a causa de las cantidades cada vez mayores de desechos que se producen en los asentamientos en expansión. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تتعرض البيئة لمشاكل بسبب الكميات المتزايدة من منتجات النفايات التي تخلفها المستوطنات المتنامية. |
Esta es una opción atractiva para atender las necesidades energéticas cada vez mayores de las poblaciones urbanas de los países en desarrollo. | UN | ويعتبر ذلك خيارا مرغوبا فيه لتلبية الاحتياجات المتزايدة من الطاقة لسكان المناطق الحضرية في البلدان النامية. |
El Consejo de Europa, la única organización paneuropea, puede ayudar mucho a resolver los problemas cada vez mayores de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن لمجلس أوروبا، بوصفه المنظمة الوحيدة لعموم أوروبا، أن يقدم إسهاما كبيرا في حل مشاكل الأمم المتحدة المتنامية. |
Aunque todavía puede mejorarse, este acontecimiento ha sido acogido con especial satisfacción, dadas la complejidad y las exigencias cada vez mayores de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وبالرغم من توفر المجال ﻹجراء التحسين، فإن هذا التطور لقي ترحيبا خاصا، نظرا للتعقيدات والمطالب المتزايدة التي تنطوي عليها عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم. |
La finalidad de la presente revisión es lograr que la Organización satisfaga de manera rápida y flexible sus necesidades cada vez mayores de personal contratado a corto plazo para atender una diversidad de situaciones. | UN | والقصد من هذا التنقيح هو تمكين المنظمة من الاستجابة بسرعة ومرونة للطلب المتزايد على المساعدة لفترة قصيرة في مجموعة متنوعة من الحالات. |
De hecho, los directores de programas han retenido invariablemente las economías obtenidas en un programa para atender las demandas cada vez mayores de servicios en sus programas. | UN | وفي الواقع، فإن مديري البرامج قاموا بشكل ثابت باحتجاز أي وفورات تتحقق داخل برامجهم لمواجهة أي مطالب متزايدة على الخدمات في إطار برامجهم. |
Sin embargo, se consideraba que los países que habían basado su desarrollo económico en el crecimiento propulsado por las exportaciones se habían visto sometidos a presiones cada vez mayores de sus socios comerciales a fin de que adoptaran y reforzaran sus leyes sobre la competencia. | UN | ومع ذلك، فقد اعتُبر أن البلدان التي بنت سياسة تنميتها الاقتصادية على أساس النمو القائم على التصدير قد أصبحت تخضع لضغط متزايد من شركائها التجاريين من أجل اعتماد وتعزيز قوانينها في مجال المنافسة. |
iii) Las demandas cada vez mayores de los encargados de formular políticas en el sentido de que se aprobaran en forma rápida normas y metodologías estadísticas; | UN | ' ٣ ' الطلب المتزايد من جانب مقرري السياسات لزيادة سرعة اعتماد المعايير والمنهجيات اﻹحصائية؛ |
10. El programa de publicaciones del Centro de Derechos Humanos aumenta sin cesar a fin de responder a las necesidades cada vez mayores de información sobre los derechos humanos. | UN | ١٠ - بنمو برنامج مطبوعات المركز باطراد للاستجابة للحاجات المتزايدة في مجال المعلومات المتعلقة بحقوق الانسان. |
También hemos tomado nota del valor y la importancia cada vez mayores de la cooperación Sur-Sur para el desarrollo y del hecho de que esa cooperación pueda incluir con éxito la cooperación financiera y técnica. | UN | كما أحطنا علما بالقيمة المتعاظمة واﻷهمية البارزة للتعاون الانمائي فيما بين بلدان الجنوب وبحقيقة أن هذا التعاون قد يشمل بشكل ناجح التعاون المالي والتقني. |
A esto siguió un largo período de espera a pesar de los indicios cada vez mayores de una desaceleración económica mundial grave. | UN | وقد أعقب ذلك فترة ترقب طويلة رغم الدلائل المتزايدة على خطورة التباطؤ الاقتصادي العالمي. |
Las autoridades deben adaptarse a la diversidad y complejidad cada vez mayores de los nuevos productos financieros aplicados en los mercados regionales. | UN | ويجب على السلطات مواكبة التنوع والتعقيد المتزايدين للمنتجات المالية الجديدة المطروحة في الأسواق الإقليمية. |
b) Servicios Administrativos. Para establecer una estructura administrativa capaz de responder a las exigencias administrativas cada vez mayores de la Misión y de prestar apoyo activo al Director de Administración propuesto, se propone también reclasificar el puesto de P-5 del Jefe de Servicios Administrativos en la categoría D-1. | UN | (ب) الخدمات الإدارية - يقترح رفع رتبة وظيفة رئيس مكتب الخدمات الإدارية من الرتبة ف-5 إلى الرتبة مد-1 قصد إنشاء الهيكل الإداري الذي يكون قادرا على تلبية الاحتياجات الإدارية المتزايدة الإلحاح للبعثة، وعلى تقديم الدعم الفعال لوظيفة مدير الشؤون الإدارية المقترحة. |
Hace un llamamiento a una mayor colaboración mundial para hacer frente a la audacia, la sofisticación y la innovación cada vez mayores de que dan muestra los traficantes de drogas. | UN | ودعا إلى تعزيز التعاون العالمي لمواجهة الجرأة المتزايدة لدى تجار المخدرات وما تتسم به أساليب عملهم من تطور وابتكار. |