La Comisión alienta a la misión a que siga procurando aumentar la eficiencia cada vez que sea posible hacerlo. | UN | وتشجع اللجنة البعثة على مواصلة البحث عن المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة حيثما أمكن ذلك. |
Por último, el diálogo debe generar la voluntad política necesaria para lograr adelantos cada vez que sea posible a fin de lograr una calidad de vida adecuada para todos los pueblos. | UN | واختتم كلمته بقوله إن الحوار ينبغي أن يولد اﻹرادة السياسية اللازمة ﻹجراء تحسينات حيثما أمكن بغية كفالة نوعية لائقة من الحياة لجميع الشعوب. |
El programa, administrado por el PNUD, abarca 25 países en su primera etapa y tiene por objeto trabajar con el sector privado cada vez que sea posible. | UN | ويغطي حاليا هذا البرنامج، الذي يديره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، 25 بلدا وهو في مرحلته الأولى، ويتمثل هدفه في العمل مع القطاع الخاص حيثما أمكن ذلك. |
Se seguirán enviando misiones de observación de elecciones cada vez que sea posible y necesario, en cooperación con otras organizaciones internacionales. | UN | وسنواصل إيفاد بعثات مراقبة الانتخابات إلى الميدان كلما أمكن ذلك أو كان ضروريا، وذلك بالتعاون مع سائر المنظمات الدولية. |
En muchos casos, el pago en efectivo es una cláusula de los contratos, de manera que habrá que modificarlos cada vez que sea posible. | UN | وفي حالات عديدة، تنص العقود على الدفع نقدا، ولذلك سيتوجب إعادة كتابتها كلما كان ذلك ممكنا. |
70. Entre las medidas contempladas por las Naciones Unidas, el Secretario General indica que " se alentará a los funcionarios de la Secretaría que hagan uso de la palabra en órganos intergubernamentales o de expertos, cuando se trate de reuniones que tengan servicios de interpretación, a hacerlo en idiomas oficiales distintos del inglés cada vez que sea posible " . | UN | 70- ويبيِّن الأمين العام أنه بين التدابير المتوخاة في الأمم المتحدة " يشجَّع موظفو الأمانة العامة الذين يشاركون في هيئات حكومية دولية أو في هيئات للخبراء على استخدام اللغات الرسمية بخلاف اللغة الإنكليزية، متى تسنى ذلك عند التكلم في الاجتماعات التي تُكفل لها خدمات الترجمة الشفوية " (). |
Uso efectivo de todos los idiomas oficiales en las actividades oficiales, en particular los hablantes nativos de esos idiomas; las secretarías deberían utilizar idiomas oficiales distintos del inglés cada vez que sea posible y significativo en las reuniones oficiales. | UN | استخدام جميع اللغات الرسمية بفعالية في التظاهرات الرسمية ولا سيما من قبل الناطقين بتلك اللغات؛ وينبغي للأمانات استخدام اللغات الرسمية غير الإنكليزية حيثما كان ذلك أمراً ممكناً أو ذا دلالة في الاجتماعات الرسمية(). |
83. Deben hacerse consultas en Somalia misma cada vez que sea posible. | UN | 83- وينبغي إجراء المشاورات في الصومال نفسها، حيثما أمكن. |
El UNICEF apoya vivamente el concepto de organismo principal y trabaja en estrecha colaboración con otros organismos, en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), el Programa Mundial de Alimentos (PMA) y la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos (UNOPS), para promover la utilización de acuerdos comunes cada vez que sea posible, como en el caso de los equipos de comunicaciones vía satélite. | UN | وتؤيد اليونيسيف بشدة مفهوم الوكالة الرائدة وتعمل بتعاون وثيق مع سائر الوكالات بما فيها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبرنامج الأغذية العالمي، ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، للاستعانة حيثما أمكن باتفاقات مشتركة من قبيل الاتفاقات المتعلقة بمعدات الاتصالات عبر الأقمار الصناعية. |
La Comisión alienta a la misión a que siga procurando aumentar la eficiencia cada vez que sea posible hacerlo (párr. 40) | UN | تشجع اللجنةُ البعثة على مواصلة البحث عن المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة حيثما أمكن ذلك (الفقرة 40) |
4) Medidas de transición a fin de hacer expedito el establecimiento de la Confederación y la Federación, inclusive, cada vez que sea posible, la creación de estructuras gubernamentales en la forma esbozada en el Acuerdo Marco; | UN | )٤( التدابير الانتقالية للاسراع بانشاء الاتحاد الكونفدرالي والاتحاد الفدرالي، بما في ذلك حيثما أمكن انشاء هياكل حكومية على النحو المبين في الاتفاق الاطار؛ |
4. Estimula al FNUAP a que siga procurando recursos extrapresupuestarios a fin de apoyar a la población y la salud reproductiva en situaciones de emergencia, cada vez que sea posible por conducto del procedimiento de llamamientos unificados de las Naciones Unidas; | UN | 4 - يشجع صندوق الأمم المتحدة للسكان على مواصلة السعي إلى الحصول على موارد من مصادر خارجة عن الميزانية لدعم السكان والصحة الإنجابية في حالات الطوارئ حيثما أمكن ذلك من خلال عملية النداءات الموحدة للأمم المتحدة؛ |
4. Estimula al FNUAP a que siga procurando recursos extrapresupuestarios a fin de apoyar a la población y la salud reproductiva en situaciones de emergencia, cada vez que sea posible por conducto del procedimiento de llamamientos unificados de las Naciones Unidas; | UN | 4 - يشجع صندوق الأمم المتحدة للسكان على مواصلة السعي إلى الحصول على موارد من مصادر خارجة عن الميزانية لدعم السكان والصحة الإنجابية في حالات الطوارئ حيثما أمكن ذلك من خلال عملية النداءات الموحدة للأمم المتحدة؛ |
4. Estimula al FNUAP a que siga procurando recursos extrapresupuestarios a fin de apoyar a la población y la salud reproductiva en situaciones de emergencia, cada vez que sea posible por conducto del procedimiento de llamamientos unificados de las Naciones Unidas; | UN | 4 - يشجع صندوق الأمم المتحدة للسكان على مواصلة السعي إلى الحصول على موارد من مصادر خارجة عن الميزانية لدعم السكان والصحة الإنجابية في حالات الطوارئ حيثما أمكن ذلك من خلال عملية النداءات الموحدة للأمم المتحدة؛ |
b) Sector industrial (fábricas pertenecientes o no a la zona franca industrial): La Ley establece que cada vez que sea posible, y si así lo pide, se propondrá a la trabajadora de fábricas pertenecientes o no a la zona franca industrial, que haya entrado en su séptimo mes de embarazo, tareas que no requieran estar continuamente de pie. | UN | (ب) القطاع الصناعي (المصانع الموجودة في منطقة تجيهز الصادرات وخارجها) ينص القانون على أن يُوفَّر للعاملة، التي دخلت في الشهر السابع من الحمل، وظيفة لا تتطلب الوقوف باستمرار، حيثما أمكن وبناءً على طلب العاملة، إذا كانت تعمل في مصانع منطقة تجيهز الصادرات والمصانع الأخرى غير التابعة لتلك المنطقة. |
67. En lo que respecta a los niños discapacitados, desea ser informado sobre las medidas adoptadas para ayudar a esos niños e integrarlos en el sistema educativo ordinario cada vez que sea posible, así como para formar a los maestros que se encargarán de su educación. | UN | ٧٦- وطلب السيد هاماربرغ، فيما يتعلق باﻷطفال المعوقين، اطلاعه على التدابير المتخذة لمساعدة هؤلاء اﻷطفال على الاندماج في النظام التعليمي العادي كلما أمكن ذلك ولتدريب المدرسين لتربيتهم. |
Mientras tanto, el Equipo seguirá tratando de ponerse en contacto con los Estados que no han presentado informes, cada vez que sea posible. | UN | وفي الأثناء، سيواصل الفريق جهوده الرامية إلى الاتصال بالدول التي لم تقدم تقاريرها كلما أمكن ذلك(). |
La Comisión considera que se debe tratar de aprovechar otros medios disponibles para esos fines, cada vez que sea posible y adecuado. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي بذل جهود للاستفادة من الوسائل الأخرى المتاحة لهذه الأغراض، كلما كان ذلك ممكنا ومناسبا. |
Uso efectivo de todos los idiomas oficiales en las actividades oficiales, en particular los hablantes nativos de esos idiomas; las secretarías deberían utilizar idiomas oficiales distintos del inglés cada vez que sea posible y significativo en las reuniones oficiales. | UN | استخدام جميع اللغات الرسمية بفعالية في التظاهرات الرسمية ولا سيما من قبل الناطقين بتلك اللغات؛ وينبغي للأمانات استخدام اللغات الرسمية غير الإنكليزية حيثما كان ذلك أمراً ممكناً أو ذا دلالة في الاجتماعات الرسمية(). |