Esto contribuyó en gran medida a mantener la calma y la estabilidad en el clima postelectoral, que era tenso, como es comprensible. | UN | وأسهم هذا الإجراء بدرجة كبيرة في كفالة استمرار الهدوء والاستقرار في بيئة ما بعد الانتخابات المعروف أنها تتسم بالتوتر. |
En las difíciles circunstancias que imperan en Guinea-Bissau, la Comisión ha hecho llamamientos a la calma y el diálogo en los períodos de disturbios. | UN | وفي ظل الظروف الصعبة في غينيا بيساو دعت لجنة بناء السلام إلى الهدوء وإلى إجراء حوار خلال فترات من الاضطراب. |
Será hambriento y cansado, que serán capacitados a la calma y suave. | Open Subtitles | سوف يجوع و يتعب انه سوف يتدرب ليكون هادئا ومعتدلا. |
Por tanto, es necesario hacer una llamada al respeto y a la calma y dejar que se oiga la voz de la razón. | UN | وبالتالي، لا بد من توجيه دعوة إلى الاحترام والهدوء وتغليب صوت العقل. |
A Israel le interesa mantener el " estado de calma " y hasta ahora ha dado pruebas de mesura en su respuesta al escalamiento actual. | UN | وإسرائيل يهمها استمرار ' ' حالة التهدئة`` وقد أبانت حتى الآن عن ضبط النفس في ردها على التصعيد الراهن. |
Sin una política activa de reconciliación y reconstrucción nacional, es difícil prever un porvenir de calma y estabilidad para ese país hermano. | UN | من غير اتباع سياسة مصالحة وتعمير وطني نشطة، من الصعب تصور مستقبل هادئ مستقر لذلك البلد الشقيق. |
- Por favor, desalojen los edificios con calma y liberen la plaza. | Open Subtitles | من فضلكم قوموا بإخلاء المباني والساحة العامة |
Seguimos los osos con calma y vamos a filmarlos en la caza. | Open Subtitles | إننا نتابع الدببة بهدوء و نأمل أن نصوّرها أثناء الصيد |
Instamos a todas las partes a que mantengan la calma y eviten tomar medidas que pudieran exacerbar aún más la frágil situación de seguridad. | UN | إننا نحث الأطراف كافة على أن تحافظ على الهدوء تجنبا لأي عمل من شأنه زيادة التوتر في الوضع الأمني الهش. |
Se celebraron manifestaciones similares en otras partes de la región el mismo día y la comunidad internacional pidió calma y moderación. | UN | وحدثت مظاهرات مماثلة في أجزاء أخرى من المنطقة في اليوم نفسه ودعا المجتمع الدولي إلى الهدوء وضبط النفس. |
Los países de la región deben encontrar la manera de tender puentes que promuevan la calma y la reconciliación. | UN | وعلى بلدان المنطقة أن تجد سبلا لبناء الجسور من أجل تعزيز فرص إعادة الهدوء وتحقيق المصالحة. |
Quiero que te vayas a casa y conserves la calma y regreses a las cuatro de la tarde | Open Subtitles | لذا أريدكَ أن تعود إلى المنزل وتلزم الهدوء وارجع إلى هنا عند الرابعة مساء اليوم |
Tanto los centros más importantes de población, como las zonas rurales siguen en calma, y continúa aumentando la actividad comercial. | UN | فقد ساد الهدوء سواء في المراكز السكانية أو في الريف، ويزيد النشاط التجاري باستمرار. |
Prueba de ello son las dos importantes consultas electorales que se celebraron en un clima de calma y serenidad. | UN | ويكفيني دليلا على ذلك الاستشارتان الانتخابيتــان الهامتــان اللتان جرتا في جو من الهدوء والصفاء. |
En la mayoría de los recintos visitados por los observadores internacionales se observó una atmósfera de calma y orden. | UN | وكان الجو في معظم المراكز التي زارها المراقبون الدوليون هادئا ومتسما بالروح العملية. |
La situación era calma y pacífica, prácticamente sin ningún incidente notable. | UN | فقد كان الوضع هادئا وآمنا، دون وقوع أي حادث لافت للنظر. |
La seguridad a lo largo de la frontera con Sierra Leona y Guinea se mantuvo calma y continuó la interacción con los contingentes de la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL). | UN | وظل الوضع الأمني هادئا على طول الحدود مع سيراليون وغينيا، واستمر التفاعل مع قوات من بعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
El orador aconseja paciencia y calma, y pide al Presidente que sugiera un modo adecuado de continuar. | UN | ولذلك فقد دعا إلى التحلي بالمزيد من الصبر والهدوء ودعا رئيس اللجنة إلى اقتراح وسيلة ملائمة للمضي قدما. |
La preservación de la paz, la calma y el entendimiento mutuo en el país en el que crecen nuestros hijos se ha convertido en un valor nacional. | UN | وقد تحول ذلك إلى قيمة وطنية تساعد في الحفاظ على السلام والهدوء والتفاهم المتبادل في بلد نعيش فيه وينمو أولادنا فيه. |
La resolución también es una manifestación de apoyo a numerosas iniciativas internacionales y regionales para restablecer la calma y reanudar un proceso de paz fiable y serio en el Oriente Medio. | UN | فضلا عن دعم المبادرات الدولية والإقليمية الرامية لتحقيق ذلك، وعلى رأسها المبادرة المصرية الهادفة لاستعادة التهدئة وإعادة إطلاق عملية جادة وذات مصداقية للسلام في الشرق الأوسط. |
Aunque se producen frecuentes incidentes de tiroteos en ambas partes, la situación en las líneas del frente se mantiene por lo general en calma y estable. | UN | ورغم كثرة حوادث إطلاق النار من قِبل الجانبين، فإن الوضع على خطوط المواجهة هادئ ومستقر عموما. |
desalojen los edificios con calma y liberen la plaza. | Open Subtitles | قوموا بإخلاء المباني والساحة العامة |
Y avanzó con tal calma y firmeza y una total falta de miedo que pudo caminar directamente hasta el primer fusil, puso su mano sobre este y lo bajó. | TED | ومشت متقدمة للأمام بهدوء و وضوح و بمشاعر خالية من الخوف مشت إلى أول مسدس وضعت يدها عليه و أنزلته. |
Iba a lidiar con ello. Iba a mantener la calma y lidiar con lo que fuera. | Open Subtitles | كنت سأفعل هذا , كنت سأبقى هادئاً و أتولى أمر أي شيء |
Se informó a los miembros del Consejo de que la situación sobre el terreno se había mantenido en calma y que las partes habían convenido en celebrar la quinta ronda de negociaciones. | UN | وأحيط أعضاء المجلس علما بأن الحالة في الميدان ظلت هادئة وأن الأطراف اتفقوا على عقد جولة خامسة من المحادثات. |