Uno de los oficiales presentes, en lugar de calmar la situación, apoyó los gritos de la gente e impidió hablar a los integrantes del Comité Pro Derechos Humanos. | UN | وبادر أحد الضباط الموجودين بدلا من تهدئة الوضع إلى تأييد صيحات الجماهير ومنع أعضاء لجنة حقوق الانسان من التحدث. |
Felicito al Gobierno y a los servicios de seguridad del Líbano por su vigilancia continua a ese respecto y sus esfuerzos para calmar la situación. | UN | وأُثني على الحكومة اللبنانية وعلى الأجهزة الأمنية اللبنانية لما تمارسه من يقظة متواصلة في هذا الصدد، ولجهودها الهادفة إلى تهدئة الوضع. |
Instó a que se alentara al Presidente Abbas en sus esfuerzos por calmar la situación. | UN | ودعا إلى تشجيع الرئيس محمود عباس في جهوده من أجل تهدئة الحالة. |
Mis frecuentes desplazamientos entre Kigali y Kinshasa y mis pronunciamientos a favor de un diálogo político han contribuido, en mi opinión, a calmar la situación durante las tensas dos primeras semanas de mi misión. | UN | وقد ساهم التنقل المكوكي الكثيف بين كيغالي وكينشاسا وتصريحاتي حول إجراء حوار سياسي، في رأيي، في تهدئة الحالة خلال اﻷسبوعين اﻷولين من مهمتي المتسمين بالتوتر. |
El Gobierno de Bosnia y Herzegovina no apoya las medidas a que se refiere la carta y hará todo lo posible por calmar la situación. | UN | ولا تؤيد حكومة البوسنة والهرسك هذا الاجراء وستبذل كل ما في وسعها لتهدئة الحالة. |
Los intentos encaminados meramente a calmar la situación sobre el terreno sin atender la cuestión básica del derecho de los palestinos a la libre determinación no constituyen una solución verdadera. | UN | وأضافت أن المحاولات التي تقتصر على مجرد تهدئة الأوضاع في الميدان، دون معالجة المسألة الجوهرية المتعلقة بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، لا تشكل حلا حقيقيا. |
También puso de relieve que la UNMIK seguiría colaborando estrechamente con las partes para calmar la situación. | UN | وأكد أن البعثة ستواصل العمل على نحو وثيق مع الأطراف لتهدئة الوضع. |
También visitó la zona para calmar la situación una delegación de alto nivel del Gobierno del Sudán. | UN | كما زار المنطقة أيضاً وفد رفيع المستوى من حكومة جنوب السودان بهدف تهدئة الوضع. |
En efecto, estas acciones israelíes van totalmente en contra de nuestros esfuerzos por calmar la situación y rescatar las perspectivas de paz. | UN | وفي الواقع، تتناقض هذه الأعمال الإسرائيلية تناقضا تاما مع جهودنا الرامية إلى تهدئة الوضع وإنقاذ فرص إحلال السلام. |
Está claro que el Gobierno israelí no tiene intención de respetar ninguna cesación del fuego ni de calmar la situación. | UN | 29 - وأضاف أن الحكومة الإسرائيلية، كما هو واضح، لا تعتزم الالتزام بوقف إطلاق النار أو تهدئة الوضع. |
La intervención del equipo provincial de reconstrucción de Mazar logró calmar la situación, que se resolvió definitivamente con la decisión del Gobierno central de sustituir al General Akram. | UN | وأدى تدخل فريق إعادة إعمار مزار الشريف إلى تهدئة الوضع وسوي الصراع في آخر المطاف بقرار اتخذته الحكومة المركزية باستبدال الجنرال أكرم. |
Para ayudar a calmar la situación y prevenir incidentes, la MINURSO aumentó las patrullas y contactó a las partes, incluidos los comandantes regionales e interlocutores políticos influyentes. | UN | وللمساعدة في تهدئة الوضع ومنع وقوع حوادث أخرى، زادت البعثة من وتيرة دورياتها وأجرت اتصالات مع الطرفين، بما في ذلك مع القادة الإقليميين والمحاورين السياسيين المعنيين. |
Apoyamos las medidas urgentes adoptadas por la comunidad internacional, en particular las Naciones Unidas, con el fin de calmar la situación en la zona y ayudar a restablecer la paz en el Afganistán. | UN | وإننا نؤيد اتخاذ خطوات عاجلة من قبل المجتمع الدولي، وبخاصة اﻷمم المتحدة، من أجل تهدئة الحالة في المنطقة والمساعدة على استعادة السلم في أفغانستان. |
Sólo esa presencia podría calmar la situación y ayudar a reconstruir la confianza y la fe que se han deteriorado tan gravemente durante estos dos últimos años de violencia. | UN | ولن يمكن تهدئة الحالة والمساعدة على إعادة بناء الثقة والأمان من العنف اللذين تبددا إلى درجة سيئة جدا خلال هاتين السنتين الماضيتين إلاّ عن طريق هذا الوجود. |
A pesar de los mensajes contradictorios del Presidente, su discurso a la nación tuvo el efecto positivo de calmar la situación, ya que cesaron las manifestaciones callejeras en Abidján. | UN | 25 - وبالرغم من الإشارات المزدوجة الصادرة من الرئيس كان للخطاب الذي وجهه للأمة أثر إيجابي في تهدئة الحالة حيث توقفت المظاهرات في شوارع أبيدجان. |
Pese a un acuerdo para calmar la situación, continuaron las hostilidades. | UN | وعلى الرغم من التوصل الى اتفاق لتهدئة الحالة فقد استمرت اﻷعمال العدائية. |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos del Presidente y el Primer Ministro de Burundi y otros miembros del Gobierno por calmar la situación en el país, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي يبذلها رئيس بوروندي ورئيس وزرائها وأعضاء الحكومة اﻵخرون لتهدئة الحالة في البلد، |
Todo ello, a su vez, socava las iniciativas emprendidas para calmar la situación sobre el terreno y reanudar las negociaciones de paz. | UN | ومن شأن ذلك بدوره أن يقوض أية جهود تُبذل من أجل تهدئة الأوضاع في الميدان ومن أجل استئناف مفاوضات السلام. |
Su majestad continúa sus esfuerzos para calmar la situación y crear las condiciones necesarias para la reanudación del proceso de paz y el regreso a la mesa de negociaciones sin condiciones previas. | UN | كما أن جلالته يبذل جهودا متواصلة من أجل تهدئة الأوضاع وتهيئة الظروف والأجواء المناسبة لإحياء عملية السلام والعودة إلى طاولة المفاوضات بدون شروط مسبقة. |
Destacó que los dos Presidentes mantenían contactos periódicos y habían respondido de manera proactiva para calmar la situación. | UN | وأكد على أن الرئيسين قد واصلا اتصالاتهما المنتظمة واتخذا تدابير استباقية لتهدئة الوضع. |
Cuando se vio claramente que las Naciones Unidas estaban preparándose para hacer uso de la fuerza, el General Aidid se ofreció a hacer valer su influencia para calmar la situación en Mogadishu y pidió a las Naciones Unidas que utilizaran medios pacíficos para hacer frente a la crisis. | UN | وعندما بدا واضحا أن اﻷمم المتحدة كانت تستعد لاستعمال القوة، عرض الجنرال عيديد استعمال نفوذه لتهدئة الوضع في مقديشيو وطالب اﻷمم المتحدة باستعمال الوسائل السلمية لمعالجة اﻷزمة. |
También añadió que, tras el incidente, los Presidentes habían mantenido contactos periódicos y aportado respuestas proactivas con miras a calmar la situación. | UN | وأضاف أن الرئيسين أجريا بعد الحادث اتصالات منتظمة واتخذا إجراءات استباقية لتهدئة الأوضاع. |