A juicio de varias delegaciones, no se debería haber efectuado el cambio a una presupuestación en cifras netas. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ما كان ينبغي التحول إلى وضع ميزانية صافية. |
Sin embargo, el cambio a modalidades de consumo energético más limpias y sostenibles exige políticas y estrategias. | UN | بيد أن التحول إلى دروب الطاقة الأنظف والأكثر استدامة يتطلب وضع سياسات واستراتيجيات. |
Asimismo, desea conocer qué efectos tendría sobre la objeción de conciencia el cambio a un ejército profesional. | UN | وأبدى رغبته في معرفة ماهية الآثار التي تترتب على التحول إلى جيش احترافي على الاستنكاف الضميري. |
Las declaraciones producto de conferencias mundiales de las Naciones Unidas ocupan un alto lugar en la lista de factores que llevan al cambio a nivel gubernamental. | UN | وتتصدر قائمة العوامل التي تقود التغيير على مستوى حكومات البلدان اﻹعلانات التي تنبثق من المؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة. |
Incluso si se puede establecer durante cierto tiempo, un cambio de actitud o de comportamiento, es más difícil atribuir este cambio a una influencia determinada. | UN | وحتى إذا كان باﻹمكان إحداث تغيير في المواقف أو السلوك خلال فترة زمنية معينة، يصعب عزو هذا التغيير إلى تأثير معين. |
El UNIFEM y mucho otros socios están apoyando iniciativas amplias que promueven el cambio a nivel nacional y local. | UN | ويقوم الصندوق والعديد من الشركاء الآخرين بدعم مبادرات واسعة النطاق تساهم في إحداث تغيير على الصعيدين الوطني والمحلي. |
El cambio a una economía verde ayudará también a abordar los retos planteados por el cambio climático. | UN | 9 - إنّ التحوّل إلى اقتصاد أخضر سوف يساعد أيضاً على التصدي للتحديات التي يطرحها تغير المناخ. |
El cambio a fuentes de energía alternativas solo puede producirse si se adoptan medidas que lo propicien. | UN | ولا يمكن التحول إلى مصادر الطاقة البديلة إلا لدى تطبيق تدابير تشجع على هذا التحول. |
Es probable que a corto plazo el cambio a una producción ecológica, en particular de la energía, haga que aumente el precio de ésta. | UN | ومن المرجح أن يؤدي التحول إلى الإنتاج الأخضر، بما في ذلك إنتاج الطاقة، إلى زيادة أسعاره في الأجل القصير. |
El cambio a las técnicas digitales ha reducido extraordinariamente su uso. | UN | أدى التحول إلى التقنيات الرقمية إلى خفض الاستخدام بصورة كبيرة للغاية |
Sin embargo, el costo que supone el cambio a esas fuentes de energía es un obstáculo importante. | UN | ومع ذلك، فإن تكاليف تنفيذ التحول إلى مصادر الطاقة المتجددة تشكل عائقا رئيسيا. |
Esto incluye el cambio a una función de apoyo en 2013 antes de que el Afganistán asuma la plena responsabilidad de la seguridad en 2014. | UN | ويشمل ذلك التحول إلى أداء دور مساند في عام 2013 قبل تحمل أفغانستان المسؤولية الكاملة عن الأمن في عام 2014. |
El cambio a un sistema automatizado mejoraría considerablemente la capacidad del OOPS para prever detalladamente las necesidades sobre la base de datos reales. | UN | وسيعزز التحول إلى النظام الآلي إلى حد كبير قدرة الأونروا على التخطيط التفصيلي لاحتياجاتها استنادا إلى بيانات حقيقية. |
Otra función es ayudar a formar coaliciones para el cambio a nivel mundial. | UN | والدور الآخر للأمم المتحدة يتمثل في المساعدة على إيجاد شكل من التحالف من أجل التغيير على المستوى العالمي. |
Esa entidad debería movilizar fuerzas que promovieran el cambio a nivel mundial e inspirar mejores resultados a nivel nacional. | UN | وينبغي أن يحشد هذا الكيان قوى التغيير على الصعيد العالمي وأن يشكل مصدر إلهام لتحقيق نتائج معززة على الصعيد القطري. |
Esa entidad debería movilizar las fuerzas de cambio a nivel mundial e inspirar mejores resultados en los países. | UN | وينبغي لهذا الكيان أن يحشد قوى التغيير على المستوى العالمي ويشكل مصدر استلهام لتعزيز النتائج على المستوى القطري. |
20. Cada Estado Parte podrá cambiar los puntos de entrada, notificando dicho cambio a la [Secretaría Técnica] [Organización]. | UN | " ٠٢ - يجوز ﻷي دولة طرف أن تغير نقاط الدخول بتقديم إشعار بهذا التغيير إلى ]اﻷمانة الفنية[ ]المنظمة[. |
En la página 27 del informe se señala que el Grupo recomienda un cambio a los supuestos habituales que el Comité había utilizado anteriormente. | UN | ويُلاحَظ في الصفحة 27 من التقرير أنّ الفريق يوصي بإدخال تغيير على الافتراضات التي سبق أن استخدمتها اللجنة. |
17. El cambio a la nueva estructura no deberá emprenderse hasta que no se haya realizado, en consulta con los Estados Miembros, el examen bienal previsto y hasta que no se haya demostrado el resultado satisfactorio de la experiencia. | UN | 17- وينبغي ألا يتم التحوّل إلى الهيكل الجديد إلا بعد استعراض المرحلة التجريبية المخطط لـه لفترة السنتين بالتشاور مع الدول الأعضاء، وبعد إثبات نجاح تلك التجربة. |
El cambio a ensayos subterráneos, tras el Tratado de 1963 de prohibición parcial de los ensayos, también redujo la visibilidad de la amenaza nuclear. | UN | كما أن التحول الى إجراء التجارب تحت سطح اﻷرض، بعد إبرام معاهدة الحظر الجزئي للتجارب في عام ٣٦٩١، قد قلل أيضاً من ظهور الخطر النووي. |
El UNICEF no aplica coberturas contables a sus derivados, y por lo general sus contratos de cambio a plazo en moneda extranjera se cierran al final del ejercicio. | UN | ولا تطبق اليونيسيف المحاسبة التحوطية على مشتقاتها وعادة ما تغلق عقودها الآجلة لشراء العملات الأجنبية في نهاية العام. |
66. Además, aseguró a las delegaciones que los programas vigentes no se verían adversamente afectados por el cambio a un enfoque temático. | UN | ٦٦ - وأكدت للوفود كذلك أن البرامج القائمة لن تتأثر بصورة عكسية بالتحول إلى نهج مواضيعي. |
Se observa claramente un cambio a favor de la aplicación de nuevas políticas y medidas específicas para el clima. | UN | وثمة إشارة واضحة إلى التحول نحو تنفيذ سياسات وتدابير جديدة للمناخ تحديداً. |
El cambio a una economía ecológica ofrece una oportunidad única y crucial para incorporar a las mujeres a la economía estructurada y para captar recursos hasta ahora desaprovechados. | UN | ويفتح التقدم نحو الاقتصاد الأخضر آفاقاً رحبة من الفرص لاجتذاب النساء للانخراط في الاقتصاد الرسمي واقتناص الموارد غير المستغلة. |
La CDI hace bien al no centrar su atención en determinadas categorías de derechos y remitirse en cambio a los derechos humanos en general. | UN | وأضافت بأن اللجنة محقة في عدم التركيز على فئات معينة من الحقوق والإشارة بدلا من ذلك إلى حقوق الإنسان بصفة عامة. |
El Comité recomendó además a la Asamblea que invitara a todos sus órganos subsidiarios autorizados para reunirse fuera de sus sedes permanentes a que reexaminaran la excepción a la norma de reunirse en la sede a la luz del estado actual de sus trabajos y a que informaran de cualquier cambio a la Asamblea por conducto del Comité de Conferencias. | UN | ٠٦ - وأوصت اللجنة كذلك بأن تدعو الجمعية جميع هيئاتها الفرعية المأذون لها بالاجتماع خارج مقارها الدائمة بأن تبقي الاستثناء من قاعدة المقر قيد الاستعراض في ضوء الحالة الراهنة لعملها، وأن تبلغ الجمعية العامة، عن طريق لجنة المؤتمرات، بأي تغييرات تطرأ على ذلك. |
20 grados a la izquierda, cambio a motores principales, | Open Subtitles | إلى اليسار 20 درجة إنقل إلى المحركات الرئيسية |
9. Invita a todos sus órganos subsidiarios que están autorizados a celebrar reuniones en lugares distintos de sus sedes establecidas a que, a la luz de su situación actual en materia de trabajo, mantengan en examen la excepción a la norma relativa a la celebración de reuniones en las sedes e informen a la Asamblea General por conducto del Comité de Conferencias de cualquier cambio a ese respecto; | UN | ٩ - تدعو جميع هيئاتها الفرعية المأذون لها بالاجتماع خارج مقارها الدائمة إلى أن تبقي الاستثناء من قاعدة المقر محل إعادة نظر في ضوء الحالة الراهنة ﻷعمالها، وأن تقدم تقريرا عن أي تغيرات إلى الجمعية العامة عن طريق لجنة المؤتمرات؛ |
G. Promover el cambio a través de la cooperación internacional | UN | زاي - تعزيز التغيير عن طريق التعاون الدولي |