El derecho camerunés prevé garantías en ese ámbito que los representantes de las comunidades pigmeas pueden invocar, llegado el caso. | UN | فالقانون الكاميروني ينص على ضمانات في هذا المجال يمكن أن يحتج بها ممثلو مجتمعات الأقزام حسب الاقتضاء. |
En efecto, contiene una descripción detallada de las importantes modificaciones que se han introducido desde entonces en el derecho camerunés y en su aplicación., | UN | ويتضمن هذا التقرير وصفا تفصيليا للتعديلات الرئيسية التي أدخلت على القانون الكاميروني وعلى تطبيقه. |
No obstante, dicha incorporación será necesaria cuando la aplicación del tratado exija que sus disposiciones se completen con normas penales cuya adopción corresponda al legislador camerunés. | UN | بيد أن إدماج تلك المعاهدات لا بد منه في كل مرة يحتاج تطبيق أحكامها إلى تكملة بتفاصيل جنائية يضعها المشرّع الكاميروني. |
En suma, en materia de legislación sobre las cuestiones de empleo de la mujer, el Gobierno camerunés no hace discriminación alguna. | UN | ومجمل القول أنه، فيما يتصل بالتشريعات المتعلقة بمسائل عمالة المرأة، لا يوجد أي تمييز من قبل حكومة الكاميرون. |
Una parte del territorio camerunés está situada en la zona sudano-sahélica, por lo que ha de enfrentarse a la sequía con sus efectos negativos sobre el medio ambiente. | UN | يواجه جزء من تراب الكاميرون يقع في المنطقة السودانية الساحلية جفافاً، بما لذلك من آثار سلبية على البيئة. |
Por lo demás, el Sr. Henkin no ha comprendido verdaderamente qué vínculos existen entre el poder legislativo y el Jefe del Estado camerunés. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنه لا يفهم بالتحديد ما هي العلاقة بين السلطة التشريعية ورئيس الدولة الكاميرونية. |
El Presidente de la Asociación para la defensa de los albinos, que es camerunés, confirma que sólo se trata se rumores. | UN | ويؤكد رئيس جمعية الدفاع عن المصابين بالمهق، الذي تبين أنه كاميروني أيضا، أن الأمر يتعلق بشائعات فقط. |
En cuanto al poder judicial, el artículo 37 de la Constitución dispone que la justicia se administra en el territorio de la República en nombre del pueblo camerunés. | UN | وفيما يخص السلطة القضائية، تقضي المادة 37 من الدستور بإقامة العدالة بإقليم الجمهورية باسم الشعب الكاميروني. |
Al día siguiente el estudio del segundo abogado camerunés del autor fue registrado y saqueado. | UN | وغداة هذه الحادثة، تعرض مكتب محاميه الكاميروني الثاني للتفتيش والنهب. |
Al día siguiente el estudio del segundo abogado camerunés del autor fue registrado y saqueado. | UN | وغداة هذه الحادثة، تعرض مكتب محاميه الكاميروني الثاني للتفتيش والنهب. |
La Ley fundamental también consagra el compromiso del pueblo camerunés con la igualdad de derechos y deberes de todos los ciudadanos. | UN | وينص القانون الأساسي كذلك على تعلق الشعب الكاميروني بمساواة الجميع في الحقوق والواجبات. |
Este pobre agricultor camerunés... se cubrió de azúcar y se sentó en un hormiguero. | Open Subtitles | كان النمل هذا المزارع الكاميروني غطى نفسه في السكر وجلس على عش النمل |
Los días 21, 22, 23 y 24 de abril de 1996, las tropas nigerianas atacaron las posiciones del ejército camerunés y ocuparon nuevas localidades más al interior. | UN | في أيام ٢١ و ٢٢ و ٢٣ و ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٩٦، شنت القوات النيجيرية هجمات على مواقع الجيش الكاميروني واحتلت نواحي جديدة. |
Por último, el orador señala que el Camerún se enorgullece de ser miembro de la Junta de Consejeros y de que uno de sus ciudadanos se desempeñe como Director Ejecutivo del UNITAR, además de que acoge con satisfacción los lazos de cooperación fructífera existentes entre el UNITAR y el Instituto camerunés de asuntos exteriores. | UN | وختاما، قال إن الكاميرون تفخر بعضويتها في مجلس اﻷمناء وبعمل أحد مواطنيها كمدير تنفيذي لليونيتار، وهي ترحب بالتعاون المثمر بين اليونيتار والمعهد الكاميروني للشؤون الخارجية. |
Desde esta tribuna, reitero al afligido pueblo de los Estados Unidos y a sus dirigentes la compasión y la solidaridad del pueblo camerunés. | UN | وأود أن أعرب لشعب أمريكا وقادتها عن تعاطف شعب الكاميرون وتضامنه. |
El Gobierno camerunés, para hacer frente al desempleo y la precariedad de los jóvenes, ha puesto en marcha un amplio programa de contratación en el ámbito de la función pública. | UN | ولمواجهة بطالة الشباب وهشاشة أوضاعهم، استهلت حكومة الكاميرون برنامجا كبيرا لتشغيلهم في جهاز الخدمة المدنية. |
La fístula obstétrica es una realidad en el territorio camerunés. | UN | ناسور الولادة أمر واقع في بلاد الكاميرون. |
Ante los problemas que obstaculizan el desarrollo del Camerún, el Gobierno camerunés se esfuerza por resolver algunos riesgos. | UN | تسعى حكومة الكاميرون جاهدة، إزاء التحديات التي تعوق تنمية الكاميرون، إلى مواجهة بعض الأخطار. |
Deseo informar a la Asamblea de que el Grupo Cultural camerunés está hoy aquí entre nosotros. | UN | وأود أن أبلغ الجمعية بأن المجموعة الثقافية الكاميرونية معنا هنا اليوم. |
:: La política del Estado camerunés tiene en cuenta la dimensión de género en el nivel de la enseñanza superior; | UN | :: وتأخذ سياسة الدولة الكاميرونية في الاعتبار العامل الجنساني على مستوى التعليم العالي؛ |
1. Los autores son el Sr. Benjamin Ngambi, de origen camerunés que ha obtenido la condición de refugiado en Francia, y la Sra. Marie-Louise Nébol, de nacionalidad camerunesa y residente en Douala (Camerún). | UN | 1- صاحبا البلاغ هما السيد بنجامين نغامبي من أصل كاميروني ولـه مركز لاجئ في فرنسا، والسيدة ماري - لويز نيبول التي تحمل الجنسية الكاميرونية وتقيم في دُوالا بالكاميرون. |
Nacionalidad: camerunés | UN | الجنسية: كاميرونية |