Las relaciones entre los Estados perdieron su característica marcadamente ideológica, abriendo el camino para el fortalecimiento de la cooperación. | UN | فالعلاقات ما بين الدول تفقد طابعها المذهبي الملحوظ مما يفتح الطريق أمام تدعيم التعاون. |
La paz ha abierto el camino para el progreso humano. | UN | وتم القضاء على الفصل العنصري، ومهد السلام الطريق أمام التقدم البشري. |
Este foro allanó el camino para el intercambio mutuo de estrategias y conocimientos entre las empresas. | UN | وقد مهدت هذه الشبكة الطريق أمام تبادل الاستراتيجيات والمعارف فيما بين الشركات. |
La aplicación con éxito de la Estrategia Nacional de Desarrollo del Afganistán preparará el camino para el logro de los objetivos fijados en el Pacto para el Afganistán. | UN | إن التنفيذ الناجح للاستراتيجية الوطنية للتنمية في أفغانستان سيمهد الطريق أمام تحقيق الأهداف المحددة في اتفاق أفغانستان. |
Cabe recordar, además, que los tribunales regionales allanaron el camino para el establecimiento de la Corte Penal Internacional y han hecho importantes contribuciones a la justicia en Europa, África y Asia. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن المحاكم الإقليمية مهدت الطريق أمام إنشاء المحكمة الجنائية الدولية وقدمت مساهمات هامة في مجال العدالة في أوروبا وأفريقيا وآسيا. |
La delegación del Uruguay acoge con beneplácito el hecho de Nueva Zelandia, con su ejemplo, haya abierto el camino para el envío de misiones a los territorios. | UN | ٦١ - ووفد أوروغواي يرحب بأن كاليدونيا الجديدة قد فتحت الطريق أمام إيفاد البعثات إلى اﻷقاليم، من خلال المثال الذي قدمته. |
En Sierra Leona, el final de la guerra civil en 2002 allanó el camino para el regreso de 76.000 refugiados. | UN | 23 - وفي سيراليون، مهد انتهاء الحرب الأهلية عام 2002 الطريق أمام عودة 000 76 لاجئ. |
La exclusión de la lista realmente puede allanar el camino para el desarrollo ulterior, si el país que queda excluido recibe un apoyo efectivo en sus esfuerzos para adaptar las políticas al nuevo contexto y examinar las estrategias para el desarrollo sostenible. | UN | وفي الحقيقة، يمكن للخروج أن يمهد الطريق أمام المزيد من التنمية إذا تم دعم البلد الخارج بفعالية في جهوده لتكييف السياسات العامة مع السياق الجديد واستعراض استراتيجيات التنمية المستدامة. |
Aunque mi delegación no está satisfecha con la fórmula más reciente, a fin de demostrar flexibilidad y allanar el camino para el período de sesiones sustantivo de la Comisión, nos sumamos al consenso sobre el programa. | UN | ورغم أن وفدي غير راض عن الصياغة الأخيرة، لكن لإبداء المرونة وتمهيد الطريق أمام الدورة الموضوعية للهيئة، فإننا ننضم إلى توافق الآراء بشأن جدول الأعمال. |
Su aprobación sin duda allanó el camino para el cumplimiento de las nuevas funciones del Consejo, a saber, el examen anual a nivel ministerial y el Foro sobre Cooperación para el Desarrollo, establecidos por la Cumbre Mundial celebrada en 2005. | UN | إن اتخاذ القرار بدون شك يمهد الطريق أمام وضع وظائفه الجديدة موضع التنفيذ، وأعني الاستعراض الوزاري السنوي ومنتدى التعاون الإنمائي بموجب الولاية التي أناطها مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
A pesar de que los exitosos acuerdos de paz suscritos en África en el plano regional han allanado el camino para el regreso de unos 2,1 millones de desplazados, las nuevas situaciones de emergencia han producido una nueva ola de refugiados y desplazados internos. | UN | ورغم النجاح في إبرام اتفاقات سلام على الصعيد الإقليمي في أفريقيا، وهو ما مهّد الطريق أمام عودة قرابة 2.1 مليون مشرد، فقد ظهرت حالات طوارئ جديدة تولّدت عنها موجة جديدة من المشردين واللاجئين. |
Otra importante dimensión en ese sentido consiste en promover una cooperación más estrecha entre los países en desarrollo sin litoral y sus asociados para el desarrollo, que allanaría el camino para el desarrollo de la infraestructura de transporte, la facilitación del comercio y el acceso a los mercados. | UN | وهناك بُعد مهم آخر في ذلك الصدد هو تعزيز التعاون الوثيق بين البلدان النامية غير الساحلية وشركائها في التنمية، الذي يمهد الطريق أمام تطوير الهياكل الأساسية للنقل، وتيسير التجارة، والوصول إلى الأسواق. |
Concluyó haciendo referencia a la práctica de celebrar sesiones judiciales simuladas como forma de allanar el camino para el establecimiento de mecanismos de derechos humanos facultados para pronunciar fallos jurídicamente vinculantes. | UN | وانتهى إلى الإشارة إلى ممارسة عقد جلسات محاكمة صورية كوسيلة لتمهيد الطريق أمام إنشاء آليات لحقوق الإنسان تكون قادرة على إصدار قرارات مُلزِمة قانوناً. |
El Acuerdo de Paz de Darfur, si bien allanó el camino para el despliegue de la UNAMID y logró cierto grado de estabilización sobre el terreno, no ha producido un arreglo amplio, inclusivo y sostenible del conflicto. | UN | 11 - في حين مهد اتفاق دارفور للسلام الطريق أمام نشر العملية المختلطة وتحقيق درجة من الاستقرار على أرض الواقع، فإنه قد فشل في الوصول إلى تسوية شاملة وجامعة ودائمة للنزاع. |
El movimiento espontáneo de la Primavera Árabe abre el camino para el establecimiento progresivo de Estados y gobiernos basados en el respeto y la genuina aplicación de los principios democráticos y en el estado de derecho. | UN | ويفتح التحرك العفوي المتمثل في الربيع العربي الطريق أمام الإنشاء التدريجي للدول والحكومات على أساس احترام التنفيذ الحقيقي للمبادئ الديمقراطية، وسيادة القانون. |
Sigue siendo fundamental que Liberia continúe abordando, con el apoyo de sus socios, las cuestiones que allanarán el camino para el progreso del país a largo plazo. | UN | 79 - وتظل مواصلة التصدي للمسائل التي تمهد الطريق أمام تقدم البلد في الأجل الطويل بدعم من شركائها من الأمور الحاسمة بالنسبة لليبريا. |
Se han producido dos acontecimientos que han allanado el camino para el logro de soluciones definitivas para el último grupo numeroso de refugiados centroamericanos que seguía existiendo en la región tras la conclusión del proceso puesto en marcha por la Conferencia Internacional sobre Refugiados Centroamericanos (CIREPCA). | UN | هاء - التطورات اﻹقليمية في اﻷمريكتين ٥٢١ - ثمة تطوران مهدا الطريق أمام إيجاد حلول نهائية ﻵخر مجموعة رئيسية من لاجئي أمريكا الوسطى بقيت في المنطقة بعد الانتهاء من العملية التي بدأها المؤتمر الدولي المعني باللاجئين في أمريكا الوسطى. |
125. Se han producido dos acontecimientos que han allanado el camino para el logro de soluciones definitivas para el último grupo numeroso de refugiados centroamericanos que seguía existiendo en la región tras la conclusión del proceso relacionado con la Conferencia Internacional sobre Refugiados Centroamericanos (CIREPCA). | UN | ٥٢١- ثمة تطوران مهدا الطريق أمام إيجاد حلول نهائية ﻵخر مجموعة رئيسية من لاجئي أمريكا الوسطى بقيت في المنطقة بعد الانتهاء من عملية المؤتمر الدولي المعني باللاجئين في أمريكا الوسطى. |
En este sentido, reconocieron también la importancia de la concertación de las acciones de los organismos internacionales para apoyar activamente los programas nacionales de reconstrucción y rehabilitación, incluido el fomento de una cultura de paz que allane el camino para el logro del desarrollo económico y social. | UN | وفي هذا الصدد، سلموا كذلك بأهمية العمل المنسق للمنظمات الدولية من أجل تقديم الدعم الفعال للبرامج الوطنية لإعادة البناء والتأهيل، بما في ذلك ترويج ثقافة للسلام تمهد الطريق أمام تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
En marzo de 1998, tras un referéndum popular, el Parlamento adoptó una nueva Constitución que habrá de allanar el camino para el establecimiento de partidos democráticos a partir de 1999. | UN | وفي آذار/ مارس ١٩٩٨، وبعد عقد استفتاء شعبي اعتمد البرلمان دستورا جديدا سيفتح الطريق أمام إقامة أحزاب ديمقراطية اعتبارا من عام ١٩٩٩. |