ويكيبيديا

    "cancelar la contratación" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلغاء الاشتراء
        
    • بإلغاء الاشتراء
        
    • تلغي الاشتراء
        
    204. Una delegación preguntó si la entidad adjudicadora debería incurrir en responsabilidad a raíz de su decisión de cancelar la contratación. UN 204- وأثير تساؤل عمّا إذا كان ينبغي أن تتحمل الجهة المشترية مسؤولية نتيجة لقرارها إلغاء الاشتراء.
    Dicho párrafo reitera también el derecho de la entidad adjudicadora a cancelar la contratación en tales casos, lo que supone una salvaguardia fundamental contra los riesgos de comportamiento colusorio de proveedores o contratistas. UN وتؤكّد تلك الفقرة مجدّداً على حق الجهة المشترية في إلغاء الاشتراء في تلك الحالات، وهو ضمان أساسي لدرء مخاطر السلوك التواطئي الذي قد يلجأ إليه بعض المورِّدين أو المقاولين.
    Puede considerarse la posibilidad de aplicar esa opción, en lugar de tener que cancelar la contratación, cuando el número de participantes restantes en el proceso de adjudicación no baste para garantizar la competitividad efectiva durante la subasta o cuando pueda haber colusión. UN وقد يُعتبر هذا الخيار بديلا عن إلغاء الاشتراء حيثما يكون عدد المشاركين المتبقين في إجراءات الاشتراء غير كاف لضمان التنافس الفعّال في المناقصة الإلكترونية أو حيثما يُحتمل حدوث تواطؤ.
    Una vez adoptada la decisión de cancelar la contratación, la entidad adjudicadora no abrirá ninguna oferta o propuesta. UN ولا تفتح الجهة المشترية أيَّ عطاءات أو اقتراحات بعد اتخاذ قرار بإلغاء الاشتراء.
    A este respecto se agregó que la entidad adjudicadora podría cancelar la contratación y reiniciar el procedimiento si estimara que esa sería una forma de proceder más apropiada, y de este modo los órganos ante los que se recurriera no estarían necesariamente limitados por esas cuestiones; UN وأضيف في هذا الصدد أنَّ الجهة المشترية سيكون بمقدورها أن تلغي الاشتراء وأن تعاود بدء الإجراءات إذا رأت أنَّ هذا هو سبيل أنسب للتصرف، وبذلك لا يلزم إرباك هيئات إعادة النظر بهذه المسائل؛
    199. Habida cuenta del derecho incondicional a cancelar la contratación que se confería a la entidad adjudicadora, se consideró esencial prever salvaguardias contra todo abuso de ese derecho. UN 199- في ضوء الحق غير المشروط في إلغاء الاشتراء الممنوح للجهة المشترية، رئي أن من الضروري توفير ضمانات تحمي من أي إساءة استعمال لهذا الحق.
    202. Como posibles salvaguardias se mencionaron también los requisitos de una aprobación a más alto nivel de la decisión con arreglo al artículo 16 y de reservarse el derecho, en el pliego de condiciones, a cancelar la contratación. UN 202- وذُكر أيضا من بين الضمانات الممكنة اشتراط موافقة جهة أعلى مستوى على القرار المتخذ بموجب المادة 16، والاحتفاظ في وثائق الالتماس بالحق في إلغاء الاشتراء.
    81. Se consideró que la finalidad del artículo era compaginar debidamente el poder discrecional de la entidad adjudicadora para cancelar la contratación en cualquier etapa del proceso prevista por la Ley Modelo con la necesidad de proteger debidamente el mercado frente a actos irresponsables de las entidades adjudicadoras. UN 81- ورُئي أن الغرض من المادة هو تحقيق التوازن الصحيح بين السلطة التقديرية للجهة المشترية في تقرير إلغاء الاشتراء في أي مرحلة من مراحل عملية الاشتراء المشمولة بالقانون النموذجي والحاجة إلى توفير حماية مناسبة للسوق من التصرفات اللامسؤولة للجهات المشترية.
    3. Habida cuenta del derecho incondicional que se concede a la entidad adjudicadora de cancelar la contratación antes de la aceptación de la oferta ganadora, el artículo prevé salvaguardias contra el ejercicio indebido de este derecho. UN 3- في ضوء الحق غير المشروط في إلغاء الاشتراء المخوّل للجهة المشترية إلى حين قبول العرض الفائز، تنص المادة على ضمانات واقية من أيِّ شطط في استعمال هذا الحق.
    Se opinó que esta indicación, junto con la capacidad para cancelar la contratación en caso de que los proveedores no firmen el contrato, podían dar pie a abusos (por ejemplo, a la utilización inapropiada de métodos de contratación distintos de la licitación abierta). UN وقيل إنَّ هذه الدلالة، إلى جانب القدرة على إلغاء الاشتراء في حال عدم توقيع المورِّد على العقد، تتيح فرصا لإساءة الاستغلال (مثل الاستخدام غير المناسب لطرائق اشتراء غير المناقصة المفتوحة).
    El objetivo que persigue la Ley Modelo en el párrafo 3) del artículo 18 es limitar a circunstancias excepcionales la responsabilidad de la entidad adjudicadora por su decisión de cancelar la contratación. UN وما يتوخّاه القانون النموذجي في الفقرة (3) من المادة 18 هو حصر تبعة الجهة المشترية عن قرارها بشأن إلغاء الاشتراء في ظروف استثنائية.
    Con todo, se reconoce que, pese a las limitaciones de la responsabilidad estipuladas en el párrafo 3), la entidad adjudicadora, al cancelar la contratación, podría ser responsable en virtud de otras ramas del derecho. UN غير أنَّ من المسلَّم به أنَّ الجهة المشترية، رغم حدود المسؤولية الواردة في الفقرة (3)، قد تواجه مسؤولية إلغاء الاشتراء بموجب فروع أخرى من القانون.
    39. En el párrafo 1) del texto de 2011 se concede a la entidad adjudicadora el derecho incondicional de cancelar la contratación en cualquier momento previo a la aceptación de la oferta ganadora. UN 39- وتمنح الفقرة (1) من نصّ عام 2011 حقاً غير مشروط للجهة المشترية في إلغاء الاشتراء في أيِّ وقت قبل قبول العرض المقدَّم الفائز.
    40. En el párrafo 1) del texto de 2011 se prevé también la posibilidad de cancelar la contratación una vez aceptada la oferta ganadora, pero solo si el proveedor o contratista ganador no firma la escritura del contrato adjudicado o no proporciona una garantía del cumplimiento del contrato que le haya sido solicitada (véase el párrafo 8) del artículo 22 del texto de 2011 [**hyperlink**]). UN 40- كما تنص الفقرة (1) من نصّ عام 2011 على إمكانية إلغاء الاشتراء بعد قبول العرض الفائز، لكن في حال لم يوقِّع المورِّد الفائز عقد اشتراء كتابياً أو لم يقدِّم أيَّ ضمانة مشترطة لتنفيذ العقد (انظر المادة 22(8) لعام 2011 [**وصلة تشعُّبية**]).
    7) Cuando se pida al proveedor o contratista que haya presentado la oferta ganadora que vuelva a demostrar su idoneidad con arreglo al párrafo 6) del presente artículo, y no lo haga, la entidad adjudicadora rechazará esa oferta y seleccionará la siguiente entre las ofertas todavía válidas, de conformidad con el párrafo 4) del presente artículo, a reserva del derecho que le confiere el artículo 18 1) de la presente Ley a cancelar la contratación. UN (7) إذا طُلب من المورّد أو المقاول الذي قدّم العطاء الفائز أن يعاود إثبات مؤهلاته وفقا للفقرة (6) من هذه المادة ولكنه لم يفعل ذلك، ترفض الجهة المشترية ذلك العطاء وتختار العطاء الفائز الذي يليه، وفقاً للفقرة (4) من هذه المادة، من بين العطاءات المتبقية التي لا تزال نافذة المفعول، رهنا بحق الجهة المشترية في إلغاء الاشتراء وفقا للمادة 18 (1) من هذا القانون.
    Una vez adoptada la decisión de cancelar la contratación, la entidad adjudicadora no abrirá ninguna oferta o propuesta. UN ولا تفتح الجهة المشترية أيَّ عطاءات أو اقتراحات بعد اتخاذ قرار بإلغاء الاشتراء.
    Esta sugerencia suscitó reservas por estimarse que no tenía en cuenta la posibilidad de que la entidad adjudicadora podía adjudicar el contrato a la siguiente oferta mejor clasificada o que podía cancelar la contratación conforme a lo dispuesto en la Ley Modelo. UN وأبدي شاغل بشأن هذا الاقتراح، لأنه يتجاهل إمكانية قيام الجهة المشترية بإرساء عقد الاشتراء على العرض الفائز التالي أو بإلغاء الاشتراء في الظروف المبينة في القانون النموذجي.
    También se impone expresamente a la entidad adjudicadora el requisito de no abrir ninguna oferta o propuesta una vez adoptada la decisión de cancelar la contratación y devolverlas sin abrir a los proveedores o contratistas que las hubieran presentado. UN وتفرض الفقرة أيضاً شرطاً صريحاً على الجهة المشترية بعدم فتح أيَّ عطاءات أو اقتراحات بعد اتخاذ قرار بإلغاء الاشتراء وبإعادتها مغلقة إلى المورِّدين أو المقاولين الذين قدموها.
    La discreción que se otorga a la entidad adjudicadora para cancelar la contratación en tales casos tiene por objeto mitigar el riesgo de colusión entre los proveedores o contratistas. [Se ampliará la orientación sobre la utilidad de esta disposición en la Ley Modelo.] UN والغرض من الصلاحية التقديرية المخوّلة للجهة المشترية لكي تلغي الاشتراء في مثل هذه الحالات هو تخفيف مخاطر التواطؤ بين المورِّدين أو المقاولين. [يضاف لاحقا مزيد من الإرشادات بشأن الفائدة المتوخّاة في القانون النموذجي من هذا الحكم.]
    1) La entidad adjudicadora podrá cancelar la contratación en cualquier momento previo a la aceptación de la oferta ganadora y, una vez aceptada esta última, en las circunstancias previstas en el artículo 21 8) de la presente Ley. UN (1) يجوز للجهة المشترية أن تلغي الاشتراء في أيِّ وقت قبل قبول العرض المقدَّم الفائز وبعد قبول العرض المقدَّم الفائز في الظروف المشار إليها في المادة 21 (8) من هذا القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد