ويكيبيديا

    "capacidad legal" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأهلية القانونية
        
    • أهلية قانونية
        
    • بالأهلية القانونية
        
    • الصفة القانونية
        
    • وأهليتهم القانونية
        
    • صفة التقاضي
        
    • تكون أهليته ناقصة
        
    • بالقدرة القانونية
        
    • بأهلية قانونية
        
    • والأهلية القانونية
        
    • وصفتهم القانونية
        
    373. Una persona adulta con capacidad legal puede ser esterilizada si se cumple al menos alguna de las siguientes condiciones: UN 373- يجوز تعقيم المرأة البالغة الكاملة الأهلية القانونية إذا ما توافر فيها على الأقل أحد الشروط التالية:
    Con el matrimonio, una persona adquiere plena capacidad legal tanto en asuntos civiles como comerciales. UN ونتيجة للزواج يكتسب الشخص الأهلية القانونية الكاملة في المسائل المدنية والتجارية.
    Si se declara inválido el matrimonio, los tribunales pueden disponer la pérdida de la capacidad legal del cónyuge menor de edad a partir del momento en que se determine. UN وإذا اعتبر زواج ما باطلاً، فللمحاكم الحق في أن تقرر إسقاط الأهلية القانونية عن الزوج القاصر اعتباراً من الوقت الذي تحدده المحكمة.
    Como consecuencia de la promulgación de la ley mencionada, en la actualidad, las mujeres mayores de 18 años tienen la capacidad legal, por derecho propio, de contraer matrimonio, firmar contratos comerciales, entablar juicios o ser demandadas. UN ونتيجة لهذا القانون، أصبح للمرأة التي يبلغ عمرها ١٨ عاما أهلية قانونية للزواج والدخول في عقود تجارية وفي أن تكون مدعية أو مدعى عليها، بصفتها الشخصية.
    Afirma que reconocer la capacidad legal en el presente asunto equivaldría a hacer caso omiso de la voluntad de la titular de la patria potestad. UN وتحتج بأن الاعتراف بالأهلية القانونية في هذه الحالة معناه تجاهل إرادة الوالدة الممنوحة حق الحضانة.
    258. Como se indica en los artículos 2, 4, 7, 11 y 13, la mujer tiene la misma capacidad legal que el hombre en cuestiones civiles y de otra índole. UN 258- وكما نوقش في إطار المواد 2 و4 و 7 و 11 و 13، تتمتع المرأة بذات الصفة القانونية التي يتمتع بها الرجل في المسائل المدنية وجميع المسائل الأخرى.
    Los Estados Partes establecerán por ley un procedimiento, con las salvaguardias apropiadas, para designar a un representante personal que ejerza la capacidad legal en nombre del adulto. UN وتوفر الدول الأطراف بموجب القانون إجراء يشمل ضمانات مناسبة لتعيين ممثل شخصي لممارسة الأهلية القانونية بالنيابة عن البالغ.
    En cuanto al argumento del Estado Parte de que la enfermedad mental no se podía equiparar a la incapacidad legal, el Comité sostuvo que el internamiento de una persona en una institución psiquiátrica equivalía a reconocer la disminución de la capacidad, legal y de otra clase, de esa persona. UN وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف أن المرض العقلي لا يمكن موازنته بعدم الأهلية القانونية، رأت اللجنة أن حبس فرد في مؤسسة للأمراض النفسية هو إقرار بنقص الأهلية القانونية وغيرها لذلك الفرد.
    El Comité ha recibido un informe de un caso en el que una persona fue privada de su capacidad legal en 2001 sin ninguna notificación, e internada en el hospital psiquiátrico de Brno sin su consentimiento, en 2005, tras una disputa con su esposa. UN وقد تلقت اللجنة تقريراً عن حالة حُرِم فيها أحد الأشخاص من الأهلية القانونية في عام 2001 دون أي إخطار وأودع في مستشفى للأمراض النفسية في برونو دون الحصول على موافقته في عام 2005 على إثر مشاجرة مع زوجته.
    Además, en la comunicación Nº 1487/2006 nunca se cuestionó la capacidad legal de los autores en materia de apelación. UN وفضلاً عن ذلك، ففي البـلاغ رقم 1487/2006، لم تكن الأهلية القانونية لأصحاب البلاغ موضع شك على الإطلاق.
    Las mujeres y los hombres son iguales ante la ley, con el mismo reconocimiento jurídico como personas individuales y con la misma capacidad legal. UN 252 - تتساوى المرأة مع الرجل أمام القانون، وتحظى بنفس الاعتراف القانوني بها كفرد، ولها نفس الأهلية القانونية.
    Antes de la Segunda Guerra Mundial, cuando las mujeres eran rutinariamente consideradas inferiores a los hombres, el Código Civil negaba la capacidad legal de las mujeres bajo el sistema de patriarcado y no tenían derecho a voto. UN وقبل الحرب العالمية الثانية، كان يُنظر إلى المرأة في العادة على أنها أقل شأنا من الرجل، وكان القانون المدني ينفي عن المرأة الأهلية القانونية في ظل النظام الأبوي، كما حُرمت المرأة من حق التصويت.
    También se debe impartir capacitación a los jueces y sensibilizarlos sobre su obligación de respetar la capacidad jurídica de las personas con discapacidad (a saber, su capacidad legal y su legitimación para actuar). UN ويجب تدريب الجهاز القضائي أيضاً وتوعيته بالتزامه احترام الأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك الوكالة القانونية والمركز القانوني.
    También se debe impartir capacitación a los jueces y sensibilizarlos sobre su obligación de respetar la capacidad jurídica de las personas con discapacidad, con inclusión de su capacidad legal y de su legitimación para actuar. UN ويجب تدريب موظفي الجهاز القضائي أيضاً وتوعيتهم بواجبهم حيال احترام الأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، بما فيها أهلية الأداء وأهلية الوجوب.
    15.2 Por la falta de información, la ignorancia de la ley y la baja condición atribuida a las mujeres, algunas personas e instituciones privadas suelen limitar la capacidad legal de las mujeres en materia de contratos. UN 15-2 ونظرا لغياب المعلومات وللجهل بالقانون ولتدني وضع المرأة، فإن بعض الأشخاص العاديين والمؤسسات يجنحون إلى تقييد الأهلية القانونية للمرأة في العقود وإن كانت المحاكم النيجيرية عادة ما تبطل هذه العقود.
    En opinión del abogado, es lógico que las prestaciones por hijos en forma de prestación por hijo o pensión de orfandad parcial se concedan al progenitor a cargo, ya que (en su mayoría) conciernen a hijos menores sin capacidad legal. UN ويعتقد المحامي أنه من المنطقي منح الاستحقاقات المخصصة للأطفال في شكل إعالة الأطفال أو معاش يتامى الأب أو الأم للوالد المقدم للرعاية، بما أنها تخص على الأرجح أطفالاً صغاراً لا أهلية قانونية لهم.
    Observa, asimismo, que los abogados optaron por no hacer comentarios sobre la observación del Estado Parte de que no tenían capacidad legal para representar a la Sra. Burgess y a los hijos. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المحاميين لم يرغبا في التعليق على ملاحظة الدولة الطرف ومفادها أن ليس لهما أهلية قانونية لتمثيل السيدة بورغس والأبناء.
    Afirma que reconocer la capacidad legal en el presente asunto equivaldría a hacer caso omiso de la voluntad de la titular de la patria potestad. UN وتحتج بأن الاعتراف بالأهلية القانونية في هذه الحالة معناه تجاهل إرادة الوالدة الممنوحة حق الحضانة.
    f) Los Estados podrían considerar además la viabilidad y conveniencia de otorgar capacidad legal a cualquier persona jurídica, entidad u organización, sea ésta intergubernamental o no, en las mismas condiciones que en el caso de la protección del medio ambiente y los recursos naturales dentro de la jurisdicción nacional. UN (و) ويمكن للدول أيضا أن تنظر في جدوى ومدى استصواب تخويل الصفة القانونية لأي شخص اعتباري أو كيان أو منظمة سواء كانت منظمة حكومية دولية أو لم تكن، على غرار ما عليه الأمر في حالة حماية البيئية والموارد الطبيعية داخل الولاية المحلية.
    Una legislación discriminatoria que no reconoce la autonomía y la capacidad legal de las personas con discapacidad incrementa su vulnerabilidad a la violencia, que a menudo queda impune. UN هذا وتزيد القوانين التمييزية التي لا تعترف باستقلال الأشخاص ذوي الإعاقة وأهليتهم القانونية من تعرضهم للعنف، الذي غالبا ما يفلت مرتكبوه من العقاب.
    La ley noruega otorga capacidad legal a las organizaciones y sociedades privadas para reclamar el pago de los costos de reparación. UN فالقانون النرويجي يخول صفة التقاضي للمنظمات والجمعيات الخاصة للمطالبة بتكاليف الإصلاح.
    Esto no significa que una persona de capacidad legal disminuida no goce de personalidad jurídica; tiene derechos, pero no puede ejercerlos personalmente, como medida de protección frente a la explotación y al engaño. UN وهذا لا يعني أن الشخص الفاقد التمييز (الذي تكون أهليته ناقصة) لا يتمتع بالشخصية القانونية، فله حقوق ولكنه لا يستطيع مباشرتها بنفسـه، حماية لـه من الاستغلال والغبن.
    Por lo que respecta a la igualdad entre hombres y mujeres, desde el decenio de 1930 el Brasil ha introducido importantes cambios en su legislación, desde el sufragio universal en 1934 hasta el reconocimiento de la capacidad legal plena de las mujeres en el decenio de 1960. UN بالنسبة للمساواة بين الرجل والمرأة، أدخلت البرازيل تعديلات هامة في تشريعاتها منذ الثلاثينيات، ابتداءً من حق التصويت الشامل في عام 1934 إلى الاعتراف بالقدرة القانونية الكاملة للمرأة في الستينيات.
    Con arreglo al Código de Procedimiento Civil, cualquier persona natural o jurídica que tiene la edad suficiente y plena capacidad legal puede presentar una denuncia ante los tribunales para proteger sus derechos civiles que han sido violados. UN وطبقا لقانون الإجراءات المدنية، يجوز لأي شخص طبيعي أو قانوني بلغ سن الرشد ويتمتع بأهلية قانونية كاملة أن يقدم طلبا للمحكمة لحماية حقوقه المدنية التي تعرضت للانتهاك.
    En el matrimonio, el libre consentimiento de los contrayentes y la igualdad de derechos, obligaciones y capacidad legal de los cónyuges, así como los mismos derechos y obligaciones para las uniones de hecho. UN ويقوم الزواج على الموافقة الحرة للطرفين والمساواة في الحقوق والواجبات والأهلية القانونية للزوجين. وتسري نفس الحقوق والواجبات فيما يتعلق بالعلاقات التي تتم خارج نطاق الزواج بمقتضى القانون العام.
    c) Registrar y verificar, por medios fehacientes, la identidad, la representación, el domicilio, la capacidad legal, la ocupación o el objeto social de las personas, así como otros datos de su identidad, ya sean clientes ocasionales o habituales. UN (ج) القيام عبر وسائل موثوق بها بتسجيل هوية العملاء ونوعية تمثيلهم ومقر إقامتهم وصفتهم القانونية ووظيفتهم أو مركزهم الاجتماعي وكذلك البيانات الأخرى للهوية والتحقق من كل ذلك، سواء كانوا عملاء مؤقتين أو دائمين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد