Esto se debe en parte a las prácticas culturales y en parte a la falta de personal capacitado en estos trabajos. | UN | ويرجع هذا جزئيا إلى الممارسة الثقافية، وجزئيا إلى نقص العاملين المدربين في هذه الميادين. |
:: Falta de personal capacitado en las aduanas y fronteras | UN | عدم توافر الموظفين المدربين في الجمارك ومراقبة الحدود؛ |
Sin embargo, muchos subrayaron que sus programas debían mejorarse para poder contar con personal suficiente y debidamente capacitado en las distintas esferas a fin de aumentar la coherencia de la información de las comunicaciones nacionales segunda y siguientes. | UN | ومع ذلك، شدد العديد من الأطراف على أن هذه البرامج ينبغي تعزيزها بغية توفير العدد الكافي من الموظفين المدربين في مختلف المجالات من أجل التبليغ بصورة أشمل في البلاغات الوطنية الثانية أو اللاحقة. |
La automatización de la administración del efectivo requeriría el apoyo de personal capacitado en operaciones y sistemas electrónicos. | UN | وستتطلب أتمتة إدارة النقدية دعم الموظفين المدربين على العمليات والنظم الحاسوبية. |
Escasea el personal capacitado en las esferas científica, jurídica y administrativa, así como personal de los servicios de represión y funcionarios de aduanas. | UN | فهي تفتقر إلى موظفين مدربين في المجالات العلمية والقانونية والإدارية، وإلى ضباط إنفاذ القانون ومسؤولي إدارات الجمارك. |
Este tipo de recuperación de indicios es difícil y debe hacerse únicamente bajo la supervisión de químicos titulados y personal capacitado en el manejo de materiales peligrosos. | UN | وهذا النوع من استرداد الدليل صعب، وينبغي أن يتم تحت إشراف كيميائيين مؤهلين وموظفين مدربين على التعامل مع المواد الخطرة. |
La situación también se agrava por la grave escasez de personal capacitado en gerontología y geriatría. | UN | وتشتد وطأة هذه الحالة أيضا بالنقص الحاد في موظفي الرعاية الصحية المدربين في مجالي علم الشيخوخة وطب الشيخوخة. |
En los países en desarrollo hay escasez de personal capacitado en los temas relacionados con el envejecimiento. | UN | وهناك نقص في الموظفين المدربين في مجال الشيخوخة في البلدان النامية. |
Además de la demanda de personal administrativo capacitado en los lugares de destino permanentes, el número cada vez mayor de misiones operacionales que está emprendiendo la Organización ha generado una urgente necesidad de enviar personal administrativo a los lugares de destino sobre el terreno. | UN | وبالاضافة إلى الطلب على الموظفين اﻹداريين المدربين في مراكز العمل الدائمة، ولد العدد المتزايد من المهام التنفيذية التي تضطلع بها المنظمة حاجة ماسة ﻹعادة توزيع الموظفين اﻹداريين إلى الميدان. |
Existe una clara orientación para desarrollar aún más los programas de formación y un programa diseñado para incluir al personal capacitado en las listas de contratación para cargos civiles en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | فهناك اتجاه واضح لزيادة تطوير برامج التعليم، كما تحددت الخطوط العامة لخطة إدماج اﻷفراد المدربين في مجموعة التوظيف لصقل الوظائف المدنية في عمليات حفظ السلام. |
Por otra parte, la Argentina ha suministrado información sobre personal capacitado en cada una de las etapas de la remoción de minas, a fin de ser incorporado a la lista que confecciona la Secretaría de las Naciones Unidas para un eventual servicio a esta Organización. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قدمت اﻷرجنتين معلومات عن اﻷشخاص المدربين في كل مرحلة من مراحل إزالة اﻷلغام من أجل إدراجهم في القائمة التي تعدها اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة لﻷشخاص الذين يمكن للمنظمة استخدامهم. |
El Comité también expresa preocupación por la falta de un mecanismo independiente de denuncia que puedan utilizar los niños internados en establecimientos de cuidados alternativos y por la falta de personal capacitado en esa esfera. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها فيما يتعلق بعدم وجود آلية تظلم مستقلة متاحة للأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية البديلة، فضلا عن نقص الموظفين المدربين في هذا المجال. |
Entre las dificultades más comunes están la cobertura y el alcance limitados de los servicios de salud reproductiva, la escasez de personal capacitado en materia de salud reproductiva, la gran movilidad del personal y la elevada tasa de eliminación natural de puestos. | UN | وتعد مشاكل مثل محدودية التغطية تقديم الخدمات في مجال الصحة الإنجابية، وعدم كفاية عدد المدربين في مجال الصحة الإنجابية، وكثرة تنقل الموظفين، من المشاكل الأكثر تفشيا. |
El Comité también expresa preocupación por la falta de un mecanismo independiente de denuncia que puedan utilizar los niños internados en establecimientos de cuidados alternativos y por la falta de personal capacitado en esa esfera. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم وجود آلية تظلم مستقلة متاحة للأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية البديلة، وإزاء نقص الموظفين المدربين في هذا المجال. |
El Comité también expresa preocupación por la falta de un mecanismo independiente de denuncia que puedan utilizar los niños internados en establecimientos de cuidados alternativos y por la falta de personal capacitado en esa esfera. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم وجود آلية تظلم مستقلة متاحة للأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية البديلة، وإزاء نقص الموظفين المدربين في هذا المجال. |
Para que los propios observadores pudieran llevar a cabo esa verificación se necesitaría una cantidad mucho mayor de personal capacitado en operaciones de aduanas. | UN | ولو أريد أن يقوم المراقبون أنفسهم بأعمال التحقق هذه لتطلب اﻷمر توفير عدد أكبر كثيرا من اﻷفراد المدربين على عمليات الجمارك. |
• Enlace con grupos representativos encargados de servicios de cuidado de niños para conseguir plazas y personal capacitado, en especial en relación con la Nueva política para las madres y los padres solos; | UN | ٠ الاتصال بالجماعات التي تمثل رعاية الطفل فيما يتعلق بتوفير أماكن الرعاية والموظفين المدربين على الرعاية وخاصة ما يتصل بالصفقة الجديدة للوالدين الوحيدين؛ |
En respuesta a su solicitud de aclaraciones, se informó a la Comisión Consultiva de que la demora obedeció a que la mayoría del personal capacitado en adquisiciones había abandonado la Misión. | UN | وبناء على استفسار اللجنة، أُبلِغت بأن التأخير كان سببه أن معظم الموظفين المدربين على عمليات المشتريات كانوا قد غادروا البعثة. |
El Secretario General señala, con razón, la creciente complejidad de las operaciones para el mantenimiento de la paz que requieren el desempeño de nuevas funciones y la utilización de personal civil capacitado en una amplia gama de disciplinas. | UN | والأمين العام يشير، وبحق، إلى التعقيد المتزايد في عمليات حفظ السلام التي تقتضي أداء وظائف جديدة واستخدام أفراد مدنيين مدربين في طائفة واسعة من التخصصات. |
Asimismo, la División prevé ampliar su capacidad en materia de comunicaciones con equipo y material más avanzado desde el punto de vista tecnológico y con personal capacitado en la tecnología más moderna para las comunicaciones entre las misiones y dentro de ellas. | UN | ويعتزم أيضا التوسع في قدرة الاتصالات مع توفير معدات ومواد متقدمة تكنولوجيا وأفراد مدربين على أحدث التكنولوجيات للاتصال في البعثات وفيما بينها. |
1.18 ¿Tiene la India tecnología y personal capacitado en los puestos fronterizos para examinar y detectar documentos falsificados o robados? Sí no es así, ¿hay algún plan tendiente a obtener esa capacidad? | UN | 1-18 هل لدى الهند معدات أو موظفون مدربون في المواقع الحدودية لفحص وثائق السفر وكشف المزيفة أو المزورة أو المسروقة منها؟ وإذا لم يكن الأمر كذلك، فهل من خطة لتوفير مثل هذه القدرة؟ |
Durante 1993, el Programa celebró 15 cursos prácticos, por lo que desde junio de 1991 han participado en tales cursos más de 30 países y más de 1.200 personas se han capacitado en cursos prácticos en gran escala. | UN | فخلال عام ١٩٩٣، عقد برنامج التدريب على ادارة الكوارث ١٥ حلقة عمل، ليربو بذلك عدد البلــدان المشمولة بنشاطــه على ٣٠ وعدد اﻷشخـاص الذيـن تم تدريبهم في حلقــات العمل الشاملة على ٠٠٢ ١ منذ حزيران/يونيه ١٩٩٢. |
Debido a este proceso, la necesidad de personal capacitado en muchas esferas dentro de la industria también está aumentando. | UN | ونتيجة لهذه العملية، تزداد الحاجة أيضاً إلى القوى العاملة المدربة في ميادين كثيرة داخل هذه الصناعة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte dote a la Comisión Nacional de los Derechos Humanos de los recursos financieros, necesarios y de personal capacitado en cuestiones de igualdad entre los géneros para que pueda desempeñar eficazmente su función de seguimiento y evaluación de la Ley general para la igualdad entre mujeres y hombres. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف توفير ما يلزم للجنة الوطنية لحقوق الإنسان من الموارد المالية والموظفين المدربين تدريبا جيدا في قضايا المساواة بين الجنسين لتقوم بمهمتها بفعالية فيما يتعلق برصد وتقييم القانون العام للمساواة بين المرأة والرجل. |
En la siguiente fase, puede ser que las mujeres víctimas de violencia sexual sean entrevistadas o examinadas por personal que no está capacitado en el trato con sensibilidad al género en la práctica de la prueba y la toma de declaración. | UN | وفي المرحلة التالية، يمكن أن تُستجوب النساء ضحايا العنف الجنسي وأن يخضعن للتحقيق على يد عاملين ليسوا مدرَّبين على الأساليب التي تراعي الفوارق الجنسانية في توثيق الأدلة والاستجواب. |