- En los últimos 30 años se ha venido denegando cada vez con más frecuencia el carácter absoluto de la inmunidad respecto de la ejecución; | UN | أن الطابع المطلق للحصانة من التنفيذ قد رُفض على نحو متزايد على مدى الثلاثين عاما الأخيرة؛ |
También se propuso atenuar el carácter absoluto con que se había redactado la disposición. | UN | واقترح أيضا تخفيف الطابع المطلق الذي صيغ به هذا الحكم. |
Limitar así la aplicación del artículo 3 supondría atenuar el carácter absoluto de su protección. | UN | ومن ثم، فإن تقييد تطبيق المادة 3 على هذا النحو سيقوض الطابع المطلق للحماية. |
Otro acontecimiento que conviene reseñar es que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos reafirmó el carácter absoluto de la prohibición de la devolución a un lugar donde se pueda ser sometido a torturas. | UN | ومن بين التطورات الأخرى، أكدت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الطبيعة المطلقة لحظر الإعادة التي قد تعرض صاحبها للتعذيب. |
El Comité observa también que las adopciones internacionales quedaron suspendidas en octubre de 2001, pero esa suspensión no tuvo carácter absoluto, ya que en 2002 hubo más de 1.500 adopciones internacionales y actualmente se están revisando 600 de esos casos. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن عمليات التبني فيما بين البلدان قد أُوقفت في تشرين الأول/أكتوبر 2001، لكن هذا الوقف لم يكن مطلقاً إذ حدثت أكثر من 500 1 حالة تبنِِِِِّ فيما بين البلدان في عام 2002، وهناك 600 من هذه الحالات قيد البحث حالياً. |
Así pues, la obligación de negociar no era de carácter absoluto. | UN | ولذلك، فإن الالتزام بالتفاوض ليس التزاما ذا طابع مطلق. |
A este respecto es preciso señalar que algunos estudiosos y estadistas también en nuestra época confieren carácter absoluto al principio de la soberanía del Estado, remitiéndose a los dogmas del sistema de Westphalia. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أنه لا يزال هناك بين العلماء وممثلي الدول الذين يستشهدون بتعاليم وستفاليا من يؤكد، حتى اليوم، على الطابع المطلق لمبدأ سيادة الدولة. |
2.3 carácter absoluto o restringido de la inmunidad: en particular el lugar que ocupan o deben ocupar los crímenes internacionales | UN | 2-3 الطابع المطلق أو المقيد للحصانة: وبوجه خاص المركز الذي تشغله أو ينبغي أن تشغله الجرائم الدولية |
2.3 carácter absoluto o restringido de la inmunidad: en particular el lugar que ocupan o deben ocupar los crímenes internacionales | UN | 2-3 الطابع المطلق أو المقيد للحصانة: وبوجه خاص المركز الذي تشغله أو ينبغي أن تشغله الجرائم الدولية |
Además, no cabe en absoluto invocar esos elementos para debilitar el carácter absoluto del derecho a la vida o establecer excepciones al mismo. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن بأي شكل من اﻷشكال الاستناد إلى مثل هذه العناصر كأساس ﻹضعاف الطابع المطلق في الحق في الحياة أو الخروج عنه. |
Sin embargo, no tiene el mismo carácter absoluto y su uso puede verse sometido a determinadas restricciones (sobre este punto, véase infra). | UN | على أنها لا تتمتع بنفس الطابع المطلق ويمكن أن يخضع استعمالها لقيود خاصة )انظر أدناه ما يتعلق بهذه النقطة(. |
64. El PRESIDENTE no es partidario de dar carácter absoluto a la regla de la confidencialidad. | UN | ٤٦- الرئيس قال إنه لا يحبذ فكرة إضفاء الطابع المطلق على قاعدة السرية. |
El Comité recuerda el carácter absoluto de la obligación de los Estados Partes que figura en el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención. | UN | 13-4 وتشير اللجنة إلى الطابع المطلق لالتزام الدول الأطراف الوارد في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
En relación con el artículo 1, la participación indirecta de niños en conflictos armados no quedaba prohibida por el protocolo y los poderes discrecionales conferidos a los Estados menoscababan el carácter absoluto de la protección que se brindaba a los niños. | UN | ففيما يتعلق بالمادة 1، لا يحظر البروتوكول اشتراك الأطفال بصورة مباشرة في النزاع المسلح والسلطات التقديرية الممنوحة للدول تضعف الطابع المطلق للحماية الواجب أن تمنح للأطفال. |
Aprovechamos también la oportunidad para destacar el carácter absoluto del principio de no devolución, según el cual ninguna persona será deportada a un Estado en el que pueda correr el peligro de ser sometida a tortura. | UN | ونحن نغتنم هذه الفرصة أيضاً لإبراز الطابع المطلق لمبدأ عدم الإعادة القسرية الذي ينص على عدم جواز ترحيل أي شخص إلى دولة يكون فيها مهدداً بخطر التعرض للتعذيب. |
En el informe se afirma que cada vez se utilizan más esas garantías como medio de evadir el carácter absoluto de las obligaciones relativas a la no devolución, y que ya no se limitan al contexto antiterrorista sino que se aplican también a las denuncias de refugiados. | UN | ويؤكد التقرير أن هذه الضمانات يُنظر إليها بصفة متزايدة كوسيلة للتنصل من الطابع المطلق لالتزامات عدم الإعادة القسرية، وأن تطبيقها آخذ في التوسع من سياق مكافحة الإرهاب إلى مجال طلب اللجوء. |
c) Respete el carácter absoluto del artículo 3 en todas las circunstancias y lo incorpore plenamente a la legislación nacional; | UN | (ج) احترام الطبيعة المطلقة للمادة 3 في جميع الظروف وإدراجها كاملة في القانون المحلي؛ |
Por consiguiente, para que la prohibición de los malos tratos contrarios al artículo 7 sea de carácter absoluto, los Estados partes están obligados a investigar, con diligencia e imparcialidad, las denuncias fundadas de torturas y otras violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وبالتالي، فلكي يكون سوء المعاملة المحظور بموجب المادة 7 مطلقاً بطبيعته، يجب على الدول الأطراف أن تحقق بصورة عاجلة ومحايدة في الادعاءات الوجيهة بالتعذيب وخلافه من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان(). |
También observa que esos aspectos del derecho a la libertad de religión o de creencias tiene carácter absoluto y no pueden ser objeto de ningún tipo de limitación. | UN | وتشير أيضا إلى أن هذه الجوانب من الحق في حرية الدين أو المعتقد لها طابع مطلق ولا تخضع لأية تقييدات أيا كانت. |
Por consiguiente, el Comité considera que la prohibición de los malos tratos tiene también carácter absoluto en la Convención, y que su prevención debe ser efectiva e imperativa. | UN | وبناءً على ذلك، اعتبرت اللجنة أن حظر إساءة المعاملة يشكل أيضاً مبدأً غير قابل للانتقاص بموجب الاتفاقية، كما اعتبرت أن مكافحة إساءة المعاملة تشكل تدبيراً فعالاً وغير قابل للانتقاص. |
La prohibición de la tortura, consagrada en la legislación de Uzbekistán, tiene carácter absoluto y no admite excepciones de ningún tipo. | UN | وإن حظر التعذيب، المنصوص عليه في القانون الوطني، هو حظر مطلق ولا ينص على أي استثناءات. |
25. Estos derechos y libertades fundamentales garantizados en la Constitución no tienen, sin embargo, carácter absoluto. | UN | 25- وهذه الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور هي، مع ذلك، غير مطلقة. |
En su forma actual, el artículo 7 confiere un carácter absoluto a la obligación que tienen los Estados del curso de agua de no causar daños apreciables a otros Estados del curso de agua. | UN | إن المادة ٧ بشكلها الحالي تضفي طابعا مطلقا على التزام دول المجرى المائي بعدم التسبب في أضرار جسيمة لدول المجرى المائي اﻷخرى. |
De esta forma se trataba de reconocer el carácter absoluto de los principios contenidos en el derecho humanitario internacional y asegurar su respeto en todas las circunstancias. | UN | ويهدف هذا النهج إلى الاعتراف بالطابع المطلق لمبادئ القانون اﻹنساني الدولي وإلى ضمان احترامها في جميع الظروف. |
Con respecto al proyecto de directriz 2.8.4 se expresaron algunas dudas acerca del carácter absoluto de ese proyecto. | UN | وبخصوص مشروع المبدأ التوجيهي 2-8-4، أثيرت بعض الشكوك فيما يتعلق بطابعه المطلق. |