Los fallos del Tribunal Constitucional tienen carácter definitivo y no pueden ser modificados en modo alguno, ni su aplicación sufrir retrasos. | UN | وتكـون قـرارات المحكمة الدستورية نهائية. ولا يجوز تعديل تلك القرارات بأي شكل كان كما لا يجوز إرجاء تطبيقها. |
La comisión no es ni un órgano judicial ni un fiscal. No puede establecer con carácter definitivo la responsabilidad penal individual. | UN | واللجنة ليست هيئة قضائية ولا مدعياً عاماً، ولا يمكنها من ثم إصدار أحكام نهائية تحدّد المسؤولية الجنائية الفردية. |
Cualquiera de las Repúblicas constitutivas podrá apelar contra esa decisión ante el Consejo de Seguridad y lo que éste decida tendrá carácter definitivo. | UN | ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا. |
Cualquiera de las Repúblicas constitutivas podrá apelar contra esa decisión ante el Consejo de Seguridad y lo que éste decida tendrá carácter definitivo. | UN | ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا. |
Esa denegación puede ser objeto de recurso ante el juez de instrucción, cuyo fallo tiene carácter definitivo. | UN | ويمكن استئناف هذا الرفض أمام قاضي التحقيق السابق للمحاكمة، ويكون قراره نهائياً. |
Por consiguiente, el carácter definitivo de la solución de autonomía no es negociable para el Reino. | UN | وبالتالي، فإن الطابع النهائي لحل الحكم الذاتي غير قابل للتفاوض بالنسبة للمملكة. |
Esta ficción confiere a las partes los mismos beneficios, en lo que respecta al carácter definitivo y la facilidad de la ejecución, que los que habrían obtenido de un laudo normal. | UN | وهذا الافتراض يوفر للطرفين نفس ما كان سيوفره قرار التحكيم العادي من منافع، من حيث القطعية وسهولة الإنفاذ. |
La comisión no es ni un órgano judicial ni un fiscal. No puede establecer con carácter definitivo la responsabilidad penal individual. | UN | واللجنة ليست هيئة قضائية ولا مدعياً عاماً، ولا يمكنها من ثم إصدار أحكام نهائية تحدّد المسؤولية الجنائية الفردية. |
Según otras, no era necesario modificarlo ni darle carácter definitivo, ya que había sido útil para el Consejo y ofrecía un cierto grado de flexibilidad. | UN | ولم ير البعض ضرورة لتعديلها أو وضعها في صورة نهائية حيث أنها تخدم أغراض المجلس جيدا وتتيح قدرا من المرونة. |
Por lo tanto, sus decisiones tienen carácter definitivo a no ser que el Consejo decida otra cosa. | UN | ولذلك فإن قراراته تعد نهائية ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك. |
Las decisiones de esas Juntas Ejecutivas y de la Asamblea General tendrán carácter definitivo en todos los aspectos de esos programas de asistencia. | UN | وتكون قرارات المجالس التنفيذ المعنية وقرارات الجمعية العامة نهائية في جميع جوانب هذه البرامج. |
Las decisiones de esas juntas ejecutivas y de la Asamblea General tendrán carácter definitivo en todos los aspectos de esos programas de asistencia. | UN | وتكون قرارات المجالس التنفيذية المعنية وقرارات الجمعية العامة نهائية في جميع جوانب هذه البرامج. |
Cualquiera de las Repúblicas constitutivas podrá apelar contra esa decisión ante el Consejo de Seguridad y lo que éste decida tendrá carácter definitivo. | UN | ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا. |
Al vencer ese lapso, el mandamiento judicial adquirió carácter definitivo y la retirada de su petición de traslado después no tuvo ningún efecto legal. | UN | وبعد انقضاء تلك الفترة، أصبح حكم المحكمة نهائيا ولم يعد سحب مقدم البلاغ لطلبه بعدها ذا أثر قانوني. |
Al vencer ese lapso, el mandamiento judicial adquirió carácter definitivo y la retirada de su petición de traslado después no tuvo ningún efecto legal. | UN | وبعد انقضاء تلك الفترة، أصبح حكم المحكمة نهائيا ولم يعد سحب مقدم البلاغ لطلبه بعدها ذا أثر قانوني. |
La Junta señaló que el autor había esperado tres años desde que la orden de expulsarlo había adquirido carácter definitivo antes de quejarse por primera vez de haber sido objeto de tortura durante su detención en 1997. | UN | ولاحظ المجلس أن صاحب الشكوى قد انتظر ثلاث سنوات بعد أن أصبح أمر الطرد نهائيا قبل أن يشكو لأول مرة من أعمال التعذيب التي تعرض لها أثناء احتجازه في عام 1997. |
Esa denegación puede ser objeto de recurso ante el juez de instrucción, cuyo fallo tiene carácter definitivo. | UN | ويمكن استئناف هذا الرفض أمام قاضي التحقيق السابق للمحاكمة، ويكون قراره نهائياً. |
Dado que las Partes habían adoptado el documento provisionalmente, su país opinaba que las Partes deberían disponer de tiempo suficiente para ponerlo a prueba y evaluar adecuadamente sus consecuencias para el futuro del Convenio antes de que se adoptara con carácter definitivo. | UN | وأفاد بأنّ بلده يعتقد أنّ الأطراف، التي اعتمدت الوثيقة بشكل مؤقّت، ينبغي أن يُتاح لها الوقت الكافي لكي تختبر الوثيقة وتقيّم بشكل مناسب آثارها على مستقبل الاتفاقية، قبل أن تعتمدها نهائياً. |
Por tanto, conviene incluir en la Guía de la práctica un proyecto de directriz que destaque el carácter definitivo e irreversible de las aceptaciones: | UN | 275 - وينبغي بالتالي أن يدرج في دليل الممارسة مبدأ توجيهي يؤكد الطابع النهائي والبات للقبول: |
2.8.12 carácter definitivo e irreversible de la aceptación de las reservas | UN | 2-8-12 الطابع النهائي والبات لقبول التحفظات |
La Corte no entregará al condenado al Estado de ejecución designado a menos que la sentencia condenatoria y la decisión relativa a la pena hayan cobrado carácter definitivo. | UN | لا يتم تسليم الشخص المحكــوم عليـــه مـــن المحكمـــة إلى الدولـــــة المعينـــــة للتنفيـــذ ما لم يكتسب القرار المتعلق بالإدانة والقرار المتعلق بالعقوبة الدرجة القطعية. |
Además, se señaló que convendría tratar también la repercusión de la distribución del producto y, en particular, si se extinguían los derechos de otras partes garantizadas sobre la base del principio del carácter definitivo. | UN | واقترح أيضا أن يناقش بالاضافة إلى ذلك أثر توزيع العائدات، وخاصة ما إذا كانت حقوق الأطراف المضمونة الأخرى ستزول بموجب مبدأ الصفة النهائية. |
7. Por " decomiso " se entenderá la privación con carácter definitivo de bienes por decisión de un tribunal o de otra autoridad competente. | UN | 7 - يقصد بتعبير " المصادرة " التجريد النهائي من الممتلكات بموجب أمر صادر عن محكمة أو سلطة مختصة أخرى. |
El Tribunal Supremo iraquí dejó sin efecto la pena de muerte, por cuanto faltaban los testimonios de las víctimas y el testimonio de uno de los acusados, y la sentencia no reflejaba el carácter definitivo del delito. | UN | فقد ألغت المحكمة العراقية العليا حكم إعدام صاحب البلاغ نظراً لعدم توافر شهادات الضحايا وشهادة أحد المتهمين، فضلاً عن أن الحكم الصادر لا يعكس الطبيعة الجوهرية للجريمة. |
Estas penas tienen carácter definitivo y ejecutorio. | UN | وهذه العقوبات ذات طابع نهائي واجب التنفيذ. |
Con respecto a las decisiones adoptadas por los sectores locales del Partido Baas o por los consejos populares, cabe señalar asimismo que el párrafo II imposibilita toda revisión judicial, ya que los recursos de apelación sólo pueden interponerse ante los dirigentes de los sectores locales del Partido, cuyos fallos en la materia tendrán carácter definitivo. | UN | وفيما يتعلق بما تتخذه الشعب الحزبية لحزب البعث أو مجلس الشعب في المنطقة من قرارات، يلاحَظ كذلك أن الفقرة ثانيا ترفض أي مراجعة قضائية لها، بالنظر إلى أنه لا يمكن تقديم طلبات الاستئناف سوى إلى قيادة الحزب على مستوى الفروع التي " يكون قرارها باتا " في هذا الشأن. |