Dado el carácter excepcional de la prima y la limitación de los fondos disponibles, no cabe esperar que su concesión se apruebe cada trimestre. | UN | ونظرا إلى الطابع الاستثنائي الذي تتسم به المنح والموارد المالية المتاحة، لا يُتوقع أن تتم الموافقة عليها كل ثلاثة أشهر. |
La Federación de Rusia acepta ese proceder en vista del carácter excepcional de la situación que se ha planteado en relación con el Tratado. | UN | إن موافقة الاتحاد الروسي على هذا الشكل اﻹجرائي يمليها الطابع الاستثنائي للحالة التي نشأت فيما يتعلق بالمعاهدة. |
Se proporcionó a las misiones directrices adecuadas respecto del carácter excepcional de las solicitudes de adquisición por exigencias del servicio. | UN | وتم تقديم التوجيهات الملائمة إلى البعثات الميدانية بشأن الطابع الاستثنائي للطلبات المقدمة للقيام بمشتريات على أساس الضرورة. |
4. El Comité podrá, en razón del carácter excepcional de una comunicación, pedir explicaciones o declaraciones por escrito que se refieran exclusivamente a la admisibilidad de una comunicación. | UN | 4- يجوز للجنة، بسبب الطبيعة الاستثنائية لبلاغ ما، أن تطلب توضيحات أو بيانات خطية تتناول فقط مسألة مقبولية البلاغ. |
4. El Comité podrá, en razón del carácter excepcional de una comunicación, pedir explicaciones o declaraciones por escrito que se refieran exclusivamente a la admisibilidad de una comunicación. | UN | 4- يجوز للجنة، بسبب الطبيعة الاستثنائية لبلاغ ما، أن تطلب توضيحات أو بيانات خطية تتناول فقط مسألة مقبولية البلاغ. |
Deseo señalar el carácter excepcional de nuestra acción, que reside una vez más en su carácter definitivo. | UN | وأود أن أبرز الطابع الاستثنائي لعملنا، الذي تأكد مرة أخرى بطابعه غير القابل للانعكاس. |
Por el contrario, debería destacarse el carácter excepcional de las contramedidas de todo tipo. | UN | وينبغي بدلاً من ذلك التأكيد على الطابع الاستثنائي للتدابير المضادة أياً كان نوعها. |
Se señaló que, debido al carácter excepcional de la disposición, era esencial el requisito de la confirmación ulterior expresa. | UN | وأشير إلى أنه بالنظر إلى الطابع الاستثنائي لهذا الحكم فمن المهم أن يقوم تأكيد الدولة لهذا الفعل بوضوح. |
El Comité no puede tampoco apreciar el carácter excepcional de las circunstancias o la calificación del peligro público. | UN | ولا يمكن للجنة سواء بسواء أن تعنى بمسألة تقدير الطابع الاستثنائي للظروف أو الحكم بوجود أو عدم وجود حالة طوارئ عامة. |
El onus de la demostración del carácter excepcional de las circunstancias, concretamente pertinentes para la categoría del caso que se trate, debe recaer sobre el Estado. | UN | وقال إنه ينبغي أن يقع على الدولة عبء إثبات الطابع الاستثنائي للظروف التي ينبغي أن تناسب تحديدا فئة القضية قيد النظر. |
5. También señaló a la atención el carácter excepcional de los cambios que se introducían en el calendario aprobado. | UN | ٥ - ووجهت اللجنة أيضا الانتباه إلى الطابع الاستثنائي لحالات الخروج على الجدول المعتمد. |
Por lo que se refiere al proyecto de artículo 37, la oradora tiene la satisfacción de observar que se ha insistido en la presencia del acusado en el juicio y en el carácter excepcional de las circunstancias que permiten que el juicio se lleve a cabo en ausencia del acusado. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة ٣٧، قالت إنه يسرها أن تلاحظ التشديد على حضور المتهم لمحاكمته وعلى الطابع الاستثنائي للظروف التي يجوز فيها أن تسير إجراءات المحاكمة في غياب المتهم. |
5. También señaló a la atención el carácter excepcional de los cambios que se introducían en el calendario aprobado. | UN | ٥ - ووجهت اللجنة أيضا الانتباه إلى الطابع الاستثنائي لحالات الخروج عن الجدول المعتمد. |
La recomendación del Grupo de Trabajo de dotar al INSTRAW con 500.000 dólares con cargo al presupuesto ordinario es incompatible con el carácter excepcional de la subvención concedida en 2000. | UN | وتوصية الفريق العامل بتزويد المعهد بمبلغ 000 500 دولار من الميزانية العادية لا تتمشى مع الطابع الاستثنائي للإعانة التي منحت في عام 2000. |
No obstante, la oradora destaca el carácter excepcional de su conformidad y recuerda que la aprobación de los logros previstos y los indicadores de progreso es competencia de la Quinta Comisión. | UN | غير أنها شددت على الطابع الاستثنائي لموافقة وفد بلدها وذكرت أن الأمر يعود للجنة الخامسة في الموافقة على الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز. |
19. Varias delegaciones pidieron que se subrayara el carácter excepcional de las situaciones en las que el Estado puede denegar las solicitudes de información. | UN | 19- وطلبت عدة وفود إبراز الطابع الاستثنائي للحالات التي يجوز فيها للدولة أن ترفض طلبات الحصول على المعلومات. |
Habida cuenta del carácter excepcional de las cualificaciones y de la experiencia exigidas para prestar servicio en la Corte, cualquier medida que pudiera desalentar a las personas más cualificadas de presentarse a las elecciones podría afectar gravemente a la calidad de los trabajos judiciales de la institución. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الاستثنائية للمؤهلات والخبرة المطلوبة للعمل في المحكمة، فأي تدبير يمكن أن يدفع الأفراد الذين يستوفون أعلى المؤهلات إلى العدول عن تقديم ترشيحهم للعضوية في المحكمة يمكن أن يؤثر بشدة على جودة العمل القضائي الذي تضطلع به المؤسسة. |
Dicha recomendación se hará teniendo en cuenta el carácter excepcional de la prima y las circunstancias específicas de la misión de que se trate. | UN | 48 - وينبغي أن تقوم التوصية على أساس الطبيعة الاستثنائية للعلاوة وينبغي أن تكون خاصة بكل بعثة على حدة. |
4. El Comité podrá, en razón del carácter excepcional de una comunicación, pedir explicaciones o declaraciones por escrito que se refieran exclusivamente a la admisibilidad de una comunicación. | UN | 4- يجوز للجنة، بسبب الطبيعة الاستثنائية لبلاغ ما، أن تطلب توضيحات أو بيانات خطية تتناول فقط مسألة مقبولية البلاغ. |
17. La Constitución consagra también la prohibición de la tortura y los malos tratos, así como el carácter excepcional de la detención. | UN | 17- وأضفى الدستور أيضاً الصبغة الدستورية على حظر التعذيب وسوء المعاملة وعلى الطبيعة الاستثنائية للاحتجاز. |
4. El Comité podrá, en razón del carácter excepcional de una comunicación, pedir explicaciones o declaraciones por escrito que se refieran exclusivamente a la admisibilidad de una comunicación. | UN | 4- يجوز للجنة، بسبب الطبيعة الاستثنائية لبلاغ ما، أن تطلب توضيحات أو بيانات خطية تتناول فقط مسألة مقبولية البلاغ. |